Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdokonalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdokonalování Verbesserung 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdokonalováníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vedením stanovená politika v oblasti životního prostředí, jejíž součástí je neustálé zdokonalování zařízení;
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
   Korpustyp: EU
Je rovněž podstatné mít k dispozici mechanismus, který by zohledňoval neustálé zdokonalování produktů.
Wichtig ist auch ein Mechanismus, der der stetigen Verbesserung der Erzeugnisse Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že zdokonalování stávajících právních předpisů samo o sobě problém rozdílů v odměňování mužů a žen nevyřeší.
Natürlich kann das Problem des geschlechtsspezifischen Lohngefälles nicht allein durch eine Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften als solche gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto standardy a pokyny by měly být aktualizovány na základě nových poznatků a vynálezů a s cílem trvalého zdokonalování.
Diese Normen und Leitlinien sollten auf Grundlage neuer Erkenntnisse und Innovationen aktualisiert werden, um kontinuierliche Verbesserungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
politik a postupů pro hodnocení a zdokonalování systému náležité péče,
Strategien und Verfahren für die Überprüfung und Verbesserung der Sorgfaltspflichtregelung;
   Korpustyp: EU
akce zaměřené na zdokonalování metod hodnocení a výměny informací o postupech hodnocení;
Maßnahmen zur Verbesserung der Evaluierungsmethoden und zum Austausch von Informationen über Evaluierungspraktiken;
   Korpustyp: EU
Finanční řízení Komise je klíčovým prvkem při zdokonalování systému finančního řízení EU.
Die Verwaltung des Haushalts der Kommission nimmt eine zentrale Position bei der Verbesserung der Finanzverwaltung der Union ein.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření ke zdokonalování metod hodnocení a výměny informací o postupech hodnocení,
Maßnahmen zur Verbesserung der Bewertungsmethoden und Austausch von Informationen über Bewertungspraktiken,
   Korpustyp: EU
K dalšímu zvýšení jaderné bezpečnosti by mohly přispět pokroky v jaderné technologii, zkušenosti z provozu a výzkumu v oblasti bezpečnosti a zdokonalování dozorných rámců.
Fortschritte im Bereich der Kerntechnik, Betriebserfahrung und Erkenntnisse aus der Sicherheitsforschung sowie Verbesserungen am regulatorischen Rahmen könnten potenziell die Sicherheit weiter verbessern.
   Korpustyp: EU
Genetický výběr tudíž bude nevyhnutelně směřovat ke genetickému zdokonalování.
Die genetische Selektion wird sich unweigerlich auf eine genetische Verbesserung hin zulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdokonalování výroby Produktionsverbesserung
další zdokonalování Weiterentwicklung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdokonalování

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle cvičení slouží na zdokonalování přirozených instinktů.
Bei dieser Übung werden eure natürlichen Instinkte verfeinert.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících letech pak proběhne další zdokonalování stránky.
Die Website wird sich in den nachfolgenden Jahren weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž odhlasovali soubor zpráv ke zdokonalování právních předpisů Unie.
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalování tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama.
Es geht dabei doch um die Vervollkommnung der Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj a zdokonalování metod předcházení škodám způsobeným ptáky.
Ausarbeitung und Weiterentwicklung von ökologischen Methoden zur Verhütung von Schäden durch Vögel;
   Korpustyp: EU
Motivovala mě pokračovat ve zdokonalování mých profesních dovedností i do budoucna
Motivierte mich, meine beruflichen Fähigkeiten in Zukunft weiterzuentwickeln
   Korpustyp: EU
I-1689) umožňuje toto doplnění posílenou účast Parlamentu na vytváření, zdokonalování a zavádění společného podniku.
I-1689) ermöglicht diese Ergänzung eine weiter reichende Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Schaffung, Fortentwicklung und Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti zdokonalování právních předpisů už Komise předložila významné legislativní iniciativy.
Auf dem Gebiet einer besseren Regulierung hat die Kommission bereits wichtige Gesetzgebungsinitiativen vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí sloužit jako vzor z hlediska zdokonalování pravidel i z hlediska solidárního úsilí.
Die Europäische Union muss als Vorbild dienen, sowohl für die Verschärfung der Vorschriften als auch für die Bemühungen auf dem Gebiet der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Corbettovi za to, že se znovu a znovu snaží o zdokonalování Parlamentu.
Glückwunsch an Richard Corbett, dass er sich immer wieder an die Arbeit macht, dieses Parlament weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych nebyl oddaný svému morálnímu zdokonalování, přidal bych se k tobě jako první.
Wäre ich nicht damit beschäftigt, selber ein besserer Mensch zu werden, würde ich mich zu Euch gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování pobídek k oznamování bezpečnostních nedostatků by mohlo přispět k tomuto zdokonalování.
Die Schaffung von Anreizen für die Meldung von Sicherheitslücken könnte hierzu beitragen.
   Korpustyp: EU
Investice se týkaly především zdokonalování a udržování výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
   Korpustyp: EU
Nejúčinnějším způsobem dalšího zdokonalování standardního formátu jsou pokyny, které vypracovává Komise.
Die Weiterentwicklung des Standardformats sollte am besten mit Hilfe von in der Kommission entwickelten Leitlinien erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nejúčinnějším způsobem další zdokonalování standardního formátu jsou pokyny, které vypracovává Komise.
Die Weiterentwicklung des Standardformats sollte am besten durch von der Kommission entwickelte Leitlinien erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nejúčinnějším způsobem dalšího zdokonalování standardního formátu jsou pokyny, které vypracovává Komise.
Die Weiterentwicklung eines solchen Standardformats sollte am besten mit Hilfe von bei der Kommission entwickelten Leitlinien erfolgen.
   Korpustyp: EU
Základem toho všeho byla ochota se vyvíjet – touha po zdokonalování se pomocí pokusů.
Hinter all diesem stand der Wille zur Entwicklung – die Suche nach Perfektion durch Experimente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program pro vývoj a zdokonalování vybavení na boj proti biologickým látkám
Bio EDEP
   Korpustyp: EU IATE
program pro vývoj a zdokonalování vybavení na boj proti biologickým látkám
Programm zur Entwicklung und Verbesserungg der Ausrüstung zur Bekämpfung von biologischen Agenzien
   Korpustyp: EU IATE
Islám jako náboženství míru a lidského zdokonalování zrazuje každý, kdo v jeho jménu páchá zvěrstva.
Der Islam ist eine Religion des Friedens und jeder der in seinem Namen Gräueltaten begeht, verrät damit das Ideal von der Läuterung des Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
složka 1 zdokonalování pomocných seismických stanic Mezinárodního monitorovacího systému umístěných v zemích, které potřebují podporu,
Komponente 1 Instandhaltung der seismologischen Hilfsstationen des IMS, deren Aufnahmeländer Unterstützung benötigen;
   Korpustyp: EU
Zlepšování transparentnosti práva Unie představuje zásadní prvek strategie zdokonalování tvorby právních předpisů, kterou orgány Unie provádějí.
Ein wesentliches Element der von den Organen der Union derzeit umgesetzten Strategie für eine bessere Rechtsetzung ist eine größere Transparenz des Unionsrechts.
   Korpustyp: EU
Jestliže takové zdokonalování produktivity skutečně vytrvá, vyhlídky, jež to otevírá, jsou ohromující:
Falls sich diese Art von Produktionssteigerung tatsächlich fortsetzt, eröffnen sich erstaunliche Aussichten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CTBT je potřebná kvůli roli jaderných zkoušek při vývoji a zdokonalování jaderných zbraní.
Der CTBT ist aufgrund der Rolle von Atomtests für die Entwicklung und Optimierung von Atomwaffen notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto školení musí být pravidelně dostupné a musí zohledňovat výsledky monitorování, modernizace a zdokonalování.
Eine solche Unterrichtung und Unterweisung, bei der die Ergebnisse von Überwachungs-, Modernisierungs- und Verbesserungsprozessen zu berücksichtigen sind, wird regelmäßig angeboten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke klimatickým podmínkám by například Irsko mohlo být nejlepším místem pro pokročilé testování a zdokonalování větrné energie, zatímco Španělsko by mohlo být klíčovým místem pro zdokonalování vývoje solárních panelů.
Aus klimatischer Sicht könnte beispielsweise Irland der beste Ort sein, um Windenergieanlagen vermehrt zu testen und zu optimieren, wohingegen Spanien für Verbesserungen in der Entwicklung von Sonnenkollektoren geeignet wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, chtěla bych vám všem poděkovat za vaše příspěvky, které nám nepochybně pomohou při zdokonalování.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Ihnen allen für Ihre Beiträge danken, die uns zweifellos helfen werden, Verbesserungen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc prioritizace vytváří mechanismus pobídek pro provozovatele sítě, aby investovali do zdokonalování šířky pásma, když roste poptávka.
Darüber hinaus wird mit diesen Prioritäten ein Anreiz für die Netzwerkbetreiber geschaffen, mit dem Anstieg der Nachfrage in den Ausbau der Bandbreite zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se internetové chatovací místnosti a osobní e-maily staly pro mnoho Číňanů nezbytností, zdokonalování internetového dozoru rovněž nabírá tempo.
Da Internet-Chatrooms und private E-Mails für viele Chinesen inzwischen von grundlegender Bedeutung sind, gewinnt auch die Ausweitung der Überwachung des Internets an Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sperling se zásadně liší od typického akademického ekonoma, který se obvykle soustředí na zdokonalování ekonomické teorie a statistiky.
Sperling unterscheidet sich grundlegend vom typischen Wirtschaftswissenschaftler, der dazu neigt, sich auf die Fortentwicklung von Wirtschaftstheorie und Statistik zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na další zdokonalování celého řízení není už ani pomyšlení, všechny své síly vypotřebuji na udržování toho, co zde je.
An einen weiteren Ausbau des Verfahrens kann ich nicht mehr denken, ich verbrauche alle meine Kräfte, um zu erhalten, was vorhanden ist.
   Korpustyp: Literatur
vyzývá k dalšímu zdokonalování prevence a připravenosti, pokud jde o včasnou reakci na konflikty a přírodní katastrofy a jejich následky;
fordert weitere Verbesserungen bei der Verhütung von Konflikten und Naturkatastrophen und ihren Folgen bzw. Verbesserungen bei der Katastrophenbereitschaft und der Reaktionszeit im Katastrophenfall;
   Korpustyp: EU DCEP
V této linii postupoval Účetní dvůr při zdokonalování tohoto přístupu k DAS, jak již bylo objasněno ve zmiňovaných dokumentech.
Der Rechnungshof hat seinen Ansatz der DAS in diesem Sinn weiterentwickelt, was im Übrigen in den in der Frage genannten Dokumenten anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice, která nahradila 15 předpisů platných v jednotlivých odvětvích, je dobrým příkladem „zdokonalování tvorby právních předpisů“.
Diese Richtlinie, mit der 15 bereichsspezifische Gesetze ersetzt werden, ist ein gutes Beispiel für die „bessere Rechtsetzung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž zhodnotí prevenci dopadů přírodních pohrom, stav veřejných financí v zemích eurozóny a pokrok při zdokonalování právních předpisů Unie.
Weitere wichtige Tagungspunkte: Health Claims, EU-Solidaritätsfonds, Finanzierung der Außenpolitik sowie EU-Menschenrechtspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
· vývoji strategických přístupů k vypracování, provádění a integraci politiky, včetně zdokonalování řízení životního prostředí a zvýšení uvědomění.
- Erarbeitung strategischer Ansätze für die Entwicklung, die Umsetzung und die Integration der Umweltpolitik einschließlich eines verbesserten Umweltmanagements und bewusstseinsbildender Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roky zkoumání a zdokonalování, hledání správných schopností, které mohou existovat v jednom těle, aniž by ho roztrhaly.
Jahre aufwändigster Forschung, die passenden Fähigkeiten zu finden, die sich in einem Körper ergänzen, ohne ihn zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se nebudete věnovat studiu, cvičení a zdokonalování techniky, budete mít buď malou, nebo žádnou cenu pro nikoho.
Wenn Sie sich nicht Ihrer Ausbildung, dem Üben und dem Meistern von Techniken widmen, werden Sie für andere nur wenig oder gar nichts wert sein
   Korpustyp: Untertitel
Tyto standardy a pokyny by měly být aktualizovány na základě nových poznatků a vynálezů a s cílem trvalého zdokonalování.
Diese Normen und Leitlinien sollten auf Grundlage neuer Erkenntnisse und Innovationen aktualisiert werden, um kontinuierliche Verbesserungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí poskytovat železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury pobídky k minimalizaci závad a ke zdokonalování výkonnosti sítě.
Den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturbetreibern sollten Anreize zur Minimierung von Störungen und zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Schienennetzes geboten werden.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, Evropa čelí velkým výzvám při zdokonalování své hospodářské unie, včetně potřeby snížit nezaměstnanost a oživit dynamiku ekonomiky.
Selbstverständlich steht Europa bei der Vollendung seiner Wirtschaftsunion vor großen Herausforderungen, unter anderem muss es seine Arbeitslosigkeit verringern und die Wirtschaftsdynamik ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním cílem přesného vymezení zastřešující softwarové architektury je zajistit, aby prozatímní technický sekretariát mohl upřednostňovat činnosti zaměřené na zdokonalování.
Ein zentrales Ziel der Spezifizierung einer übergeordneten Softwarearchitektur ist es, der PTS zu ermöglichen, Instandhaltungsmaßnahmen Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: EU
a) v oblasti své působnosti spolupracují s Komisí a plní úkoly usilující o zdokonalování strategií nahrazování postupů na zvířatech;
(a) Sie kooperieren mit der Kommission in ihrem Zuständigkeitsbereich und führen Arbeiten aus, durch die Strategien zur Vermeidung von Tierversuchen gefördert werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost vojenských výzvědných služeb závisí na neustálém zdokonalování komunikace, takže v této sféře se design neustále mění.
Das militärische Nachrichtenwesen ist von ständigen Verbesserungen bei der Kommunikation abhängig und daher ein Bereich, in dem sich das Systemdesign kontinuierlich ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně zohledněny by měly být možnosti dalšího zdokonalování a racionalizace poskytovaných služeb, které nabízejí nové nástroje informačních a komunikačních technologií.
Auch die Möglichkeiten, die sich aus den neuen Instrumenten im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie ergeben, sollten zur Optimierung und Rationalisierung des EURES-Leistungsangebots genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke všem těmto přínosům pokračuje Komise ve zdokonalování právních předpisů a programů Evropské unie v tomto specifickém odvětví a nadále mu poskytuje finanční podporu.
