Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdokumentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdokumentovat dokumentieren 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdokumentovatdokumentieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedu na tuhle cestu, protože tam chci pro Dereka být. A zdokumentovat to, protože se chci podělit o jeho příběh se všemi lidmi doma.
Ich gehe auf diese Reise, weil ich für Derek da sein will, und ich dokumentiere sie, weil ich seine Geschichte allen zeigen will, die zu Hause bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- April, zdokumentuj to.
April, dokumentiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uctím jeho památku. Tak, že nechám kamery natáčet. Tím, že to všechno zdokumentuji.
Aber ich werde sein Andenken ehren, indem ich weiter filme und das hier dokumentiere, in der Hoffnung, dass es irgendwie etwas Gutes
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezdokumentovat charismatickou tenisovou hvězdu na cestě ke slávě?
Warum nicht einen charmanten Tennis Star, auf der Spitze seines Ruhms dokumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pozván, abych jejich snahu zdokumentoval.
Ich war eingeladen, um dieses Vorhaben zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
27. vyzývá členské státy, aby zdokumentovaly rozsah, v jakém jsou hazardní hry hrané on-line na jejich trzích nabízeny, jakého růstu toto odvětví dosahuje a jaké problémy s těmito hrami souvisejí;
27. fordert die Mitgliedstaaten auf, Ausmaß und Wachstum ihrer Online-Glücksspielmärkte ebenso wie die aus Online-Glücksspielen resultierenden Herausforderungen zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měly instituce takový postup zdokumentovat.
Daher sollten die Institute diesen Prozess dokumentieren.
   Korpustyp: EU
použije-li se jako první test rychlý Western blot, musí být výsledek tohoto testu zdokumentován a zobrazení blotu předloženo národní referenční laboratoři pro TSE a
wird als erster Schnelltest ein Western Blot angewandt, so ist dessen Ergebnis zu dokumentieren und die Blot-Aufnahme dem nationalen Referenzlabor für TSE zu übermitteln, und
   Korpustyp: EU
Nápravná opatření musejí být zdokumentována, zahájena a dokončena včas a účinným způsobem.
Korrekturmaßnahmen sind zeitnah und effektiv zu dokumentieren, einzuleiten und abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Pokud psycholog vynechá některou z výše uvedených položek, musí být příslušné rozhodnutí odůvodněno a zdokumentováno.
Wenn der Psychologe eines der obigen Elemente auslässt, muss er diese Entscheidung begründen und entsprechend dokumentieren.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdokumentovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

studie, a proto nelze zdokumentovat adekvátnost infekcí.
einbezogenen Ponys nicht angegeben, weshalb die Adäquatheit der Infektionen nicht dokumentiert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
„Normální rozpětí“ je třeba dostatečně zdokumentovat.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Každá odchylka od požadavků se musí zdokumentovat.
Jede Abweichung von den Anforderungen muss dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Bude lepší to všechno zdokumentovat pro hlášení.
Mach besser eine Liste von seinen Gegenständen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zdokumentovat všechny relevantní předpoklady pro stadium používání.
Alle relevanten Annahmen für die Nutzungsphase müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Ty by se měly jasně zdokumentovat a ohlásit.
Diese sollten genau dokumentiert und beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Byli bychom vděční, kdyby se toto mohlo v příštím legislativním období přesvědčivě zdokumentovat.
Wir wären dankbar dafür, wenn das in der nächsten Wahlperiode überzeugend dokumentiert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrová instituce musí zdokumentovat, jakým způsobem je lidské rozhodování kombinováno s výsledky modelu.
Das Kreditinstitut legt schriftlich nieder, wie menschliche Wertung und Modellergebnisse miteinander kombiniert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce musí zdokumentovat důvody výběru svých ratingových kritérií a analýzu podporující tento výběr.
Das Kreditinstitut dokumentiert die Gründe für die Wahl seiner Ratingkriterien und belegt sie durch Analysen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce musí zdokumentovat metody a data užívaná pro tato srovnání.
Das Kreditinstitut dokumentiert die bei diesen Vergleichen verwendeten Methoden und Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže nemůžeme odhalením faktů zdokumentovat obrovské rozdíly, které mezi pohlavími existují, budou ignorovány.
Wenn wir die bestehenden erheblichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern nicht mit Fakten untermauern können, werden sie ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se být upřímně objektivní. Nemáme žádnou agendu, jen se snažíme zdokumentovat věci, které mají smysl.
Wir sind immer aufrichtig subjektiv, wir haben keine Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nový úkol je tě sledovat v nepřátelském území a zdokumentovat každé tvoje slovo.
Meine neue Aufgabe ist es, dich im Feindesgebiet zu überwachen und jedes Wort von dir zum Patienten aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba jasně uvést příslušné modely těchto dodatečných kategorií a zdokumentovat je příslušnými ukazateli.
Die unterstützenden Modelle für diese zusätzlichen Kategorien sowie die entsprechenden Indikatoren müssen mit eindeutigen Verweisen versehen und dokumentiert werden..
   Korpustyp: EU
Je třeba jasně uvést příslušné modely těchto dodatečných kategorií a zdokumentovat je příslušnými indikátory.
Die unterstützenden Modelle für diese zusätzlichen Kategorien sowie die entsprechenden Indikatoren müssen mit eindeutigen Verweisen versehen und dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem bude zdokumentovat tyto postupy co nejpřesněji, protože víme, že velmi zajímají lid svobodného světa.
Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zjistit a zdokumentovat rizika a vlastnosti orgánu, aby jej bylo možné přidělit vhodnému příjemci.
Die Risiken und die Merkmale des Organs müssen festgestellt und dokumentiert werden, damit das Organ einem geeigneten Empfänger zugeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje použitých údajů se musí jasně zdokumentovat a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy produktu.
Die verwendeten Datenquellen müssen deutlich dokumentiert und im PEF-Bericht angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zdroje použitých údajů se musí jasně zdokumentovat a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy organizace.
Die verwendeten Datenquellen müssen deutlich dokumentiert und im OEF-Bericht angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Uzavřený chemický proces musí výrobce baterie popsat a zdokumentovat v části 2 přílohy 6.
Der geschlossene chemische Prozess muss vom Batteriehersteller in Anhang 6 — Teil 2 beschrieben und dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Snížení ze zakoupeného kreditu nebo jiných externích projektů se musí zdokumentovat a hlásit samostatně.
Verringerungen durch gekaufte Gutschriften oder sonstige externe Projekte müssen gesondert dokumentiert und angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce musí jasně zdokumentovat druhy obytných a obchodních nemovitostí, které přijímá jako zajištění, a své zásady pro poskytování úvěrů.
Welche Arten von Wohn- und Gewerbeimmobilien das Kreditinstitut als Sicherheiten akzeptiert, muss samt seiner diesbezüglichen Grundsätze für die Kreditvergabe klar dokumentiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
-Soudě podle typu provedené studie nebyla uvedena podkladová expozice poníků zahrnutých do studie , a proto nelze zdokumentovat adekvátnost infekcí .
-Aufgrund der Art der durchgeführten Studie wurde die Hintergrundexposition der in die Prüfung einbezogenen Ponys nicht angegeben , weshalb die Adäquatheit der Infektionen nicht dokumentiert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Každá výjimka se musí explicitně zdokumentovat, zdůvodnit a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy produktu a podložit vhodnými dokumenty.
Bei einer PEF-Studie müssen alle angegebenen Standard-EF-Wirkungskategorien und die entsprechenden angegebenen EF-Wirkungsabschätzungsmodelle angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Je-li v témže období přijato několik rozhodnutí o omezení splacení, může instituce tato rozhodnutí zdokumentovat v jednom souboru dokumentů.
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
   Korpustyp: EU
V analýze potřeb odborného výcviku je třeba zdokumentovat potřeby, které se nepovažují za vhodné, spolu s důvody.
Im Rahmen der Ermittlung des Schulungsbedarfs sind diese als unzutreffend bewerteten Elemente mit der betreffenden Begründung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokyny, které je nezbytné vydat pro plavbu, by se měly určit, zdokumentovat a vydat ještě před vyplutím lodi.
Diejenigen Anweisungen, die auf jeden Fall vor dem Auslaufen des Schiffes zu geben sind, sollen identifiziert, dokumentiert und auch vor dem Auslaufen des Schiffes gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud statutární auditor nebo auditorská společnost využívají poradenství externích expertů, musejí zdokumentovat zaslanou žádost i poskytnuté poradenství.
Holt der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft den Rat externer Sachverständiger ein, dokumentiert er bzw. sie sowohl die Anfrage als auch die erhaltene Antwort.
   Korpustyp: EU
Systém je nutno zdokumentovat nebo popsat v žádosti, přičemž taková dokumentace nebo popis musí obsahovat alespoň tyto body:
Dieses System wird dokumentiert, und die Anwendung dieses Systems wird erläutert; das System muss mindestens die folgenden Verfahren beinhalten:
   Korpustyp: EU
V analýze těchto potřeb odborného výcviku je třeba zdokumentovat potřeby, které se nepovažují za vhodné, spolu s důvody.
Im Rahmen der Ermittlung des Schulungsbedarfs sind diese als unzutreffend bewerteten Punkte mit der betreffenden Begründung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Přepravní vzdálenost. Musí se zdokumentovat přepravní vzdálenosti, přičemž se musí použít průměrné přepravní vzdálenosti specifické pro zohledňovaný kontext.
Transportstrecke: Transportstrecken müssen dokumentiert werden, wobei fallspezifische Streckenmittelwerte zugrunde zu legen sind.
   Korpustyp: EU
Všechny nesrovnalosti v definování hranic systému, kvalitě inventarizačních údajů nebo posuzování dopadu environmentální stopy se musí zvážit a zdokumentovat/ohlásit.
Unstimmigkeiten bei der Festlegung der Systemgrenzen, der Qualität der Bilanzdaten oder der EF-Wirkungsabschätzung müssen berücksichtigt und dokumentiert/angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zásadní prvky a rozhodnutí u jednotlivých zadávacích řízení by navíc měli zadavatelé zdokumentovat ve zprávě o zakázce.
Außerdem sollten die wesentlichen Elemente und Entscheidungen einzelner Vergabeverfahren in einem Vergabebericht von den Auftraggebern dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
přepravní vzdálenost: musí se zdokumentovat přepravní vzdálenosti, přičemž se musí použít průměrné přepravní vzdálenosti specifické pro zohledňovaný kontext;
Transportstrecke: Transportstrecken müssen schriftlich festgehalten werden, wobei fallspezifische Streckenmittelwerte zugrunde zu legen sind.
   Korpustyp: EU
S cílem podporovat účinný systém environmentálního řízení je třeba definovat, zdokumentovat a sdělovat úkoly, odpovědnost a pravomoci.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
• Reaktogenitu vakcíny umožnily zdokumentovat klinické studie, které zahrnovaly podání 2476 dávek vakcíny Fendrix 82 pacientům před hemodialýzou a pacientům hemodialyzovaným a 713 zdravým subjektům ve věku ≥ 15 roků.
• Der Auswertung zur Reaktogenität des Impfstoffes lagen die Ergebnisse klinischer Studien nach Verabreichung von 2476 Fendrix-Dosen an 82 Prähämodialyse- und Hämodialysepatienten, sowie an 713 gesunde Personen im Alter von 15 Jahren und darüber zugrunde.
   Korpustyp: Fachtext
Používají-li úvěrové instituce rozdílné odhady pro výpočet rizikových vah a pro vnitřní účely, musí tuto skutečnost zdokumentovat a oprávněnost tohoto počínání prokázat příslušnému orgánu.
Verwendet ein Kreditinstitut unterschiedliche Schätzungen für die Berechnung der Risikogewichte und für interne Zwecke, so wird dies dokumentiert und die Angemessenheit der Schätzungen gegenüber den zuständigen Behörden nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylky od požadovaných norem pro jakost a bezpečnost se musejí vyšetřit a zdokumentovat, což zahrnuje rovněž rozhodnutí o případných nápravných a preventivních opatřeních.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Qualitäts- und Sicherheitsstandards müssen zu dokumentierten Untersuchungen führen, die eine Entscheidung über mögliche Korrektur- und Präventivmaßnahmen einschließen.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad členského státu je povinen zdokumentovat postupy k popisu organizace, prostředků a způsobů plnění požadavků této přílohy I (části 21).
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben dokumentierte Verfahrensvorschriften zur Beschreibung ihres Betriebs und ihrer Mittel und Methoden zur Erledigung der Anforderungen dieses Anhangs / (Teil 21) einzuführen.
   Korpustyp: EU
Postupy pro výběr míst je třeba ve fázi klasifikace plně zdokumentovat, např. fotografiemi okolí v hlavních světových stranách a podrobnou mapou.
Die Verfahren für die Standortwahl sollten in der Einstufungsphase vollständig dokumentiert werden, z. B. mit Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und einer detaillierten Karte.
   Korpustyp: EU
Jedu na tuhle cestu, protože tam chci pro Dereka být. A zdokumentovat to, protože se chci podělit o jeho příběh se všemi lidmi doma.
Ich gehe auf diese Reise, weil ich für Derek da sein will, und ich dokumentiere sie, weil ich seine Geschichte allen zeigen will, die zu Hause bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Reaktogenitu vakcíny umožnily zdokumentovat klinické studie , které zahrnovaly podání 2476 dávek vakcíny Fendrix 82 pacientům před hemodialýzou a pacientům hemodialyzovaným a 713 zdravým subjektům ve věku 15 roků .
· Der Auswertung zur Reaktogenität des Impfstoffes lagen die Ergebnisse klinischer Studien nach Verabreichung von 2476 Fendrix-Dosen an 82 Prähämodialyse - und Hämodialysepatienten , sowie an 713 gesunde Personen im Alter von 15 Jahren und darüber zugrunde .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden z našich předních chirurgů vyhrál cenu Harper/Avery, další vede klinický pokus, který změní směr neurochirurgie, a poslední, teda ne poslední, jeden z našich chirurgů zprznil tolik sestřiček, proto každý musí zdokumentovat svou sexuální minulost.
Also wie lange ist die Erholungsdauer nach einer Gehirnoperation. Unterschiedlich, aber normalerweise mindestens 4 bis 6 Wochen. Naja, schaut so aus, als ob du mit mir die nächsten 4 bis 6 Wochen hier festhängst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí jasně vymezit, zdokumentovat a v případě potřeby prokázat mezní hodnotu procentuálního podílu životaschopnosti buněk odlišující dráždivou látku od nezatříděných zkoušených látek a statistický postup (statistické postupy) použité k vyhodnocení výsledků a identifikaci dráždivých látek.
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Chov mlžů lze provádět v téže oblasti vodního tělesa jako ekologický chov ryb a ekologické pěstování mořských řas v rámci polykulturního systému, který je nutno zdokumentovat v plánu udržitelného řízení.
Muschelproduktion kann in demselben Gewässer wie ökologische/biologische Fisch- und Algenproduktion in Polykultur erfolgen, die im Nachhaltigkeitsplan näher zu beschreiben ist.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán stanoví nezbytnost ponechání ladem a jeho vhodné trvání, které je nutno uplatnit a zdokumentovat po každém produkčním cyklu v otevřených systémech pro oddělení chovů od okolního prostředí na moři.
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Používají-li úvěrové instituce rozdílné odhady konverzních faktorů pro výpočet hodnoty rizikově vážených expozic a pro vnitřní účely, musí tuto skutečnost zdokumentovat a oprávněnost tohoto počínání prokázat příslušnému orgánu.
Wendet ein Kreditinstitut unterschiedliche Umrechnungsfaktorschätzungen für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und für interne Zwecke an, so wird dies dokumentiert und die Angemessenheit der Schätzungen gegenüber den zuständigen Behörden nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomněl agentuře, že je důležité zdokumentovat při plánování inspekcí posouzení rizika a použitá kritéria, aby bylo možné u případů, které se vyznačují závažnými nedostatky majícími dopad na bezpečnost občanů Unie, odůvodnit interní rozhodovací proces,
weist die Agentur erneut darauf hin, dass die Risikobewertung und die Kriterien für die Festlegung der Inspektionsplanung dokumentiert werden müssen, um den Ablauf interner Entscheidungen in den Fällen begründen zu können, in denen erhebliche Mängel die Sicherheit der Unionsbürger beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
V případě těchto kategorií pomocných látek výrobce uplatní náležité zásady správné výrobní praxe na základě formalizovaného posouzení rizik v souladu s platnými předpisy uvedenými v druhém odstavci článku 47, přičemž je třeba zohlednit další relevantní požadavky pro systém jakosti a tento postup zdokumentovat.
Der Hersteller wendet bei diesen Trägerstoffkategorien die entsprechenden guten Herstellungspraktiken auf der Grundlage einer formalisierten Risikobewertung und im Einklang mit den gemäß Artikel 47 Absatz 2 anzuwendenden Leitlinien an, wobei er andere angemessene Anforderungen für Qualitätssicherungssysteme berücksichtigt, und dokumentiert dies es Verfahren .
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s účetnictvím by mělo být upřesněno, že účetní jednotlivých orgánů musí zdokumentovat členění účtů i účetní postupy svého orgánu a určit podmínky, jež musí splňovat počítačové účetní systémy, tak aby byl zejména zabezpečen přístup k těmto systémům a zajištěna auditní stopa v případě jejich změny.
Zur Rechnungsführung sollte festgeschrieben werden, dass der Rechnungsführer die organisatorische Gestaltung und die Verfahren der Rechnungsführung in dem Organ, dem er angehört, dokumentiert; außerdem sind die für die Rechnungsführung eingesetzten DV-Systeme zu regeln, insbesondere damit die Zugangssicherheit und die Prüfpfade bei Änderungen dieser Systeme gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU