Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdolávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdolávání Bekämpfung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdoláváníBekämpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směrnice Rady 95/70/ES stanoví opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů.
Die Richtlinie 95/70/EG beinhaltet Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten.
   Korpustyp: EU
zdolávací opatření podle odstavce 1 nešla nad rámec toho, co je vhodné a nezbytné za účelem zdolávání choroby podle odstavce 1.
Bekämpfungsmaßnahmen im Sinne von Absatz 1 nicht über das zur Bekämpfung der Krankheit gemäß Absatz 1 angemessene und notwendige Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 95/70/ES stanoví minimální opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů.
Mit der Richtlinie 95/70/EG des Rates werden Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten festgelegt.
   Korpustyp: EU
o návrhu směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice Rady o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty z nich získané a o prevenci a zdolávání některých chorob vodních živočichů
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur bzw. ihre Erzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Pro zlepšování nákazového statusu Společenství je vhodné, aby členské státy předkládaly epizootologicky zaměřené programy ke zdolávání a eradikaci některých chorob za účelem uznání na úrovni Společenství.
(27) Um den Tiergesundheitsstatus der Gemeinschaft zu verbessern, sollten die Mitgliedstaaten zur Bekämpfung und Tilgung bestimmter Krankheiten epidemiologisch ausgerichtete Programme zwecks Anerkennung auf Gemeinschaftsebene vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní záruky zvířat poskytnuté Marokem, Novým Zélandem, Tuniskem a Tureckem byly posouzeny Komisí a bylo shledáno, že nesplňují všechny požadavky stanovené ve směrnici 91/67/EHS a ve směrnici Rady 95/70/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví minimální opatření Společenství pro zdolávání některých nákaz mlžů [3].
Die Kommission hat die von Marokko, Neuseeland, Tunesien und der Türkei gebotenen Tiergesundheitsgarantien überprüft und festgestellt, dass nicht alle der in der Richtlinie 91/67/EWG und der Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 mit Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten [3] vorgesehenen Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Laboratoř uvedená ve směrnici Rady 93/53/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se zavádějí minimální opatření Společenství ke zdolávání některých nákaz ryb [8].7.
Das in der Richtlinie 93/53/EWG des Rates vom 24. Juni 1993 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Fischseuchen [8] genannte Laboratorium7.
   Korpustyp: EU
Laboratoř uvedená ve směrnici Rady 95/70/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se zavádějí minimální opatření Společenství ke zdolávání některých nákaz mlžů [9].8.
Das in der Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten [9] genannte Laboratorium8.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdolávání"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) je zavedení omezení obchodu uvnitř Společenství nezbytné ke zdolávání dané choroby;
a) die Einführung innergemeinschaftlicher Handelsbeschränkungen für die Seuchenbekämpfung notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto koncentraci lze používat pouze k usmrcování nadpočetných kuřat nebo pro účely zdolávání nákaz.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überzähligen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto koncentraci lze používat pouze k usmrcování nadpočetných kuřat nebo pro účely zdolávání nákaz.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überschüssigen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla také rodištěm duchovního odkazu, myslitelů a umělců, specifické podoby tvořivosti a hledání smyslu přesahujícího pragmatické zdolávání každodenního života.
Es war auch die Geburtsstätte eines spirituellen Erbes, von Denkern und Künstlern, einer speziellen Form der Kreativität und der Suche nach dem Sinn über pragmatische Verhandlungen mit dem täglichen Leben hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokažte, že podpora určená na zdolávání choroby je slučitelná se zvláštními cíli a ustanoveními veterinárních nebo rostlinolékařských právních předpisů Unie.
Weisen Sie nach, dass die Beihilfen zur Seuchen- bzw. Krankheitsbekämpfung mit den einschlägigen Zielen und Bestimmungen der EU-Rechtsvorschriften im Bereich Veterinärmedizin oder Pflanzengesundheit vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Na základě nového vzplanutí této choroby v roce 2004 přezkoumala Itálie doposud přijatá opatření pro zdolávání choroby.
Aufgrund des Wiederausbruchs der Krankheit im Jahr 2004 hat Italien die bisher getroffenen Seuchentilgungsmaßnahmen neu überprüft.
   Korpustyp: EU
Stejně tak je vzorem i milionům chlapců a dívek, pro něž je zdolávání zrádných stezek místních kopců s nákladem na zádech každodenní záležitostí.
Und - nicht zu vergessen - für Millionen Jungen und Mädchen daheim in Nepal, für die das hinauf- und herabsteigen auf schwierigen Pfaden im Gebirge mit Lasten auf dem Rücken ganz normal ist.
   Korpustyp: Zeitung
a) podání veterinárního léčivého přípravku zvířatům naruší provádění národních programů pro diagnostiku, ochranu či zdolávání nákaz zvířat, nebo způsobí potíže při potvrzování nepřítomnosti původců či protilátek u živých zvířat, v potravinách nebo jiných produktech získaných z léčených zvířat
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates können Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass:
   Korpustyp: Fachtext
Také jsem si všiml, že mnohé ukazuje na snahu zabránit výborům, aby přímo a ze svého vlastního podnětu spolupracovaly s výbory národních parlamentů, a namísto toho zahrnout procesu zdolávání byrokratických překážek.
Ich sehe zu viele Verweise darauf, dass man nicht möchte, dass die Ausschüsse unmittelbar mit den Ausschüssen der nationalen Parlamente in eigener Verantwortung zusammenarbeiten, sondern dass dies über viele Bürokratien laufen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je ponaučení, které musíme vysvětlit dnešním mladým lidem: události minulosti a pokrok současnosti bez zakrývání zločinů a chyb, kterými jsme museli projít, a poukázání na oběti při jejich zdolávání.
Das ist die Lehre, die wir den jungen Menschen von heute vermitteln müssen: die Ereignisse der Vergangenheit und der Fortschritt der Gegenwart, ohne die Verbrechen und Fehler zu verschweigen, die zu überwinden waren, und mit einem Hinweis auf die Opfer, die ihre Bewältigung gekostet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vnitrostátní kontrolní opatření musejí být opodstatněná, nezbytná a úměrná zamýšleným cílům a neměla by ovlivňovat obchod mezi členskými státy , ledaže je opačný stav nezbytný ke zdolávání choroby a je schválen na úrovni Společenství .
Diese Maßnahmen müssen gerechtfertigt und unerlässlich sein und zu den zu erreichenden Zielen in einem angemessenen Verhältnis stehen; auch sollten sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen , sofern dies nicht zur Krankheitsbekämpfung notwendig ist und auf Gemeinschaftsebene genehmigt wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
a ) podání veterinárního léčivého přípravku zvířatům naruší provádění národních programů pro diagnostiku , ochranu či zdolávání nákaz zvířat , nebo způsobí potíže při potvrzování nepřítomnosti původců či protilátek u živých zvířat , v potravinách nebo jiných produktech získaných z léčených zvířat
a ) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose , Kontrolle oder Eradikation von Tierkrankheiten stört , oder Probleme verursachen würde , wenn bescheinigt werden soll , dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse , die von behandelten Tieren stammen , nicht verseucht sind .
   Korpustyp: Fachtext
a ) podání veterinárního léčivého přípravku zvířatům naruší provádění národních programů pro diagnostiku , ochranu či zdolávání nákaz zvířat , nebo způsobí potíže při potvrzování nepřítomnosti původců či protilátek u živých zvířat , v potravinách nebo jiných produktech získaných z léčených zvířat ;
a ) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose , Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde , wenn bescheinigt werden soll , dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse , die von behandelten Tieren stammen , nicht kontaminiert sind ;
   Korpustyp: Fachtext
a ) podání veterinárního léčivého přípravku zvířatům naruší provádění národních programů pro diagnostiku , ochranu či zdolávání nákaz zvířat , nebo způsobí potíže při potvrzování nepřítomnosti původců či protilátek u živých zvířat , v potravinách nebo jiných produktech získaných z léčených zvířat ;
a ) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose , Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde , wenn bescheinigt werden soll , dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse , die von behandelten Tieren stammen , nicht verseucht sind ;
   Korpustyp: Fachtext