Aufgrund all dieser Vorteile verbessert die Kommission weiterhin die Rechtsvorschriften und Programme der Europäischen Union auf diesem Sektor und bietet finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, posilování a zdokonalování diferencovaného přístupu a výběru zvýhodněných zemí na základě úrovně rozvoje každé z nich a její vnější konkurenceschopnosti.
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung ("Clean Development Mechanism") weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že s cílem zajistit dlouhodobou funkčnost a stálé zdokonalování by měl schvalovací proces pro rozsáhlé výzkumné infrastruktury zahrnovat výzkum a vývoj, informační technologie a provozní náklady;
ist der Ansicht, dass die Genehmigungsverfahren für umfangreiche Forschungsinfrastrukturen auch die FuE, die Informationstechnologie und die Betriebsmittel umfassen sollten, um langfristige Operationen und ständige Verbesserungen sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje potřebu neustálého zdokonalování finanční správy a vytvoření účinného systému výběru daní v zájmu podpory kultury podnikání a povzbuzení zakládání podniků;
9. unterstreicht die Notwendigkeit kontinuierlicher Verbesserungen im Bereich der Finanzverwaltung und der Errichtung eines wirksamen Steuererhebungssystems, um eine Kultur des Unternehmertums zu fördern und Unternehmensneugründungen zu ermutigen;
   Korpustyp: EU DCEP
– zaručit, aby každé setkání v rámci jednání vedle fáze „technického“ zdokonalování na úrovni úředníků zahrnovalo politickou fázi, která se týká přímo odpovědných osob na „ministerské“ úrovni;
– jedes Treffen im Rahmen des Dialogs sollte neben einer Phase der „technischen” Vertiefung auf Beamtenebene mit einer politischen Phase einhergehen, an der Verantwortliche auf „Minister”-Ebene direkt beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ty budou pracovníky podporovat v odborném vzdìlávání, pøechodu na jiné zamìstnání a osobním rozvoji, vèetnì zlepšování sebevìdomí a zdokonalování postupù pøi hledání zamìstnání.
Dabei sollen sie zu einer Berufsausbildung, zu beruflicher Umschulung und zu persönlicher Weiterentwicklung ermutigt werden, wozu auch die Förderung des Selbstwertgefühls und die Vermittlung von Arbeitsuchmethoden gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
zaručit, aby každé setkání v rámci jednání vedle fáze "technického" zdokonalování na úrovni úředníků zahrnovalo politickou fázi, která se týká přímo odpovědných osob na "ministerské" úrovni;
die Gewährleistung, dass jedes Gespräch im Rahmen des Dialogs neben einer Phase der "technischen" Vertiefung auf Beamtenebene mit einer politischen Phase einhergeht, an der Verantwortliche auf "Minister"-Ebene direkt beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
c) rozšiřování doplňujících aktivit, zdokonalování organizace nezbytných zdrojů a jejich účinné přidělování, aby přinesly výsledky, a dále formulování komunikační strategie k šíření těchto výsledků;
c) die Verstärkung ergänzender Maßnahmen, eine bessere Organisation der notwendigen Ressourcen und ihr effizienter Einsatz im Hinblick auf das Erzielen entsprechender Ergebnisse sowie die Entwicklung einer Kommunikationsstrategie für die Verbreitung dieser Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Těm členským státům, které svůj pomalý postup ve zdokonalování mechanismu ochrany vysvětlují finančními důvody, je třeba říci, že prevence je levnější než následná péče.
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- podporovat členské státy při plánování činností spojených s připraveností při jejich zavádění do praxe a ověřování cvičením, při zdokonalování stávajících plánů, jakož i posilování a optimalizování schopnosti reakce;
- Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Bereitschaftsplanung, praktische Umsetzung und Prüfung der Maßnahmen durch Übungen und Feinabstimmung der bestehenden Pläne sowie Unterstützung beim Ausbau und der Optimierung der Reaktionskapazität;
   Korpustyp: Fachtext
Díky neustálému zdokonalování technologie a jejímu využívání v oblasti veřejného zdraví nám molekulární typizace umožní lépe proniknout do dynamiky infekčních onemocnění.
Aufgrund der ständigen Weiterentwicklungen in der Technologie und deren Anwendung im Gesundheitswesen liefert die molekulare Typisierung neue Einblicke in die Dynamik von Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Ale po létech zdokonalování fyziky a matematiky, si teď myslí, že může být první, který plně porozumí, jak se černé díry rodí.
Aber nach Jahren des Verfeinerns der Physik und der Mathematik, denkt er nun, dass er vielleicht der Erste ist, der völlig versteht, wie ein schwarzes Loch geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zachování a zdokonalování společného systému udělování průkazů způsobilosti pro řídící letového provozu pracujících v Unii představuje důležitou součást evropského systému řízení letového provozu.
Die Aufrechterhaltung und Förderung des gemeinsamen Lizenzierungssystems für in der Union tätige Fluglotsen ist ein wesentliches Element des europäischen Flugverkehrskontrollsystems.
   Korpustyp: EU
Vyhnout se tomuto vyústění ovšem nebude snadné, neboť to bude vyžadovat, aby genetické zdokonalování buď nebylo dostupné nikomu, nebo aby bylo dostupné všem.
Eine derartige Entwicklung zu verhindern, wird allerdings nicht einfach sein. Es erfordert nämlich, dass die Selektion mit dem Ziel genetischer Verbesserungen entweder allen oder niemandem offen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen radikálové a populisti - kterých je u nás stále hodně - si mohou dovolit pokračovat ve svém laxním přístupu ke zdokonalování fungování státního mechanismu.
Nur Radikale und Populisten - von denen es bei uns noch zu viele gibt - können es sich erlauben, eine gleichgültige Haltung gegenüber einem effizienteren Staat einzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory irácké válce a zdánlivé neschopnosti světových institucí by tak tempo zdokonalování politické morálky mohlo na počátku jedenadvacátého století růst rychleji než kdy v minulosti.
Trotz des Irak-Krieges und der scheinbaren Machtlosigkeit der Weltinstitutionen also könnten wir im 21. Jahrhundert weltweit größere Fortschritte im Bereich der politischen Ethik erleben als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak jako většina lidí chodí po světě a nemá potuchy o této skutečnosti, banky dohodnuté s vládami a korporacemi pokračují ve zdokonalování svých taktik ekonomické války.
Während die Mehrheit, sich dieser Realität unbewusst, umher spaziert, machen die Banken gemeinsame Sache mit Regierungen und Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
32. vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
32. fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřování doplňujících aktivit, zdokonalování organizace nezbytných zdrojů a jejich účinné přidělování, aby přinesly výsledky, a dále formulování komunikační strategie k šíření těchto výsledků;
die Verstärkung ergänzender Maßnahmen, eine bessere Organisation der notwendigen Ressourcen und ihr effizienter Einsatz im Hinblick auf das Erzielen entsprechender Ergebnisse sowie die Entwicklung einer Kommunikationsstrategie für die Verbreitung dieser Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
fa) shromáždí příslušné údaje o výsledcích transplantace, aby umožnily srovnávací hodnocení jakosti a bezpečnosti transplantace orgánů, které bude sloužit k dalšímu zdokonalování transplantačního procesu na evropské úrovni.
(fa) Erfassung von Daten über Transplantationsergebnisse für eine vergleichende Bewertung der Qualität und Sicherheit von Organtransplantationen, mit deren Hilfe der Transplantations prozess auf europäischer Ebene weiter verbessert werden kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále projednají výzvy k veřejnému projednávání navrhované unijní legislativy a k usnadnění přístupu k dokumentům orgánů a posoudí pokrok ve zdokonalování tvorby právních předpisů .
Zudem wird der für Beschäftigung und Soziales zuständige Kommissar Spidla zur Anwendung und Umsetzung der Entsenderichtlinie sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) s usnadňováním zdokonalování diagnostiky a poskytování vysoce kvalitní a nákladově efektivní zdravotní péče všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění odborných znalostí;
b) Verbesserungen bei der Diagnose und bei der Bereitstellung einer hochwertigen und kostengünstigen Gesundheitsversorgung für alle Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Fachwissen erfordern, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Od zdokonalování kontrolních institucí v Africe po posilování postupů výběrových řízení v Asii je práce Světové banky v zápase s korupcí každodenní skutečností.
Von der Aufwertung von Wirtschaftsprüfungsinstitutionen in Afrika bis hin zur Weiterentwicklung von Beschaffungsprozessen in Asien ist die Bekämpfung der Korruption bei der Weltbank täglich gelebte Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle uznávaných metod posuzování rizika není vhodné, aby informace určené dohledu nebo neexistence záznamů o nehodách byly používány jako náhrada za konstrukční zdokonalování.
Nach anerkannten Methoden der Risikobewertung sollten Informationen für Aufsichtspersonen oder das Fehlen einer Unfallgeschichte keinen Ersatz für eine bessere Gestaltung darstellen.
   Korpustyp: EU
Otevřené vzdělávání vzbuzuje naději, že promění současný řetězec výroby učebnic v ohromný dynamický ekosystém znalostí, který bude v nepřetržitém stavu tvorby, využití, recyklace a zdokonalování.
Die offene Bildung verspricht, die aktuelle Produktionspipeline für Lehrbücher in ein riesiges dynamisches Ökosystem des Wissens zu verwandeln, wo kontinuierlich Neues geschaffen, verwendet, wiederverwendet und verbessert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozvíjení nebo zdokonalování systémů, včetně infrastruktur, pro prevenci katastrof a pro připravenost na ně včetně systémů pro předpovídání a včasné varování v zájmu omezení důsledků katastrof;
Entwicklung oder Vervollständigung von Systemen — einschließlich der Infrastruktur — für die Katastrophenvorbeugung und die Vorbereitung auf den Katastrophenfall, einschließlich Früherkennungs- und Frühwarnsystemen, um die Folgen von Katastrophen zu begrenzen,
   Korpustyp: EU
Tyto diskuse znovu ukázaly, že panuje velký a legitimní zájem na dalším zdokonalování, ale že zároveň neexistuje reálná potřeba měnit základní strukturu stávajících předpisů EU s cílem přizpůsobit je specifikům sociálních služeb obecného zájmu.
Diese Diskussionen haben wieder einmal gezeigt, dass, obwohl ein starkes und legitimes Interesse an einer genauen Abstimmung bestand, es keine wirkliche Notwendigkeit zur Veränderung der grundlegenden Struktur der geltenden EU-Rechtsvorschriften gab, um sie an die Besonderheiten der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže takové zdokonalování produktivity skutečně vytrvá, vyhlídky, jež to otevírá, jsou ohromující: Amerika ode dneška za 50 let, kde si lidé pracující na plný úvazek nevydělají průměrně 40 tisíc USD za rok, nýbrž ekvivalent dnešních 160 tisíc USD za rok.
Falls sich diese Art von Produktionssteigerung tatsächlich fortsetzt, eröffnen sich erstaunliche Aussichten: auf ein Amerika, wo in 50 Jahren der durchschnitt­liche Arbeitnehmer in Vollzeitbeschäftigung nicht 40.000 Dollar pro Jahr, sondern - an der heutigen Kaufkraft gemessen - 160.000 Dollar pro Jahr verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise v rámci zdokonalování tvorby právních předpisů navrhuje zrušit nařízení Rady z roku 1998, podle kterého musí dovozci v rámci celních postupů v EU předložit důkaz původu pro textilií a oděvní výrobky.
Im Rahmen einer besseren Gesetzgebung schlägt die Kommission die Aufhebung einer aus dem Jahr 1998 stammenden Verordnung des Rates vor, der zufolge Importeure für die Zollverfahren der EU Ursprungsnachweise für Textilien und Kleidung vorlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2a) Podíl odvětví železniční dopravy na celkové dopravě se navzdory cílům stanoveným v roce 2001 v rámci železničního balíčku v posledním desetiletí nezvyšuje, což svědčí o nezbytnosti dalšího zdokonalování právních předpisů v zájmu podpory tohoto odvětví.
(2a) Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
19. vyzývá členské státy, aby vytvořily možnosti pro zlepšování přípravy a zdokonalování dovedností žen v po obdobích mimo zaměstnání, aby bylo zajištěno, že se budou moci plně začlenit do pracovního prostředí a aby se snížilo riziko, že ztratí svoje zaměstnaní;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, Initiativen in den Bereichen Ausbildung und Weiterqualifizierung für Frauen im Anschluss an Unterbrechungen der Berufstätigkeit vorzusehen, um ihre uneingeschränkte Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt sicherzustellen und das Risiko des Arbeitsplatzverlustes zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá k dalšímu zdokonalování evropské platformy pro začleňování Romů tím, že se stane formálním mechanismem, který bude koordinovat činnosti Komise a členských států a do něhož budou zapojeny i nevládní organizace;
7. fordert die Aufwertung der Europäischen Plattform für die Einbeziehung der Roma, indem es zu einem formellen Koordinierungsmechanismus zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, unter Beteiligung von NRO, ausgebaut wird;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na politiku zdokonalování právních předpisů Unie, jejímž účelem je zjednodušit a zlepšit stávající předpisy, se Komise a členské státy při budoucích revizích ujednání soustředí na případné snížení administrativní zátěže podniků a vnitrostátních správních orgánů, včetně exportních úvěrových agentur.
Angesichts der Politik der Union für eine bessere Rechtsetzung, durch die bestehende Rechtsvorschriften vereinfacht und verbessert werden sollen, werden sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bei künftigen Überprüfungen des Übereinkommens erforderlichenfalls auf den Abbau von Verwaltungslasten für Unternehmen und nationale Verwaltungen einschließlich ECA konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli byl chybějící jednotný volební systém ve své době příčinou velké frustrace, při současné pohledu zpět bylo správné, že se Parlament soustředil především na zavedení prvních přímých voleb a odložil zdokonalování systému na později.
Auch wenn das Fehlen eines einheitlichen Wahlsystems seinerzeit die Ursache großer Enttäuschung war, handelte das Parlament – rückblickend betrachtet – sicherlich richtig, als es sich darauf konzentrierte, zunächst die Einführung von Direktwahlen durchzusetzen und die Vervollkommnung des Systems auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje (CDM) Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel a umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
6. fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, eine Möglichkeit für den Transfer effizienter, sauberer und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny politické síly v Gruzii ke spolupráci při přípravě zákona upravujícího činnost audiovizuálních prostředků, aby bylo s pomocí evropských odborníků zajištěno další zdokonalování stávajících předpisů, které zaručují svobodu projevu a spravedlivou veřejnou diskusi, i jejich slaďování s evropskými zásadami;
fordert alle politischen Kräfte in Georgien auf, bei der Erarbeitung eines Gesetzes zur Regulierung von Rundfunk und Fernsehen zusammenzuarbeiten, damit mit Hilfe europäischer Fachleute dafür gesorgt wird, dass die bestehenden Regelungen, die die Meinungsfreiheit und eine faire öffentliche Diskussion garantieren, weiter verbessert und an die europäischen Grundsätze angepasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat členské státy při plánování činností souvisejících s připraveností, jejich zavádění do praxe, cvičné ověřování a při zdokonalování stávajících plánů a také poskytovat podporu v zájmu posílení a optimalizace schopnosti reakce,
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Bereitschaftsplanung, praktische Umsetzung und Prüfung der Maßnahmen durch Übungen und Feinabstimmung der bestehenden Pläne sowie Unterstützung beim Ausbau und der Optimierung der Reaktionskapazität;
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na hlavní cíl směrnice 2004/8/ES, kterým je podpora kombinované výroby tepla a elektřiny za účelem úspory energie, by se mělo stimulovat zdokonalování starších kogeneračních jednotek, aby se zlepšila jejich energetická účinnost.
Unter Berücksichtigung des Hauptziels der Richtlinie 2004/8/EG, die Kraft-Wärme-Kopplung zur Einsparung von Energie zu fördern, sollte ein Anreiz zur Nachrüstung älterer KWK-Blöcke gegeben werden, damit deren Energieeffizienz verbessert wird.
   Korpustyp: EU
Řízení systému a jeho technologické zdokonalování se s členskými státy pravidelně projednává v rámci řídící skupiny na vysoké úrovni pro SafeSeaNet, která byla zřízena rozhodnutím Komise 2009/584/ES [2].
Die Verwaltung des Systems und seine technologischen Verbesserungen werden regelmäßig mit den Mitgliedstaaten im Rahmen der hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet erörtert, die durch den Beschluss 2009/584/EG der Kommission [2] eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud se však vezme v úvahu hlavní cíl směrnice 2004/8/ES, kterým je podpora kombinované výroby tepla a elektřiny za účelem ušetření primární energie, mělo by se stimulovat zdokonalování starších kogeneračních jednotek, aby se zlepšila jejich energetická účinnost.
Unter Berücksichtigung des Hauptziels der Richtlinie 2004/8/EG, zur Einsparung von Primärenergie die Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern, sollte jedoch ein Anreiz zur Nachrüstung älterer KWK-Blöcke gegeben werden, damit deren Energieeffizienz erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat: vytváření a zdokonalování městských sítí a vazeb mezi městy a venkovem; strategie pro řešení otázek společných městům i venkovu; ochranu a propagaci kulturního dědictví; a strategickou integraci rozvojových zón na nadnárodním základě.
Hierzu können folgende Maßnahmen gehören: Auf- und Ausbau von städtischen Netzen und von Verbindungen zwischen dem städtischen und dem ländlichen Raum; Strategien zur Lösung allgemeiner Probleme des städtischen/ländlichen Raums; Bewahrung und Aufwertung des kulturellen Erbes; strategische Integration von Entwicklungszonen auf transnationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
zdokonalování znalostí a porozumění ohledně případných záležitostí, které ovlivňují výkon práv a zásad zaručených Smlouvou, Listinou základních práv a sekundárními právními předpisy Unie, a to s cílem zajistit tvorbu politiky a právních předpisů na základě důkazů.
besseres Erkennen und Verständnis potenzieller Probleme, die die Wahrnehmung der durch den Unionsvertrag, die Grundrechtecharta und das sekundäre Unionsrecht garantierten Rechte und Grundsätze beeinträchtigen können, um sicherzustellen, dass politische Entscheidungen und die Rechtsetzung auf Fakten gestützt sind.
   Korpustyp: EU
První možnost by vyžadovala donucování a – vzhledem k tomu, že jednotlivé země nepřijmou, aby ostatní získali konkurenční náskok – mezinárodní úmluvu o zřeknutí se přínosů, jež by genetické zdokonalování mohlo přinést.
Die erste Möglichkeit würde Zwang erfordern, und – da die einzelnen Länder nicht hinnehmen werden, dass andere einen Wettbewerbsvorteil gewinnen – eine internationale Übereinkunft über den Verzicht auf die möglicherweise von genetischen Verbesserungen ausgehenden Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě jejich vzdělávacího a technického obsahu vytváří program Pericles fórum pro pravidelné kontakty mezi odborníky odpovědnými za ochranu eura a navíc , což je velmi důležité , umožňuje odborníkům navázat vazby , které celkově přispívají k těsnějším pracovním vztahům a k zdokonalování spolupráce .
Neben seinen Schulungen und technischen Inhalten bietet das Programm ein Forum für regelmäßige Kontakte von mit dem Schutz des Euro befassten Sachverständigen und ermöglicht nicht zuletzt Kontakte , die zu engeren Arbeitsbeziehungen und einer besseren Zusammenarbeit insgesamt beitragen können .
   Korpustyp: Allgemein
26. zdůrazňuje význam druhého pilíře pro zlepšování stavu životního prostředí, modernizaci a zdokonalování struktury; požaduje, aby byla opatření ve druhém pilíři utvářena cíleněji a bylo tak možné zvýšit jejich účinek v oblasti růstu, zaměstnanosti, klimatu i prospěchu pro venkov;
26. unterstreicht die Bedeutung der zweiten Säule in Anbetracht ihrer Leistungen in den Bereichen Umwelt, Modernisierung und strukturelle Verbesserungen; fordert, Maßnahmen im Rahmen der zweiten Säule zielgerechter zu gestalten, damit die Effizienz von Wachstums-, Beschäftigungs- und Klimamaßnahmen sowie von Maßnahmen zugunsten der ländlichen Gebiete erhöht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
b) pomáhat s podporou v oblasti přístupu a s usnadňováním zdokonalování diagnostiky a poskytování vysoce kvalitní a nákladově efektivní zdravotní péče všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění odborných znalostí;
b) Verbesserungen bei der Diagnose und bei der Bereitstellung einer hochwertigen und kostengünstigen Gesundheitsversorgung für alle Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Fachwissen erfordern, zu erleichtern und einen Beitrag zur Förderung des Zugang dazu leisten ;
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti směřující k provádění programů technické pomoci a spolupráce s třetími zeměmi a k podpoře a zdokonalování evropského systému normalizace a evropských norem nebo produktů evropské normalizace zainteresovanými stranami v rámci Unie i na mezinárodní úrovni.
Tätigkeiten zur Durchführung von Programmen zur technischen Unterstützung, zur Zusammenarbeit mit Drittländern und zur Förderung und Aufwertung des europäischen Normungssystems, europäischer Normen und von Dokumenten der europäischen Normung bei interessierten Kreisen innerhalb der Union und auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba poznamenat, že v minulosti závazky u spotřebního zboží obvykle nebyly přijímány, a to mimo jiné z těchto důvodů: složitost modelů, počet různých typů a rozmanitost a pravidelnost jejich zdokonalování či jiných úprav.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass Verpflichtungsangebote für Verbrauchsgüter in der Regel nicht angenommen werden, unter anderem aufgrund der Komplexität der einzelnen Modelle, der Anzahl der verschiedenen Warentypen, der Angebotsvielfalt und der Regelmäßigkeit, mit der diese weiterentwickelt oder anderweitig verändert werden.
   Korpustyp: EU
„aplikací COTS“ (Commercial Off-The-Shelf) se rozumí komerčně dostupná aplikace, kterou prodávají obchodníci prostřednictvím veřejně dostupných katalogů a která není určena pro úpravu podle požadavků zákazníka nebo zdokonalování;
„COTS-Anwendungen“ (Commercial Off-The-Shelf) sind kommerziell verfügbare Anwendungen, die über öffentliche Kataloge vertrieben werden und nicht zur kundenspezifischen Anpassung oder Aufrüstung konzipiert sind;
   Korpustyp: EU
Podíl odvětví železniční dopravy na celkové dopravě se navzdory cílům stanoveným v roce 2001 v rámci železničního balíčku v posledním desetiletí nezvyšuje, což svědčí o nezbytnosti dalšího zdokonalování právních předpisů v zájmu podpory tohoto odvětví.
Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovatel služeb zavede a udržuje systém řízení založený na řízení rizik s cílem zajistit plnění hlavních požadavků uvedených v této příloze a aktivně usilovat o průběžné zdokonalování tohoto systému,
der Dienstleister führt ein risikobasiertes Managementsystem ein und erhält es aufrecht, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen nach diesem Anhang zu gewährleisten, und er wirkt auf fortlaufende proaktive Verbesserungen dieses Systems hin;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že zjednodušení legislativního prostředí a zajištění jasnosti, účinnosti a kvality jak stávajících, tak budoucích právních předpisů jsou podstatné předpoklady pro "zdokonalování tvorby právních předpisů", jež je prioritou Evropské unie v souvislosti se zvyšováním hospodářského růstu a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass die Vereinfachung des rechtlichen Rahmens sowie die Sicherstellung der Klarheit, der Wirksamkeit und der Qualität sowohl der geltenden als auch der zukünftigen Gesetzgebung Grundvoraussetzungen für eine "bessere Rechtsetzung" sind, die ihrerseits eine vorrangige Maßnahme der Europäischen Union im Rahmen des allgemeinen Ziels der Schaffung von mehr Wachstum und Beschäftigung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že důsledky restrukturalizací občas odporují lisabonským cílům, především podpoře plné zaměstnanosti, kvalitě práce, sociální a územní soudržnosti a trvalému rozvoji; domnívá se, že zaměstnancům je třeba zaručit přístup ke zdokonalování jejich schopností a k celoživotnímu vzdělávání,
mit der Feststellung, dass die Folgen der Umstrukturierungen manchmal gegen die Ziele von Lissabon gerichtet sind, nämlich diejenigen betreffend die Förderung der Vollbeschäftigung, die Qualität der Arbeit, den sozialen und territorialen Zusammenhalt und die dauerhafte Entwicklung; ist der Auffassung, dass den Arbeitnehmern die Möglichkeit der Weiterqualifizierung und des lebenslangen Lernens garantiert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP