Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdola&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdola unten 75 von unten 55 von unten her 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdolaunten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalagmity jsou ty, co rostou zdola nahoru.
Stalagmiten sind die, die von unten nach oben wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
   Korpustyp: EU
Chceš zachránit svět od komoušů, ale budeš to muset udělat zdola.
Du willst die Welt von Kommunisten befreien, aber bitte von hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Velké akademické instituce rostou zdola nahoru, nikoli odshora dolu.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, nechcete, abych tam zdola zkusil vylovit nějaký to auto?
Soll ich versuchen, euch eines dieser Autos von da unten zu holen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muslimská legenda říká, že občas přichází Alláh zpět na Zemi protože mu chybí pohled na hvězdnou oblohu ze zdola.
Eine islamische Legende sagt, Allah kommt manchmal zurück auf die Erde, weil er den Sternenhimmel so gerne von hier unten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znám tohle město od oblohy dolů a znám ho i zdola nahoru.
Ich kenne diese Stadt von oben, und ich kenne sie von unten.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdola"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdola se valí inkoust!
Da ist Tinte im Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Jde to zdola z vestibulu.
Es kommt vom Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pozitivní iniciativa vycházející zdola.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za několik minut ucítíte lehkou ránu zdola.
Sie werden gleich ein dumpfes Geräusch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ji ale zdola asi nevidíš.
Ach so, von dir aus kann man es nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibnou oblast naší transatlantické spolupráce představuje tzv. spolupráce zdola.
Ein vielversprechender Bereich unserer transatlantischen Zusammenarbeit ist das, was wir als Upstream-Kooperation bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přijdeš až na okraj, slyšíš zdola šumění vody.
Das ist das Semeks Meer am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknou hromádku toho vyndala kníračovi ze zdola přímo z pusy.
Es berührt? Sie hat im Flur ein Stück davon aus dem Maul des Schnauzers von nebenan gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdola k nim doléhal známý zvuk zpěvu a šourání bot po dlažbě.
Von drunten erscholl der vertraute Gesang und das Scharren von Schuhen auf den Steinplatten.
   Korpustyp: Literatur
Tak je tomu podle agentury IEA, která není ekologickou organizací působící zdola.
Diese Zahlen stammen von der IEA, bei der es sich nicht um eine grüne Basisorganisation handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že musíme podporovat zdola nahoru, aby se podobné praktiky v budoucnu neobjevovaly.
Mir scheint, dass wir die Branche von Grund auf ermutigen müssen, damit Praktiken dieser Art künftig nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu musí Unie ve své politice sousedství upřednostňovat přístup zdola nahoru.
Die Union muss zukünftig in ihrer Nachbarschaftspolitik einen basisorientierten Prozess bevorzugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto metody se kromě jiného vyznačují také integrovaným mnohoodvětvovým územním přístupem zdola nahoru.
Diese Methodik ist unter anderem durch einen sektorenübergreifenden, territorialen und aufsteigenden integrierten Ansatz gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzal jsem ji takhle za ruku, pak jsem ji hladil, něžňounce, shora i zdola.
Ich nahm ihre Hand und begann, sie zu streicheln. So.
   Korpustyp: Untertitel
Zdola se k nám blíží mnoho objektů rychlostí 3, 5 machů.
Ich erfasse mehrere Objekte, die mit Mach 3, 5 im Anflug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 8 dalších je nejspíše v cardassijské laboratoři, kde je zkoumají shora dolů a zdola nahoru.
Die übrigen acht Drehkörper befinden sich wohl in einem cardassianischen Labor, wo sie auseinandergenommen und auf den Kopf gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho byly reformy nařízeny shora, aniž by si zajistily podporu zdola – takže neměly dlouhou životnost.
Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá to uplatňovat přístup zdola nahoru a spojovat širší pohled s místním pohledem v členských státech.
Es geht also um einen bürgernahen Ansatz, bei dem das Gesamtbild mit der Situation vor Ort in den Mitgliedstaaten verknüpft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná jsem zaplatil té zrzce ze zdola z archivu, aby mi posílala kopie tvých případů.
Vielleicht habe ich die Rothaarige im Archiv mit ein paar Dollar bestochen mir alle deine Fälle zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Akce budou prováděny v celé oblasti vědy a techniky a budou uplatňovat přístup zdola nahoru .
Unterstützt wird zudem die Schaffung von „Spin-off-Unternehmen” als Instrumente zur Vermarktung von Forschungsergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze takový systém, který se může rozvíjet v rámci hospodářství založeného na přístupu zdola, na moci zdola, může zajistit odpovídající kvantitu a kvalitativní zlepšení služeb a účinnou ochranu zdraví a životů pracovníků.
Nur ein System, das sich im Rahmen einer Basiswirtschaft von bodenständiger Macht aus entwickeln kann, kann die quantitative Angemessenheit und die qualitativen Verbesserungen der Dienstleistungen und den effizienten Schutz der Gesundheit und des Lebens der Angehörigen der Gesundheitsversorgung gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odjakživa tvrdím, že nejlepší řešení svárů a potyček arabského světa tkví v rozvoji zdola a v ekonomických příležitostech.
Ich habe schon immer argumentiert, dass neben guter Regierungsführung die besten Lösungen für den Zwist und Unfrieden in der arabischen Welt in basisnaher Entwicklung und wirtschaftlichen Chancen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvalý mír vyžaduje tři další složky: vítězství v bitvě idejí, zlepšení slabé správy států a podporu lidského rozvoje zdola.
Für einen dauerhaften Frieden bedarf es dreier weiterer Komponenten: des Sieges im Wettstreit der Ideen; der Verbesserung schwacher Regierungsführung und der Unterstützung grundlegender menschlicher Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nyní mají iniciativy, které skutečně vycházejí zdola, šanci uspět, i když nejdou ve stopách ducha evropského federalismu.
Nun haben Initiativen, die wirklich direkt von der Bevölkerung ausgehen, eine Aussicht auf Erfolg, selbst dann, wenn sie nicht dem Geist des europäischen Föderalismus entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na skutečnost, že vnitrostátní služby znají nejlépe situaci ve vlastních zemích, je proto třeba přijmout přístup „zdola nahoru“.
Es sollte ein basisorientierter Ansatz gewählt werden, da nationale Stellen am besten wissen, was in ihrem jeweiligen Land gerade geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzal jsem ji takhle za ruku a pak jsem ji hladil, nejdřív zdola, abych to nedělal pořád stejně.
Wie dem auch sei, zur Abwechslung streichelte ich ihre Handfläche, sonst wäre es langweilig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
In der EU wird die europäische Integration von den meisten politischen Parteien der älteren Mitgliedstaaten der Gemeinschaft für selbstverständlich erachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina navrhuje a provádí po dohodě s řídicím orgánem integrovanou strategii místního rozvoje založenou na přístupu zdola nahoru.
Die Gruppe schlägt im Benehmen mit der Verwaltungsbehörde eine von den Betroffenen ausgehende Strategie für eine integrierte örtliche Entwicklung vor und führt sie im Benehmen mit dieser Behörde durch.
   Korpustyp: EU
Nejinspirativnější projekt představují zdola vycházející mezikonfesijní výbory porozumění, pokud se jim podaří zmírnit napětí mezi rozdílnými skupinami v zemi, a zabránit tím náboru teroristů.
Das Projekt, das am meisten Mut macht, sind die Bürgerkomitees für interreligiöse Harmonie, sofern es ihnen gelingt, die Spannungen zwischen den verschiedenen Gruppen im Land abzubauen und dadurch der Anwerbung von Terroristen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já a několik dalších majetných Američanů přispíváme miliony dolarů zdola vyrůstajícím organizacím, které se angažují ve věci prezidentských voleb plánovaných na rok 2004.
Eine Reihe wohlhabender Amerikaner und ich spenden Millionen von Dollar an Basisorganisationen, die sich in den Präsidentschaftswahlen des Jahres 2004 engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva obsahuje konkrétní a pragmatické návrhy, které vycházejí z požadavků zdola, z mnoha setkání zúčastněných stran a z očekávání občanů.
Dieser Bericht enthält konkrete und pragmatische Vorschläge, die von Forderungen vor Ort herrühren, von den zahlreichen Interessengruppen, denen man begegnet ist, und von den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme však skutečně klíčové otázky, které lze v Transatlantické hospodářské radě přednést a lze je tam řešit, protože vycházejí dostatečně zdola, abych si vypůjčil vaše slova, paní komisařko.
Wir haben allerdings Schlüsselthemen, die im TWR angesprochen und gelöst werden können, da Sie, um es mit Ihren Worten zu sagen, Frau Kommissarin, ausreichend "vorgelagert" sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy vrcholí konkurenční boj a antagonismus jako důsledek kapitalistické finanční krize, se evropští a američtí imperialisté snaží koordinovat svou spolupráci s cílem potlačit opozici zdola.
In einer Zeit, in der als Folge der kapitalistischen Finanzkrise Wettbewerb und Antagonismus zwischen ihnen eskalieren, sind europäische und amerikanische Imperialisten gleichzeitig darum bemüht, ihre Zusammenarbeit zu koordinieren, um gegen die Basisopposition vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je zcela nezbytné, aby EU v rámci své politiky sousedství v budoucnosti upřednostňovala přístup vycházející zdola, a to z důvodů uvedených v tomto usnesení.
Ich denke, dass es absolut entscheidend ist, dass die EU, aus den in dieser Entschließung genannten Gründen, hinsichtlich ihrer Nachbarschaftspolitik zukünftig einen Bottum-up-Ansatz verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen občanská neposlušnost a odklon od imperialistické a asociální politiky EU a jejího konstruktu všeobecně může Evropě vydláždit cestu míru a prosperity iniciované zdola.
Nur ein Ungehorsam der Bevölkerung und ein Bruch mit der imperialistischen und volksfeindlichen Politik der EU und ihr gesamtes Konstrukt können den Weg für ein Europa des Friedens und des Wohlstands seiner Bevölkerung ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. vyzývá Komisi, aby při navrhování ukazatelů plurality sdělovacích prostředků vzala v úvahu občanská a alternativní média jako alternativní řešení vycházející zdola, které přispívá k zvýšení plurality médií;
16. fordert die Kommission auf, bei der Festlegung von Indikatoren für Medienpluralismus die Bürgermedien als alternative, basisorientierte Möglichkeit zur Steigerung des Medienpluralismus zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je nezbytné ustavit specializovaný úřední subjekt, který by pracoval zdola nahoru, do něhož by byly zapojeny všechny zúčastněné strany a který by identifikoval a realizoval potřebné reformy.
Vor allem kommt es darauf an, ein zweckbestimmtes und partizipatorisches offizielles Gremium einzurichten, in das alle Interessengruppen einbezogen werden und mit dessen Hilfe der Reformbedarf ermittelt und die nötigen Reformen realisiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tyto metody fungovaly efektivně, musejí být strukturovány demokraticky, tedy na principu postupu zdola nahoru, a musejí být prováděny na místní úrovni, tedy co nejblíže k občanům.
Damit diese Methoden wirksam sind, müssen sie demokratisch strukturiert sein, das heißt, auf dem Prinzip beruhen, dass man sich von den Wurzeln nach oben arbeitet, und sie müssen auf der lokalen Ebene durchgeführt werden, das heißt, näher an den Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce zdola mají nicméně klíčový význam, jako v případě Polska, kde se podařilo odpor zlomit díky sociálnímu hnutí žen, tzv. Kongresu žen.
Dennoch sind Aktionen auf Basisebene von entscheidender Bedeutung, so zum Beispiel im Fall Polens, wo es dank einer sozialen Frauenbewegung namens Frauenkongress möglich war, Widerstände zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto nadměrná účast může být spojena s výzvami využívajícími přístup „zdola nahoru“, kdy pracovní program poskytuje žadatelům značnou volnost, aby si sami zvolili témata.
Zu einer derart hohen Beteiligung kann es bei Aufforderungen kommen, bei denen das Arbeitsprogramm den Antragstellern einen großen Spielraum bei der Themenwahl lässt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na skutečnost, že vnitrostátní služby znají situaci ve vlastních zemích nejlépe, měl by být u evropské kritické infrastruktury (ECI) uplatňován přístup "zdola nahoru".
Da die nationalen Einrichtungen über die Situation in dem betreffenden Land am besten Bescheid wissen, sollte in Bezug auf den Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen ein basisorientierter Ansatz gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento záměr bude prováděn prostřednictvím výzev k podávání návrhů „zdola nahoru“ otevřených všem oborům vědy a techniky bez upřednostňování toho či onoho oboru.
Der Zugang kann externen Nutzern entweder persönlich oder über geeignete elektronische Verbindungen, aber auch über wissenschaftliche Ferndienste ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na skutečnost, že vnitrostátní služby znají situaci ve vlastních zemích nejlépe, měl by být u evropské kritické infrastruktury (ECI) uplatňován přístup „zdola nahoru“.
Da die nationalen Einrichtungen über die Situation in dem betreffenden Land am besten Bescheid wissen, sollte deshalb in Bezug auf die kritischen europäischen Infrastrukturen (KEI) ein basisorientierter Ansatz gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozdělení bylo získáno pomocí přístupu zdola nahoru, přičemž rozpočtové požadavky jednotlivých ITD a nástroje pro hodnocení technologií byly mapovány na základě svých technických cílů.
Diese Aufteilung ergab sich durch Aggregierung, wobei der Mittelbedarf der einzelnen ITD und des „Technology Evaluator“ anhand ihrer technischen Ziele veranschlagt wurde.
   Korpustyp: EU
Program se také snaží navázat na přístup „zdola nahoru“ a společné přidělování prostředků pro celé Irsko, který byl použit v prvním programu.
Ferner wurde versucht, auf der integrierten, basisorientierten und gemeinsamen Nord-Süd-Ausrichtung des ersten Programms aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší slabinou amerických jednotek je bezesporu skutečnost, že ve 2004 - na rozdíl od roku 1945 - postrádají schopnost zastavit bombardování, vylézt zků a podnítit demokratický vývoj vi zdola nahoru.
Die größte Schwäche der amerikanischen Truppen im Jahr 2004 ist - im Gegensatz zu 1945 - dass sie nicht in der Lage sind, die Bombardements zu beenden, aus ihren Panzern zu steigen und eine nationale demokratische Entwicklung von Grund auf zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, která vyvrcholí na mezinárodní den míru (21. září ), podpoří sílící výzvy k odzbrojení z řad bývalých státníků i zdola vznikajících kampaní, například Global Zero.
, die in einem Internationalen Friedenstag am 21. September gipfeln wird, dient zur Bekräftigung der immer zahlreicher werdenden Abrüstungsforderungen ehemaliger Spitzenpolitiker und Basiskampagnen wie beispielsweise Global Zero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí regionům poskytnout podporu pro jejich projekty a neskládat se z politiky seshora dolů tak, jak to tento mechanismus vyčleňování dělá v současné době. Místo toho musí rozvinout postup zdola nahoru v úzkém spojenectví se všemi aktéry v regionech.
Sie muss die Regionen bei ihren Projekten unterstützen und dort nicht eine Top-down-Politik machen, wie jetzt dieser Earmarking-Mechanismus ist, sondern sie muss in engster Partnerschaft mit allen Akteuren in den Regionen einen Button-up-Prozess entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto textu rovněž žádáme, abychom byli lépe informováni o financovaných opatřeních, ale také abychom byli zapojováni ve směru zdola do přípravy programů i shora do jejich hodnocení, v některých případech po několika letech jejich provádění.
In diesem Text fordern wir auch, besser über die finanzierten Maßnahmen informiert, aber auch im Vorhinein stärker beteiligt zu werden, wenn die Programme entwickelt werden, sowie im Nachhinein, wenn sie in manchen Fällen nach mehreren Jahren der Umsetzung bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika EU, která popírá přístup zdola nese rovněž charakteristiky politických stran PASOK a Nová demokracie, které nadále podporují volbu kapitálu a důsledky krize mezitím přesouvají na bedra pracovníků.
Diese volksfeindliche EU-Politik trägt auch die Handschrift der Parteien PASOK und Nea Dimokratia, die weiterhin die Entscheidungen des Kapitals unterstützen und die Folgen der Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer abladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tohoto úsilí jsem věnoval 10 milionů USD zdola organizovanému projektu America Coming Together (ACT), zaměřenému na předvolební přesvědčovací kampaň, a 2,5 milionu USD nestranické skupině MoveOn.org Voter Fund , která prostřednictvím internetu šíří reklamu poukazující na provinění Bushovy administrativy.
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $ für ,,America Coming Together" (ACT), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den 'MoveOn.org Wählerfonds', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší slabinou amerických jednotek je bezesporu skutečnost, že v�roce 2004 – na rozdíl od roku 1945 – postrádají schopnost zastavit bombardování, vylézt z�tanků a podnítit demokratický vývoj v�zemi zdola nahoru.
Die größte Schwäche der amerikanischen Truppen im Jahr 2004 ist – im Gegensatz zu 1945 – dass sie nicht in der Lage sind, die Bombardements zu beenden, aus ihren Panzern zu steigen und eine nationale demokratische Entwicklung von Grund auf zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový hospodářský růst je důležitý, avšak chudí lidé by neměli být nuceni čekat, až se jeho přínosy rozšíří až k nim; správnou politikou boje proti chudobě mohou vlády podněcovat také růst šířící se zdola nahoru.
Das Gleiche gilt auch für Gesundheitsleistungen. Das gesamtwirtschaftliche Wachstum ist von Bedeutung, aber die Armen sollten nicht warten müssen, bis der Nutzen dieses Wachstums zu ihnen durchsickert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako bývalý ministr financí, místopředseda vlády a člověk vzešlý zdola z hnutí občanské společnosti je premiér Kan na svou práci dobře stavěný, zejména proto, že podle zvěstí se jej Ozawa chystá na podzim svrhnout.
Als ehemaliger Finanzminister, stellvertretender Ministerpräsident und Produkt einer zivilgesellschaftlichen basisdemokratischen Bewegung steht Ministerpräsident Kan vor einer enormen Menge Arbeit, umso mehr, als Ozawa Gerüchten zufolge beabsichtigt, ihn im Herbst zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dává přednost postupnému a dobrovolnému přístupu zdola nahoru při standardizaci a zajištění sbližování praxe s cílem dospět případně k vypracování souboru evropských standardů, jenž by poskytl vyšší průhlednost a bezpečnost účastníkům trhu v celé Evropské unii;
befürwortet einen schrittweisen, freiwilligen und induktiven Ansatz zur Standardisierung und Sicherung der Konvergenz der Vorgehensweisen im Hinblick auf den möglichen Aufbau europäischer Normen, die den Marktteilnehmern in der gesamten Union mehr Transparenz und Sicherheit bieten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem také hrdá na to, že mohu Evropskému parlamentu oznámit, že bezprostředně po schválení pobuřující směrnice o výzkumu prováděném na zvířatech vzniklo v Itálii široké hnutí občanů, sdružení a výborů organizované zdola.
Ich bin auch stolz darauf, dem Europäischen Parlament ankündigen zu können, dass in Italien infolge der Genehmigung der empörenden Richtlinie zu Tierversuchen eine breite Basisbewegung von Bürgerinnen und Bürger, Verbänden und Ausschüssen entstanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Tato politika EU a buržoazních vlád, která popírá přístup zdola, snižuje standardy služeb veřejného zdravotnictví a má za následek stres způsobený pacientům, seznamy čekatelů, nedostatek různých služeb, vysoké daně, nedostatečnou ochranu pro nepojištěné osoby a přistěhovalce atd.
schriftlich - (EL) Die volksfeindliche Politik der EU und der bürgerlichen Regierungen reduziert die Standards der Gesundheitsversorgungdienste, was zu Stress für die Patienten, Wartelisten, Fehlen von Dienstleistungen, hohen Steuern, fehlender finanzieller Deckung nichtversicherter Patienten und Immigranten usw. führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hnutí organizovaná zdola musí požadovat opatření, která by tomuto jevu zabránila a pomohla obětem, ženám a dětem, a usilovat o zásadní změny ve prospěch lidu na úrovni sociální i politické.
Die Volksbewegungen müssen Maßnahmen fordern, um dieses Phänomen zu vermeiden und die Opfer, Frauen und Kinder, zu befreien, indem sie nach radikalen Änderungen auf sozialer und politischer Ebene zugunsten der Menschen streben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. dává přednost postupnému a dobrovolnému přístupu zdola nahoru při standardizaci a zajištění sbližování praxe s cílem dospět případně k vypracování souboru Evropských norem, jenž by poskytl vyšší transparentnost a bezpečnost účastníkům trhu v celé Evropské unii;
16. befürwortet einen schrittweisen, freiwilligen und induktiven Ansatz zur Standardisierung und Sicherung der Konvergenz der Vorgehensweisen im Hinblick auf den möglichen Aufbau eines europäischen Regelwerks, das den Marktteilnehmern in der gesamten Europäischen Union mehr Transparenz und Sicherheit bieten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup zaměřený na nedostatky ve schopnostech bude doplněn přístupem „zdola nahoru“, v jehož rámci se zkoumají technologie pro účely posouzení, jakým způsobem by mohly být využity pro posílení evropské bezpečnosti.
Dieser Ansatz, der von den Lücken bei den Fähigkeiten ausgeht, wird durch einen Bottum-up-Ansatz ergänzt, bei dem Technologien daraufhin sondiert und untersucht werden, wie sie zur Verbesserung der europäischen Sicherheit genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Já a několik dalších majetných Američanů přispíváme miliony dolarů zdola vyrůstajícím organizacím, které se angažují ve věci prezidentských voleb plánovaných na rok 2004. Jsme hluboce znepokojeni směrem, kterým Bushova administrativa vede Spojené státy a celý svět.
Eine Reihe wohlhabender Amerikaner und ich spenden Millionen von Dollar an Basisorganisationen, die sich in den Präsidentschaftswahlen des Jahres 2004 engagieren. Wir sind tief besorgt über die Richtung, in welche die Regierung Bush die Vereinigten Staaten und die Welt führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
36. vzhledem k tomu, že se činnost EIB mimo EU rozvinula především ve středněpříjmových zemích s omezenými personálními zdroji zvláště pro práci od zdola nahoru a pro sledování projektů a s omezenou přítomností na místě v porovnání s úrovní a složitostí finančních aktivit mimo EU;
36. in der Erwägung, dass sich die Tätigkeit der EIB außerhalb der EU hauptsächlich in Ländern mit mittlerem Einkommen entwickelt hat, mit begrenzten personellen Ressourcen insbesondere für vorgelagerte Tätigkeiten und Projektüberwachung sowie einer im Verhältnis zu Ausmaß und Komplexität der Finanzierungstätigkeiten außerhalb der EU begrenzten lokalen Präsenz;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vzhledem k tomu, že se činnost EIB mimo EU rozvinula především ve středněpříjmových zemích s omezenými personálními zdroji zvláště pro práci od zdola nahoru a pro sledování projektů a s omezenou přítomností na místě v porovnání s úrovní a složitostí finančních aktivit mimo EU;
2. stellt fest, dass sich die Tätigkeit der EIB außerhalb der EU hauptsächlich in Ländern mit mittlerem Einkommen entwickelt hat, mit begrenzten personellen Ressourcen insbesondere für vorgelagerte Tätigkeiten und Projektüberwachung sowie einer im Verhältnis zu Umfang und Komplexität der Finanzierungstätigkeiten außerhalb der EU begrenzten Präsenz vor Ort;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že jakýkoli regulační nástroj může být úspěšný pouze tehdy, je-li zkombinován s informováním a vzděláváním; dále je toho názoru, že obrovský význam mají změny hodnot a chování v rámci přístupu zdola nahoru, a konkrétně požaduje iniciativy mobilizující mladé lidi, neboť jsou to právě budoucí generace, kdo bude nést důsledky naší činnosti;
hebt hervor, dass ein Regulierungsinstrument nur erfolgreich sein kann, wenn es mit Information und Bildung einhergeht; vertritt ferner die Ansicht, dass der Wandel von Werten und Verhaltensweisen bei induktiven Ansätzen äußerst wichtig ist und fordert insbesondere Initiativen zur Mobilisierung der jungen Menschen, da sie als kommende Generation die Folgen unseres Handelns spüren werden;
   Korpustyp: EU DCEP