Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdokonalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdokonalovat perfektionieren 10 vervollkommnen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdokonalovat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze ho ještě zdokonalovat.
Es kann immer noch verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můžete dál zdokonalovat schopnosti.
- Sie können weiter Ihre Sinne schärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by samozřejmě co zdokonalovat.
Selbstverständlich sind noch Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutí nás to se stále zdokonalovat.
Es zwingt uns, immer besser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě by se kritéria měla dále zdokonalovat.
In diesem Fall sollten die Kriterien weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje práce není dělat lidem radost, ale zdokonalovat je.
Es ist nicht mein Job, nett zu Menschen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme film, naše obrazy se budou zdokonalovat a rozrůstat.
Und da uns der Film zur Verfügung steht, werden unsere Gemälde anwachsen und sich reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme i nadále zdokonalovat jasný a metodicky správný postup, jímž jsme se vydali.
Wir werden den von uns verfolgten klaren und methodisch fundierten Ansatz weiter vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o transatlantickou spolupráci, Komise je odhodlána Transatlantickou hospodářskou radu a její činnost dále zdokonalovat.
In Bezug auf die transatlantische Zusammenarbeit engagiert sich die Kommission für eine weitere Förderung des Transatlantischen Wirtschaftsrats und seiner Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém je třeba dále zdokonalovat, ale to vyžaduje větší angažovanost všech národů po celém světě.
Das System muss weiter perfektioniert werden, aber es ist das starke Engagement aller Nationen weltweit erforderlich, um dies zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je tedy v souladu s cílem Komise zdokonalovat tvorbu právních předpisů.
Der Vorschlag steht daher im Einklang mit dem Ziel der Kommission zur besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nutné nadále udržovat a pokud možno dále zdokonalovat současnou vysokou úroveň ochrany.
Die bestehenden hohen Schutzniveaus müssen daher beibehalten und wenn möglich noch verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem se snažila zdokonalovat sociální schopnosti, jak jste mě nabádal.
Ich perfektionierte meine Umgangs-formen, wie Sie es mir auftrugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se však věda bude zdokonalovat, s tímto pojišťovacím problémem bude nezbytné se vypořádat.
Aber mit zunehmendem wissenschaftlichen Fortschritt werden wir uns dem Versicherungsproblem stellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tento účel jsme vytvořili instituce, které by se vstupem nové smlouvy v platnost měly dále rozvíjet a zdokonalovat.
Zu diesem Zweck haben wir Institutionen geschaffen, Institutionen, die der neue Vertrag nach seinem Inkrafttreten weiterentwickeln sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka se bude nadále snažit své internetové stránky zdokonalovat , neboť jsou jedním z jejích hlavních prostředků komunikace .
Die EZB wird auch künftig alles daran setzen , ihre Website , die eines ihrer bedeutendsten Kommunikationsmittel darstellt , weiterzuentwickeln und zu optimieren .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme investovat do vzdělávání ve všech stádiích života a na všech úrovních. Schopnosti a kompetence dospělých je neustále třeba zdokonalovat.
Wir müssen auf allen Lebensabschnitten und allen Ebenen in Bildung investieren, und die Fähigkeiten und Kompetenzen von Erwachsenen bedürfen der kontinuierlichen Aktualisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zdroje jsou také určeny na podporu studií, průzkumů a poskytování služeb, které Komisi umožňují zdokonalovat právní předpisy.
Mit diesen Mitteln werden ferner Studien, Erhebungen und die Bereitstellung von Diensten unterstützt, die es der Kommission ermöglichen, die bessere Rechtsetzung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň bude dále zdokonalovat řízení dokumentů, systém pro správu hlášení (včetně postupů pro jejich uchovávání) a evidenci poštovních zásilek.
Dies wird mit weiteren Entwicklungen auf den Gebieten Dokumentenverwaltung, Aufzeichnungsverwaltung (einschließlich Speicherungspolitik) und Postregistrierungstätigkeiten verbunden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pořádají se výroční setkání s členskými státy a zúčastněnými stranami s cílem sledovat pokrok a zdokonalovat strategii vzdělávání ECDC:
Jährlich werden Treffen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen zur Überwachung der Fortschritte und Feinabstimmung der Ausbildungsstrategie des ECDC organisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Pohybujeme se v rámci ustálených kategorií, protože si je můžeme osvojit a skrze veřejný vliv se v nich zdokonalovat.
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich možnosti ještě ani zdaleka nejsou vyčerpány a lze je zdokonalovat a přizpůsobovat mnohem rychleji než jakékoli jejich alternativy, byť by byly sebezajímavější.
Diese Mittel werden noch lange nicht vollständig ausgeschöpft und sie können viel rascher verbessert und angepasst werden als irgendwelche anderen Alternativen, so interessant diese auch sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vysvětluje přetrvávající význam inovací a rozvoje loďařského průmyslu v členských státech s cílem zdokonalovat lodě a dosáhnout, aby byly méně škodlivé pro životní prostředí.
Dies erklärt auch die anhaltend große Bedeutung europäischer Innovations- und Entwicklungstätigkeit im Schiffbau mit dem Ziel, bessere und weniger umweltbelastende Schiffe zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi toho, že je stále co zdokonalovat, nebudeme však předkládat žádné dodatky, neboť by byly zbytečné a vedly by k rozdělení v této sněmovně.
Wir erkennen an, dass Verbesserungen notwendig sind, aber wir sollten keine zusätzlichen Forderungen stellen, weil diese unnötig sind und nur zur Polarisierung in diesem Haus führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž naše strategie kvůli tomu musí být inovativní a musí se měnit; je třeba ji zdokonalovat a především se musíme učit z vlastních chyb, protože chyby jistě děláme.
Unsere Strategie muss aus diesem Grund auch innovativ und vielseitig sein; sie muss verbessert werden, und vor allem müssen wir aus unseren Fehlern lernen, da uns zweifellos Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude rovněž systém zdokonalovat, např. zavedením automatického připomínání přijetí odpovědí nebo formálního uzavření žádostí v případě, že byla uspokojivě vyřízena.
Die Kommission wird ferner einige Systemverbesserungen vornehmen, z.B. automatische Erinnerungen zur Annahme von Antworten oder zum formellen Abschluss von Anfragen in Fällen, wo eine zufriedenstellende Antwort vorliegt.
   Korpustyp: EU
Spojené státy by měly posilovat a zdokonalovat mezinárodní instituce, a nikoliv je podkopávat a snižovat proto, že bezvýhradně nenaplňují vůli Ameriky.
Statt internationale Institutionen zu unterlaufen oder von oben herab zu behandel n, weil sie nicht das tun , was die USA gerade möchten , sollte Amerika diese Einrichtungen stärken und fördern .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. vyzývá Komisi a členské státy, aby prostřednictvím smluv na veřejné zakázky podporovaly energetickou účinnost řešení IKT, která je možno zdokonalovat a rozšiřovat.
20. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Wege öffentlicher Aufträge auf Energieeffizienz ausgerichtete IKT-Problemlösungen, die qualitativ und quantitativ ausbaufähig sind, zu begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda „Six Sigma“: výdaje související s náklady na zaměstnance školicího týmu podle metody „DMAIC“ („define-measure-analyse-improve-control“, tj. definovat, měřit, analyzovat, zdokonalovat, kontrolovat);
Six sigma, d. h. die Kosten für das Personal, das die Fortbildung nach der Methode „DMAIC“ (define-measure-analyse-improve-control) vornimmt; Umstrukturierungskosten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu musíme dále zdokonalovat definici objektivních kritérií pro účely použití těchto nástrojů, protože v současnosti mají u zemí Evropské unie i mimo ni takovou pověst, že jsou stanovovány svévolně.
Vor diesem Hintergrund müssen wir weiter an der Definition objektiver Kriterien für den Einsatz der Instrumente arbeiten, denn außerhalb wie innerhalb der Europäischen Union haftet ihnen derzeit der Ruf der Willkür an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho by se služby elektronických plateb v eurech měly vzhledem k vyšším úsporám z rozsahu, větší provozní efektivnosti a silnější hospodářské soutěži měly stále více zdokonalovat a vytvářet tlak na snížení cen.
Somit dürften elektronische Zahlungsdienste in Euro infolge der besseren Skaleneffekte, der gesteigerten Betriebseffizienz und des verstärkten Wettbewerbs einen generellen Preissenkungsdruck auslösen, da sie unter den gegebenen Voraussetzungen eine optimale Lösung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konec konců jsme tlačeni neustálou potřebou zlepšovat jednotný trh a lépe připravit Evropu na globalizaci, stále zdokonalovat evropskou ekonomiku a v neposlední řadě zajistit pro spotřebitele širší výběr, nižší ceny a vyšší kvalitu.
Schließlich muss der Binnenmarkt ständig weiter verbessert und Europa besser für die Globalisierung gerüstet werden, seine Wirtschaft weiter gestärkt und nicht zuletzt gewährleistet werden, dass die Verbraucher von einem größeren Angebot, niedrigeren Preisen und höherer Qualität profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z velké části tyto platné mechanismy fungují velmi dobře, ale mohly by se samozřejmě dále zdokonalovat, a Evropský parlament se musí aktivně podílet na ujišťování, že k tomuto vylepšování skutečně dojde.
Die bestehenden Mechanismen funktionieren größtenteils gut, können aber natürlich weiter vervollkommnet werden, und das Europäische Parlament muss sich aktiv dafür einsetzen, dass dies auch wirklich geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovení zkušebních metod je třeba vzít plně v úvahu zásadu nahrazovat, omezovat a zdokonalovat používání zvířat při provádění zkoušek, zejména pokud existují vhodné validované metody, které nahrazení, omezení nebo zdokonalení zkoušek prováděných na zvířatech umožňují.
Bei der Ausarbeitung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Tieren bei Verfahren ersetzt, verringert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Verfahren zur Verfügung stehen, mit denen Tierversuche ersetzt, verringert oder verfeinert werden können.
   Korpustyp: EU
Akce, na něž se vztahuje toto nařízení, by měly přispívat rozvoji vzájemné důvěry mezi členskými státy, zdokonalovat přeshraniční spolupráci a vytváření sítí a umožňovat správné, soudržné a jednotné uplatňování práva Unie.
Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung sollen die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und Vernetzung fördern und die korrekte, kohärente und konsistente Anwendung des Unionsrechts bewirken und so dazu beitragen, das Vertrauen der Mitgliedstaaten untereinander zu stärken.
   Korpustyp: EU
Dnes MMF klade důraz na ochranu (či nárůst) sociálních výdajů pro chudé obyvatele, dohlíží na to, aby tyto výdaje byly dobře cíleny, a pomáhá zdokonalovat správní mechanismy, aby se ke slovu dostali také chudí občané.
Heute legt der IWF Wert auf die Beibehaltung (oder Erhöhung) der Sozialausgaben für die Armen, wobei gleichzeitig sichergestellt wird, dass die Ausgaben zielgerichtet und die Regierungsmechanismen verbessert werden, damit die Stimmen der Armen gehört werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokument by bylo možné dále zdokonalovat a jeden důležitý aspekt, a to definice jaderného odpadu, zůstává z mého pohledu nedořešen. Přesto se domnívám, že bychom měli v této oblasti pokračovat v postupu kupředu a nemělo by smysl popírat, že je třeba s odpadem nějak nakládat.
Obwohl der Text weitere Verbesserungen erfahren könnte und ein in meinen Augen wichtiger Punkt ungelöst bleibt, nämlich die Definition von radioaktivem Abfall, bin ich der Ansicht, dass wir in diesem Bereich vorankommen sollten; weiterhin denke ich, dass eine Ablehnung der Notwendigkeit einer Abfallaufbereitung sinnlos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K důstojnému životu je potřeba mít důstojnou práci, a aby bylo možno najít důstojnou práci, je potřeba, aby existovala potenciální pracovní síla, která je přiměřeně kvalifikovaná a schopná zdokonalovat si své dovednosti, pracovní síla, která je zdravá a chráněná proti diskriminaci.
Für ein Leben in Würde ist eine menschenwürdige Beschäftigung unerlässlich; dies wiederum erfordert potenzielle Arbeitskräfte, die über einschlägige Qualifikationen verfügen und in der Lage sind, ihre Fähigkeiten auf den neuesten Stand zu bringen, sowie Arbeitskräfte, die gesund und vor Diskriminierung geschützt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje množství mezinárodních organizací, jejichž úkolem je řídit světové hospodářství, jako je MMF, Světová banka, WTO, UNCTAD a Mezinárodní finanční korporace, společně s mezivládními fóry skupin G7 a G20, s nichž nejefektivnější je MMF a G20, které je nicméně třeba dále zdokonalovat;
in der Erwägung, dass eine Vielzahl internationaler Organisationen wie IWF, Weltbank, WTO, UNCTAD und IFC der Steuerung der Weltwirtschaft dient, und zwar neben den zwischenstaatlichen Foren der G7 und G20, wobei der IWF und die G20 die wirksamsten Einrichtungen sind, auch wenn beide noch verbessert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti zůstává spolupráce mezi Evropskou komisí a Evropským parlamentem základním prvkem tohoto procesu, který však lze dále zdokonalovat, zejména tím, že Komise ve svých výročních zprávách v první řadě jasně uzná význam peticí při zjišťování případů porušování právních předpisů.
Dabei spielt die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament nach wie vor eine wichtige Rolle, könnte jedoch weiter verbessert werden, indem die Kommission vor allem in ihrem Jahresbericht deutlicher darauf hinweist, wie sehr Petitionen dazu beitragen, dass Verstöße gegen EU-Rechtsvorschriften überhaupt ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže věříme, tak jako katolická církev, že lidské bytosti sice nesou břímě prvotního hříchu, ale mohou se zdokonalovat a že dokážou chápat, co je dobré a co špatné, a mohou mezi dobrem a zlem volit, neboť mají svobodnou vůli, pak souhlas s volným trhem není naivní, ale pochopitelný.
Wenn wir, wie die Katholische Kirche, glauben, dass die Menschen zwar mit der Erbsünde behaftet, aber vervollkommnungsfähig sind, dass Menschen zwischen Gut und Böse unterscheiden und sich aufgrund ihres freien Willens für einen Weg entscheiden können, dann ist die Bejahung des freien Marktes verständlich und nicht naiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. vzhledem k tomu, že existuje množství mezinárodních organizací, jejichž úkolem je řídit světové hospodářství, jako je MMF, Světová banka, WTO, UNCTAD a Mezinárodní finanční korporace, společně s mezivládními fóry skupin G7 a G20, s nichž nejefektivnější je MMF a G20, které je nicméně třeba dále zdokonalovat;
I. in der Erwägung, dass eine Vielzahl internationaler Organisationen wie IWF, Weltbank, WTO, UNCTAD und IFC der Steuerung der Weltwirtschaft dient, und zwar neben den zwischenstaatlichen Foren der G7 und G20, wobei der IWF und die G20 die wirksamsten Einrichtungen sind, auch wenn beide noch verbessert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP