Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě zdolala rakovinu prsu a našla novou chuť do života.
Sie hatte den Brustkrebs besiegt und lebte neu auf.
Přesilu zdolám ne díky svalům, ale protože se starám.
Ich besiege die Wahrscheinlichkeiten nicht mit Muskeln, sondern mit Köpfchen.
Určitě vás potěší, že jsme tu infekci úspěšně zdolaly.
Es wird Sie freuen zu hören, dass wir die Infektion besiegt haben.
Musel zdolat 6000 soupeřů během posledních 3 měsíců, aby se dostal do finále 2009
Es ist 3 Monate her, seit er mehr als 6000 Spieler besiegte, um es hierher zu schaffen. Das Finale der
Ať tě zlo nezdolá. To ty zdolej zlo dobrem.
Lass dich nicht von dem Bösen überwältigen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
Když teď použiju potah, bude ten pařez tvrdit, že nás zdolal.
Wenn ich das Gespann nehme, hat er uns besiegt.
Nyní připraven zdolat vodu. Nyní zvěčňuje dlouho zapomenutou tragédii aljašských kajaků z roku 1898.
Nun will er das Wasser besiegen, indem er den tragische Kajak-Unfall in Alaska von 1898 verewigt.
Zdoláme naši nemoc, přísahám.
Wir können unsere Krankheit besiegen.
- Naprosto jsem tě zdolal, vole!
- Ich hab dich total besiegt!
"Přestože si Křesťan myslel, že jeho břemeno je těžké, " "teď poznal, že může být ještě hůř, protože musí zdolat Ohnivou horu, "
Wenn Christ bislang gedacht hat, dass seine Last schwer ist, konnte er jetzt erfahren, dass die Dinge noch schlimmer werden können, denn er muss den Feuerberg besiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Vím, že budeš schopná zdolat tento útes.
Du wirst auch dieses Kliff überwinden.
Spojené státy by pak měly pochopit, že Haiti není s to svou bídu a nesnáze zdolat vlastními silami.
Die USA sollten begreifen, dass Haiti seine immense Armut nicht alleine überwinden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi nedokázal zdolat tu zeď?
Warum konntest du diese Mauer nicht überwinden?
Nejednoznačnost cíle Evropské unie v oblasti politiky rozšíření je překážkou, kterou by nezdolal žádný zpravodaj.
Die Mehrdeutigkeit der Ziele der Europäischen Union in der Erweiterungspolitik ist ein Hindernis, das kein Berichterstatter überwinden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament nesmí být v tomto procesu vnímán jako další z překážek, které musí Komise a Rada zdolat, ale jako rovnocenný partner.
Das Parlament darf nicht nur als weitere Hürde betrachtet werden, die die Kommission und der Rat überwinden müssen, sondern als ernst zu nehmender und gleichberechtigter Beteiligter an diesem Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl při práci roztržitý a musil, abyji zdolal, zůstat v kanceláři ještě o něco déle než minulého dne.
er war bei der Arbeit zerstreut und mußte, um sie zu bewältigen, noch ein wenig länger im Büro bleiben als am Tag vorher.
Inteligentní stroje nám brzy umožní zdolat i ty nejsložitější výzvy.
Intelligente Maschinen werden es uns bald ermöglichen, unsere zentralsten Herausforderungen zu bewältigen.
Ostatně lze právě při takových příležitostech vidět, jak nadmíru vážně ti pánové pojímají své povolání a jak se ocitají ve velkém zoufalství z nesnází, jež z moci svého uzpůsobení nemohou zdolat.
Übrigens könne man gerade bei solchen Gelegenheiten sehen, wie ungemein ernst die Herren ihren Beruf nehmen und wie sie über Hindernisse, die sie ihrer Natur nach nicht bewältigen können, in große Verzweiflung geraten.
Doufám, že tato svatba je na celý život a že rozvodoví právníci zůstanou doma, protože žádnou z výzev nadcházejících let - a můj kolega pan Swoboda bude za chvíli mluvit o Kosovu - nebude možné zdolat, dokud nebude Evropa stát na pevných institucionálních základech.
Ich hoffe, dass die Scheidungsanwälte zu Hause bleiben. Denn alles, was wir an Herausforderungen in den nächsten Jahren haben - zum Kosovo wird mein Kollege Swoboda gleich reden -, all das werden wir ohne eine stabile institutionelle Grundlage Europas nicht bewältigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jich do města vpustíme příliš, jejich přesila nás bude moct zdolat.
Lassen wir zu viele in die Stadt, könnte uns ihre Überzahl überwältigen.
Při síle Enterprise, bychom mohli tu planetu snadno zdolat a vzít si co budeme chtít.
Mit unseren Möglichkeiten könnten wir sie leicht überwältigen und uns nehmen, was wir brauchen.
Ať tě zlo nezdolá. To ty zdolej zlo dobrem.
Lass dich nicht von dem Bösen überwältigen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
To Vás tak zdolalo vyznání mého bratříčka?
Hat das Bekenntnis meines kleinen Bruders dich überwältigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často již vešli jeho zamřížovanými vrátky, jen tu hladkou, vysokou zeď chtěli zdolat.
Durch seine kleine Gittertür waren sie schon oft hineingekommen, nur die glatte, hohe Mauer wollten sie bezwingen.
Wäre doch gelacht, wenn ich diesen Berg nicht bezwinge!
Můj jediný Bůh však je Alláh a já při jeho jménu přísahám, že učiním vše, co bude v mých silách, abych zas jednou zdolal poušť.
Aber mein einziger Gott ist Allah, und bei ihm schwöre ich, daß ich mein möglichstes tun und mein Bestes geben werde, um auch diesmal die Wüste wieder zu bezwingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby to tak bylo, Evropa by pravděpodobně dokázala lépe zdolat ekonomické překážky.
Wäre das der Fall gewesen, Europa wäre wahrscheinlich weit besser in der Lage gewesen, die wirtschaftlichen Rückschläge zu verkraften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdolat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pripraven zdolat titul.
Er kann ganz nach oben kommen.
Zdolat naší mamku, je horší než zdolat osmitisícovku.
Sie ist schlimmer als der Himalaja.
- Chystáme se zdolat jejich rekord.
Wir werden ihren Rekord brechen.
Potom se ho pokusil zdolat.
Chtěl bych Vám pomoci zdolat tuto krizi.
Ich will Ihnen durch diese Situation helfen.
Chceš zdolat císařský dvůr s japonskými tuláky?
Glaubst du, dass du mit ein paar Samurai den Kaiser stürzen kannst?
Ne, ještě musíme zdolat celou horu.
Nein! Wir müssen noch den ganzen Berg rauf.
Uvědomuji si, že chci zdolat horu.
Jetzt merke ich, dass ich vor einem riesigen Berg stehe.
Povzbuzovala jsem ho, aby se nenechal zdolat překážkami.
Ich ermutigte ihn, angesichts von Hindernissen stark zu bleiben.
Je těžké malou sílu mít, když hory zdolat máme.
Weit hinauf mit leichter Kraft Hinauf zu den Berges Höhen
Zkusil jsem ho zdolat dvakrŕt. On me zkusil dvakrŕt zabít.
Bei zwei Versuchen hat sie mich zweimal fast umgebracht.
Myslí si Matheson, že lidi dokážou zdolat i je?
Denkt Matheson, es ist ein Kinderspiel, wenn man davon befallen ist?
Jediný způsob, jak tyto potíže zdolat, spočívá ve vytrvalém dodržování vhodných opatření.
Die einzige Lösung zur Überwindung dieser Herausforderungen ist die beharrliche Durchführung geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezodkladně poskytnout všechny potřebné informace o požáru, pokud nemohou zdolat požár vlastními silami,
schnellstmöglich alle nützlichen Informationen über den Brand weiterzuleiten, wenn er den Brand nicht selbst unter Kontrolle bringen kann,
Ale tvoji závislost se nedaří zdolat a je třeba opakovaných návštěv.
Es ist schwierig, deine Sucht aufzulösen, wiederholte Sitzungen sind nötig.
Morgano, Cenredova armáda je mocná, ale sama to město zdolat nedokáže.
Morgana, Cenreds Armee ist gewaltig, aber sie können die Stadt nicht alleine einnehmen.
Místo toho jsem se postavil problémům, které jsem měl jako k bariéře, kterou mám zdolat
Ich sah stattdessen die Probleme als zu bewältigende Herausforderungen an,
Věříte, že dokonce i moc času lze zdolat za jediným účelem?
Daß selbst die Kräfte der allmächtigen Zeit aufgehalten werden können wegen eines einzigen Ziels?
Náčelník si prý už nejméně stokrát vykloubil rameno, když se snažil zdolat ty peřeje.
Er sagt, er habe sich schon ein halbes Dutzend Mal die Schulter verrenkt beim Versuch, durch die Stromschnellen zu kommen.
Vzhledem k tomu, co je v sázce, však nepochybuji, že se nám ony překážky podaří úspěšně zdolat.
Angesichts der vor uns liegenden Herausforderung bin ich jedoch zuversichtlich, dass diese Hürden erfolgreich gemeistert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle máme za to, že zdolat výzvy tohoto typu se daří lépe mladým lidem s nezformovaným myšlením.
Üblicherweise gehen wir davon aus, dass es für junge, ungeformte Köpfe einfacher ist, mit Änderungen wie diesen fertig zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silný jen oslabil poptávku po japonském zboží a znemožnil zdolat haldu nedobytných dluhů pomocí exportem vedeného růstu.
Der starke Yen führte zu einer nachlassenden Nachfrage bezüglich japanischer Produkte und zu einer Unfähigkeit, den riesigen Schuldenberg mittels eines durch den Export angeheizten Wachstums abzutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mladý muži, dovolte mi otázku, co vás přivádí k tomu, zdolat jednu z nejvyšších hor světa, když ani nevíte, jestli se vrátíte?
Erlauben Sie mir die Frage, junger Mann, was bringt Sie dazu, auf einen der höchsten Berge der Welt zu steigen, wenn Sie nicht wissen, ob Sie wieder herunterkommen?
Neboť dokáží-li tyto výzvy zdolat rychle, důkladně a mírově, bude volba Michaila Saakašviliho dobrou zprávou nejen pro Gruzii, ale i pro Rusko.
Denn wenn man diese Herausforderungen rasch, gründlich und friedlich meistert, wird die Wahl Michail Saakaschwilis nicht nur für Georgien, sondern auch für Russland eine gute Nachricht sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, na cestě ke splnění cílů programu bylo dosaženo dalšího pokroku, a zadruhé, jsou tu ještě nemalé výzvy, které je třeba zdolat, aby byla zajištěna fiskální udržitelnost, obnovena konkurenceschopnost a zabezpečena životaschopnost bankovního sektoru.
Erstens hat das Programm weitere Fortschritte zur Erreichung der Ziele gemacht; und zweitens müssen noch beträchtliche Herausforderungen überwunden werden, um die steuerpolitische Nachhaltigkeit sicherzustellen, die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und die Lebensfähigkeit des Bankensektors zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V chudinské čtvrti Santo Domingo slouží nový městský systém Metrocable, složený ze tří linek lanových drah, který místním umožňuje zdolat převýšení několika set metrů a skoncoval tak s jejich odloučeností od centra města.
Im Armenviertel Santo Domingo bedient das neue, aus drei Gondellinien bestehende Seilbahnsystem Stadtbewohner, die hunderte von Fuß die steilen Bergwände hinauf leben, und beendet ihre Isolation vom Stadtzentrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální iniciativa za vymýcení dětské obrny podporuje také dosud nevídanou preventivní činnost v oblasti národního zdravotnictví, jejímž cílem je zdolat poslední ohniska dětské obrny v jižní Asii a částech Afriky.
Daneben fördert die weltweite Initiative zur Polio-Eradikation in beispielloser Weise auch nationale Gesundheitsinitiativen, die auf die Ausrottung der Kinderlähmung in Südasien und Teilen Afrikas abzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z nepřehledné míchanice ekonomické ideologie a mnohdy necitlivých doporučení se totiž zrodila nová forma rezistentní tuberkulózy, kterou lze podle všeho jen ztěží zdolat. O rapidně klesající průměrné délce života Rusů - krizi úmrtnosti - bylo už řečeno a napsáno hodně.
Denn aus einem verworrenen Strudel ökonomischer Ideologie und zuweilen unvernünftiger Ratschläge ist eine neue Form Medikamenten-resistenter Tuberkulose entstanden, die sich als schwer unter Kontrolle zu bringen erweist. Es wurde viel Wesens um die absinkende Lebenserwartung in Russland gemacht - um seine Sterblichkeits-Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle máme za to, že zdolat výzvy tohoto typu se daří lépe mladým lidem s nezformovaným myšlením. Jak se přizpůsobí a uspěje někdo jako já, absolvent univerzity v 60. letech?
Üblicherweise gehen wir davon aus, dass es für junge, ungeformte Köpfe einfacher ist, mit Änderungen wie diesen fertig zu werden. Wie passt sich jemand wie ich, der in den frühen 1960er Jahren an der Universität war, daran an und wie kommt er zurecht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar