Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdokonalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdokonalit verbessern 251 verfeinern 10 ausbauen 3 vervollkommnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdokonalitverbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak bude lesní hospodářství zdokonaleno, aby se zvýšil budoucí růst?
Wie soll die Waldbewirtschaftung im Hinblick auf eine Wachstumssteigerung verbessert werden?
   Korpustyp: EU
Van Dorenova technika byla zdokonalena na 2.4 procenta.
Van Dorens Technik wurde um 2, 4 Prozent verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tedy bylo možné tento systém účinně zhodnotit a zdokonalit, bylo zapotřebí určitého časového období.
Daher war ein gewisser Zeitraum erforderlich, um das Mitteilungssystem sorgfältig zu prüfen und zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ale zdokonalte člověka a získáte tisíckrát víc.
Aber wer den Menschen verbessert, gewinnt tausendfach.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zdokonalena soudržnost mezi statistikami o trhu práce a národními účty.
Die Kohärenz zwischen den Arbeitsmarktstatistiken und den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen wird verbessert.
   Korpustyp: EU
Spartakus mi pomáhal zdokonalit hru.
Spartakus half mir, mein Spiel zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Politika soudržnosti by měla být posílena a zdokonalena pomocí přiměřených zdrojů Unie.
Die Kohäsionspolitik muss durch die Bereitstellung angemessener Gemeinschaftsmittel gestärkt und verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam mi pomáhá zdokonalit moje schopnosti.
Sam hilft mir meine Agenten Kenntnisse zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Také jsem sem přišel, abych se zdokonalil.
Ich bin auch hier, um mich zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdokonalit

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak tento systém zdokonalit?
Welche Verbesserungen müssen an dem System vorgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíte své nápady zdokonalit.
- Reißen Sie sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se zdokonalit zdroj energie.
Ich arbeite an einer Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ty oči ještě zdokonalit.
Wir müssen etwas wegen den Augen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jste se tam zdokonalit?
Ging es Ihnen danach nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Hermino, musíme se zdokonalit sami.
Hermine, wir müssen Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
zdokonalit integritu trhu a tržní dozor.
werden vom Berichterstatter uneingeschränkt mitgetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledisko subsidiarity bude třeba ještě zdokonalit.
Der Subsidiaritätsgedanke muss genauer behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl byste se zdokonalit v chování.
Man sollte dir Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se zdokonalit naše asimilační techniky.
- Wir wollten die perfekte Assimilation.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si můžu zdokonalit svůj backhand.
Schön, ich kann meine Rückhand trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto průzkumy umožnily informační kampaň zdokonalit .
Dies ermöglichte eine Feinabstimmung der Strategie der Kampagne .
   Korpustyp: Allgemein
Měli byste se zdokonalit v mužských dovednostech.
Sie sollten mehr Übung in den männlichen Künsten kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, víte, kdo mohl tu technologii zdokonalit?
Walter, wissen Sie, wer diese Technologie perfektioniert haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
To je další věc, kterou musíme zdokonalit.
an der wir noch arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdokonalit své tělo a svou mysl.
Man arbeitet an Körper und Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém bychom však chtěli o něco zdokonalit.
Nichtsdestoweniger möchten wir in dieser Hinsicht nun einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: Fachtext
Naučit se nové věci a zdokonalit se v těch zažitých.
Neues lernen und Altes neu anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, pro příště byste mohli svůj skrytý talent trochu zdokonalit.
Jedoch sollten Sie für das nächste Mal an Ihren Vertuschungsfähigkeiten arbeiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako mladý muž, který potřebuje trochu zdokonalit.
Betrachten Sie's als eine Art Weiterbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám zdokonalit fantomový projektor na hyperpohon.
Wir konnten den Phantomprojektor zu einem Hyperantrieb umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče mě naučili, jak své smysly zdokonalit, Zode.
Meine Eltern haben mich gelehrt, meine Sinne zu kontrollieren, Zod.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci se zdokonalit, vím, že na to mám.
Aber ich glaube, ich könnte besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mise jako tato, dávají agentům možnost se zdokonalit.
Missionen wie diese, geben Agenten eine Gelegenheit, sich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu by bylo možné návrh zdokonalit.
In dieser Hinsicht könnte der Vorschlag verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, jak lze zdokonalit řízení celého systému?
Wie kann also die verantwortungsvolle Verwaltung des Gesamtsystems verbessert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhá to soustředit myšlenky a zdokonalit se v rovnováze.
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že mi pomohou zdokonalit si jemné ovládání.
Er glaubt die Dinger helfen mir beim Aufbau meiner motorischen Fähigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
Díky veřejným prostředkům bylo možné prostudovat […] (*), což umožnilo výrazně zdokonalit […] (*).
Dank der öffentlichen Mittel konnte […] (*) untersucht werden, wodurch die […] (*) deutlich verbessert werden konnten.
   Korpustyp: EU
Osoba, která se účastní aktivity Grundtvig-Projekty partnerství a potřebuje se zdokonalit v jednacím jazyce partnerství
Teilnehmer/in einer GRUNDTVIG Lernpartnerschaft, die zu diesem Zweck Fremdsprachenunterricht benötigt
   Korpustyp: EU
Z hlediska dopravní politiky je nyní naším legislativním úkolem zdokonalit rámcové podmínky.
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že zvláštní strategie, opatření a akční plány Evropské komise je třeba zdokonalit.
Daher glaube ich, dass die konkreten Strategien, Maßnahmen und Aktionspläne der Europäischen Kommission verbessert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně musíme zdokonalit národní vlády, aby měly postupy a schopnosti srovnatelné s IPCC.
Und schließlich müssen wir die nationalen Regierungen umgestalten, sodass sie über Prozesse und Fähigkeiten verfügen, die denen des IPCC ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora práv otců Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
Lissabon-Strategie Zur Lissabon-Strategie sagte Reinfeldt, dass auch andere Akteure mit einbezogen werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
Maßnahmen zur Steigerung der Geburtenrate bei der Wohnbevölkerung der Union seien notwendig,
   Korpustyp: EU DCEP
– podpora většího mezináboženského a mezikulturního porozumění, s cílem zdokonalit evropský integrační proces,
– Förderung eines größeren Verständnisses zwischen den Glaubensgemeinschaften und Kulturen im Hinblick auf die Förderung des europäischen Integrationsprozesses,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zdokonalit zařízení, transfer vyspělých technologií a usnadnit jejich přesun mezi společnostmi.
Wir müssen Einrichtungen und den Transfer von Hochtechnologien fördern und ihre Übertragung unter den Unternehmen erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranu spotřebitelů je nutné dále zdokonalit i s ohledem na budování důvěry mezi prodejcem a spotřebitelem.
Der Schutz der Verbraucher muss noch mehr gestärkt werden, um eine Vertrauensbasis zwischen Verkäufer und Verbraucher herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise "Evropská veřejná správa: zdokonalit tvorbu právních předpisů" (KOM(2002)0275),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Europäisches Regieren: Bessere Rechtsetzung" (KOM(2002)0275),
   Korpustyp: EU DCEP
je nutné zdokonalit smlouvy, tak aby umožňovaly delší operace při odstraňování ropného znečištění;
um längere Einsätze zum Abpumpen von Öl zu ermöglichen, müssen die Verträge überarbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· je třeba zdokonalit prognostické metody a spolehlivost kontroly, kterou provádějí členské státy.
· Die Prognoseverfahren und die Zuverlässigkeit der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) je nutné zdokonalit smlouvy, tak aby umožňovaly delší operace při odstraňování ropného znečištění;
b) um längere Einsätze zum Abpumpen von Öl zu ermöglichen, müssen die Verträge überarbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme se zdokonalit, přidáním vaší biologických a technologických výhod k našim.
Wir wollen uns weiterentwickeln. Ihre biologischen und technologischen Besonderheiten werden wir nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí zdokonalit řízení výzkumných institucí, aby byly výzkumné systémy členských států nákladově efektivnější a produktivnější.
Die Leitungsstruktur der Forschungseinrichtungen sollte verbessert werden, damit die einzelstaatlichen Forschungssysteme kosteneffizienter und produktiver werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vložíme-li nové investice do výzkumu a vývoje, bude možné technologie dále zdokonalit.
Mit neuen Investitionen in Forschung und Entwicklung können noch weitere technologische Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmíněnost je kromě toho vynikajícím nástrojem pro omezení plýtvání, ale její konkrétní využití ještě potřebuje zdokonalit.
Die Einhaltung der Cross Compliance ist darüber hinaus ein hervorragendes Kriterium für die Vermeidung von Abfällen, allerdings muss ihre praktische Anwendung noch verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jste o dohodě z roku 1970, kterou chcete změnit a zdokonalit.
Sie haben von der Vereinbarung von 1970 gesprochen, die Sie korrigieren und neu erarbeiten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartwellova skupina tvrdí, že řadu technologií je zapotřebí výrazně zdokonalit, což vyžaduje odhodlanou účast vlád.
Die Hartwell-Gruppe argumentiert, dass es in zahlreichen technischen Sparten Verbesserungen im großen Stil bedarf. Dies wiederum erfordert die engagierte Teilnahme der Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé lze návrh zdokonalit tím, že se zlepší zajištění kvality připisované označení CE.
Ein zweiter Punkt besteht darin, die Qualitätsgarantie zu steigern, die mit der CE-Kennzeichnung einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém je tudíž třeba zprůhlednit a zdokonalit tak, aby byl vstřícnější k oprávněným potřebám evropského průmyslu.
Dieses System muss daher transparenter werden und den begründeten Bedürfnissen der europäischen Unternehmen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je třeba zdokonalit a zahrnout do programů rozvojové pomoci v budoucnosti?
Welche Verbesserungen sollten vorgenommen und bei künftigen Entwicklungshilfeprogrammen berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Představte si, jakě to bude příští rok, až budete mít čas se zdokonalit.
Stellt Euch die perfekte Aufführung nach vielen Proben im nächsten Jahr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zdokonalit technologii toho vojenského maskování tak, aby skryl deformaci způsobenou prvními testy.
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdokonalit účinnost správního a soudního systému a urychlit účinnost postupů týkajících se úpadku.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
   Korpustyp: EU
Zdokonalit vzdělávání v oblasti právních předpisů EU, přeshraniční spolupráce v trestních věcech a praktikách.
Intensivierung der Ausbildung in den Bereichen EU-Recht, grenzübergreifende Zusammenarbeit in Strafsachen und Verfahren.
   Korpustyp: EU
zdokonalit bezpečnou, účinnou, spolehlivou a pro životní prostředí šetrnou námořní dopravu,
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
   Korpustyp: EU
zdokonalit bezpečnou, účinnou, spolehlivou a pro životní prostředí šetrnou námořní dopravu,
weitere Verbesserungen im Hinblick auf einen sicheren, effizienten, zuverlässigen und umweltfreundlichen Seeverkehr,
   Korpustyp: EU
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu větší přesnosti by se měla zdokonalit definice rychlého testu.
Der Begriff „Schnelltest“ sollte genauer definiert werden.
   Korpustyp: EU
Pak jsem začal zkoumat, jak se zdokonalit. Začal jsem na sobě makat.
Dann hab ich mich umgehört, den Markt gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pedagogický pracovník, který se účastní aktivity Comenius – Partnerství škol a potřebuje se zdokonalit v jednacím jazyce partnerství
Teilnehmer/innen einer COMENIUS Schulpartnerschaft, die Unterricht in der Fremdsprache des Partnerlandes benötigen
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte, pokud se má v uživatelském záznamu použít shadowAccount objekt. To umožňuje zdokonalit pravidla pro změnu hesla a jeho vypršení.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Objekt shadowAccount der Benutzereinträge verwendet werden soll. Hiermit können Regeln für Passwortänderung und -ablauf vorgegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
(15) Přístup ke skladovacím zařízením zemního plynu a zařízením LNG je nedostatečný, příslušné předpisy je potřeba zdokonalit.
(15) Der Zugang zu Gasspeicheranlagen und zu LNG-Anlagen ist unzureichend, weshalb die Regelungen verbessert werden müssen .
   Korpustyp: EU DCEP
´(15) Přístup ke skladovacím zařízením zemního plynu a zařízením LNG je nedostatečný, příslušné předpisy je potřeba zásadním způsobem zdokonalit.
(15) Der Zugang zu Gasspeicheranlagen und zu LNG-Anlagen ist unzureichend, weshalb die Regelungen grundlegend verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je samozřejmé, že jednání agentury se musí zdokonalit, ale cítím, že nesmíme podceňovat potenciál EASA pro evropské letectví jako celek.
Dass die Handlungsmöglichkeiten der Agentur noch perfektioniert werden müssen, ist klar, aber meines Erachtens darf man den Nutzen der Agentur für den gesamten europäischen Luftverkehr nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem není zdokonalit sítě z minulosti, ale zajistit investorům a kapitálovým fondům inteligentní energetické sítě budoucnosti.
Denn es ist nicht unsere Aufgabe, die Netzwerke der Vergangenheit nachzurüsten, sondern Investoren und Kapital bindenden Potentiale für intelligente Energienetzwerke der Zukunft sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo Parlamentu pomoci lépe vykonávat své úkoly ve vztahu k rozpočtu a obecně zdokonalit právní rámec EU.
Dies dürfte dem Parlament Hilfestellung dabei leisten, seine Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushalt besser zu erfüllen und den ordnungspolitischen Rahmen der EU generell feinmaschiger zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zpřísnit a dobře uplatňovat pravidla pro obecnou bezpečnost výrobků a zavést nebo zdokonalit zvláštní pravidla pro nebezpečné výrobky.
Die Bestimmungen zur allgemeinen Produktsicherheit müssen gestärkt und ordnungsgemäß umgesetzt werden, und es müssen spezielle Regelungen für gefährliche Produkte entwickelt bzw. verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba v různých ohledech zdokonalit zrychlený schvalovací postup, aby bylo v případě pandemie možné lépe posuzovat očkovací látky.
Das beschleunigte Zulassungsverfahren sollte in mehrfacher Hinsicht verbessert werden, um eine bessere Bewertung von Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že způsob, jakým systém funguje, je možno zdokonalit, není sama o sobě dostatečným důvodem pro finanční opravu.
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
   Korpustyp: EU DCEP
To dokazuje, že barcelonský proces bylo přinejmenším možné zdokonalit, a tímto směrem musíme nyní všichni soustředit své síly.
Das beweist also, dass der Barcelona-Prozess zumindest verbesserungswürdig war, und dafür wollen wir uns alle einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise podle potřeby přezkoumá zkušební metody uvedené v tomto nařízení s cílem nahradit, omezit nebo zdokonalit zkoušky na obratlovcích.
Die Kommission nimmt gegebenenfalls eine Überprüfung der in der vorliegenden Verordnung enthaltenen Prüfmethoden im Hinblick auf eine Ersetzung, Verringerung oder Verfeinerung von Versuchen an Wirbeltieren vor.
   Korpustyp: EU
V důsledku následných změn nařízení (ES) č. 539/2001 je nezbytné zdokonalit jeho strukturu a srozumitelnost při budoucím přepracování.
Aufgrund der mehrfachen Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 müssen deren Struktur und Lesbarkeit durch eine zu einem späteren Zeitpunkt vorzunehmende Neufassung verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Komise je odhodlána zdokonalit transparentnost ohledně kontaktů mezi svými zaměstnanci a organizacemi či osobami samostatně výdělečně činnými.
Die Kommission wird auf mehr Transparenz bei Kontakten zwischen ihren Bediensteten und Organisationen oder selbstständigen Einzelpersonen hinwirken.
   Korpustyp: EU
Aby k tomu nedošlo, je třeba zdokonalit fungování režimu restrukturalizace, aby se v rámci tohoto režimu vzdalo kvót více podniků.
Um dies zu verhindern, muss die Funktionsweise der Umstrukturierungsregelung verbessert werden, damit der Quotenverzicht im Rahmen der Regelung steigt.
   Korpustyp: EU
Měla by být podporována výměna informací a osvědčených postupů s cílem zdokonalit postupy pro přijímání výzkumných pracovníků.
Der Austausch von Daten und vorbildlichen Praktiken sollte gefördert werden, damit die Verfahren zur Zulassung von Forschern verbessert werden können.
   Korpustyp: EU
V oblasti lesnických systémů je třeba zdokonalit struktury nezbytné ke zvýšení podílu obnovitelných energií v tomto odvětví.
Im Bereich Waldbausysteme müssen die notwendigen Strukturen verbessert werden, um den Anteil der erneuerbaren Energien in diesem Sektor steigern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje, že je třeba zdokonalit systém EU pro schvalování typu motorových vozidel, který bude platit pro všechna motorová vozidla;
4. betont die Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden EU-weiten Systems der Typgenehmigung für alle Kraftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Když přijdete do věku, kdy už vás začne unavovat chodit po kavárnách tančíren každou noc, chcete se zdokonalit.
Einmal hat man es satt, jede Nacht in Cafés zu sitzen. Man muss sich bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdokonalit by se mohly třeba i strašlivé komputerizované systémy firemních telefonních linek, které dnes všichni musíme snášet.
Die furchtbaren automatischen Telefonansagesysteme, unter denen wir derzeit alle leiden, könnten tatsächlich besser werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vstupu smlouvy v platnost je však třeba zdokonalit úroveň provozu stanic schopných monitorovat přítomnost příslušných vzácných plynů v ovzduší.
Die Zahl der in Betrieb befindlichen Stationen, die in der Lage sind, das Vorhandensein relevanter Edelgase in der Atmosphäre zu überwachen, muss jedoch bis zum Inkrafttreten des Vertrags erhöht werden.
   Korpustyp: EU
zdokonalit operativní výkonnost systému CTBTO pro dohled a ověřování, kromě jiného i testováním a ověřováním způsobů provádění inspekcí na místě.
Erhöhung der operativen Leistungsfähigkeit des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch durch die Überprüfung und Validierung der Modalitäten für Vor-Ort-Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba vypracovat nebo zdokonalit programy odborné přípravy a sestavit nebo aktualizovat související vzdělávací moduly.
Dazu müssen verschiedene Schulungsprogramme entwickelt bzw. verbessert und die damit verbundenen Schulungsmodule erarbeitet bzw. aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Zde je nejdůležitější vytvořit patent EU a jednotný systém pro řešení sporů, na němž se již pracuje, a zdokonalit správu autorských práv.
Die Schaffung eines EU-Patents und eines einheitlichen Systems zur Streitbeilegung, das sich bereits in der Entstehungsphase befindet, sowie Verbesserungen im Management von Urheberrechten sind von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože máme společný obchodní režim, měli bychom zdokonalit společnou energetickou politiku, stejným způsobem se vyžaduje nezbytná podmínka vnější politiky, především liberalizovaný vnitřní trh.
Doch für eine gemeinsame Energiepolitik analog zum gemeinsamen Handelssystem bedarf es auch der unerlässlichen Voraussetzung der externen Politik, nämlich eines liberalisierten Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nutné poukázat na skutečnost, že existují velmi dobré důvody pro to, abychom pokračovali v hledání způsobů, jak zlepšit a zdokonalit techniky oddělení a ukládání uhlíku.
Allerdings sollte betont werden, dass es sehr gute Gründe gibt, warum man weiter versuchen sollte, Wege zu finden, Technologien zur Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co přivítala demokratický přechod, bude muset baronka Ashtonová zdokonalit dohody o partnerství a učinit právní stát, spravedlnost a lidská práva ústředními body svých jednání.
Nachdem sie den Übergang zur Demokratie begrüßt hat, muss Baroness Ashton die Partnerschaftsabkommen erweitern und sich vorrangig der Rechtsstaatlichkeit, der Gerechtigkeit und den Menschenrechten widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) Přístup ke skladovacím zařízením zemního plynu a zařízením LNG je v některých členských státech nedostatečný, provádění platných předpisů je potřeba radikálně zdokonalit.
(15) Der Zugang zu Gasspeicheranlagen und zu LNG-Anlagen ist in einigen Mitgliedstaaten unzureichend, weshalb die Umsetzung der bestehenden Regelungen wesentlich verbessert werden muss .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění skutečného vnitřního trhu je nezbytné zásadním způsobem zdokonalit předpisy týkající se přístupu ke skladovacím zařízením zemního plynu a zařízením LNG.
Die Regelungen in Bezug auf den Zugang zu Gasspeicheranlagen und LNG-Anlagen müssen grundlegend verbessert werden, um einen wirklichen Binnenmarkt sicherstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude muset prozkoumat a zdokonalit legislativní návrhy o správě, které Komise přijala v září 2010, s ohledem na jejich zásadní úlohu pro budoucnost EU a zejména eurozóny.
Die von der Kommission im September 2010 angenommenen Gesetzgebungsvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung müssen in Anbetracht ihrer grundlegenden Rolle für die Zukunft der EU und insbesondere des Euroraums sorgfältig geprüft und vom Parlament verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Vzhledem k tomu, že boj proti terorismu je jevem stále častějším, je třeba při tomto boji zdokonalit spolupráci orgánů EU.
schriftlich. - (RO) Die Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen im Kampf gegen den Terrorismus muss verbessert werden, weil sich dieses Phänomen verstärkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pozměněná verze, která do velké míry přebírá a snaží se zdokonalit obsah návrhu z roku 2004, se zaměřuje především na tyto prvky:
Dieser Änderungsvorschlag, mit dem der Inhalt der Vorschläge von 2004 weitgehend übernommen wird und verbessert werden soll, umfasst folgende Kernpunkte:
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zdraví dětí a s ohledem na odhodlání EU zdokonalit tvorbu právních předpisů je zapotřebí zvolit společný přístup, pokud jde o veškeré spotřební zboží.
Im Interesse der Gesundheit der Kinder und der von der EU angestrebten besseren Rechtsetzung sollte für alle Konsumgüter ein gemeinsamer Ansatz gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr se pokouší zdokonalit práci vnitrostátních auditních orgánů a vyhnout se zbytečnému zdvojování činností tam, kde je to možné, a v souladu s mezinárodními auditními standardy.
Der Rechnungshof ist bestrebt, die Kompetenzen der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden zu erweitern und Doppelarbeit zu vermeiden, insoweit dies gemäß den internationalen Prüfnormen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité vytvářet pobídky k vypracovávání vědeckých studií s cílem zdokonalit přehled o charakteristikách hlubinných mořských ekosystémů, z nichž mnohé jsou zcela neznámé.
Es kommt darauf an, die Ausarbeitung von wissenschaftlichen Studien im Hinblick auf eine bessere Charakterisierung der Ökosysteme der Tiefsee zu fördern, von denen viele völlig unbekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento prvek, tento nástroj, který je bezpochyby nutno zdokonalit - větší průhlednost, kontrola, důvěryhodnost a rozmanitost - musíme začlenit do celkové architektury, která je inteligentní regulací a účinným dohledem.
Wir müssen dieses Element, dieses Instrument, das auf jeden Fall verbessert werden muss - mehr Transparenz, Kontrolle, Glaubwürdigkeit und Vielfalt -, in eine allumfassende Struktur integrieren, die sich durch eine intelligente Regulierung und eine wirksame Aufsicht auszeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupení Evropské unie k Evropské úmluvě o lidských právech pomůže zdokonalit mechanismus dodržování lidských práv, a sice možnost obracet se s žalobami na Evropský soud pro lidská práva.
Der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention wird einen weiteren Mechanismus zur Wahrung der Menschenrechte schaffen, nämlich die Möglichkeit, Fälle vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Domnívám se, že specifické strategie, opatření a akční plány Evropské komise týkající se malých a středních evropských podniků je třeba zdokonalit.
schriftlich. - (RO) Ich denke, dass die spezifischen Strategien, Maßnahmen und Aktionspläne der Europäischen Kommission für europäische KMU verbessert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte