Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdržení Verzögerung 73 Verweilzeit 21 Aufenthalt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdrženíVerzögerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lord Frey si to zdržení bude brát osobně.
Lord Frey wird die Verzögerung als Affront sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy budou vykonávat tyto úkoly v časovém rámci dohodnutém s Komisí s cílem zabránit jakýmkoliv zbytečným zdržením ve vytváření a realizaci operačního programu.
Die Mitgliedstaaten erfüllen diese Aufgaben innerhalb eines mit der Kommission vereinbarten Zeitrahmens, um jegliche unnötige Verzögerung bei der Erstellung und Umsetzung des operationellen Programms zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
   Korpustyp: EU
Kvůli nuceným zdržením jsou nákladní automobily uvězněny na dálnicích v kolonách táhnoucích se desítky kilometrů.
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoba v takovém případě co nejdříve informuje příjemce o této skutečnosti a sdělí mu rovněž důvody zdržení.
Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich und legt die Gründe für die Verzögerung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální ekonomická újma způsobená zdržením nebo krachem užší transatlantické hospodářské integrace by mohla jít do stamiliard dolarů – vedle nevyčíslitelných škod napáchaných na věrohodnosti USA v Evropě.
Die potenziellen wirtschaftlichen Kosten einer Verzögerung oder eines Scheiterns einer engeren transatlantischen Wirtschaftsintegration könnten sich auf hunderte von Milliarden Dollar belaufen – zusätzlich zu dem unkalkulierbaren Schaden, den Amerikas Glaubwürdigkeit in Europa erlitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo možné vyhnout se opakování postupů pro zjišťování totožnosti klientů, které vede ke zdržením a neefektivnosti
Um eine wiederholte Feststellung der Identität von Kunden zu vermeiden, die zu Verzögerungen und Ineffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je zdržení nevyhnutelné , musí být přípravek chráněn před světlem .
Ist eine Verzögerung unvermeidlich , muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba zdržení Verweilzeit 16 Verweildauer 2
zdržení se hlasování Stimmenthaltung 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržení

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé zdržení v Tianmenu.
In Tianmen, aber nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zdržení.
Entschuldigen Sie, ich bin zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zdržení.
Entschuldige, dass es so lange gedauert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zdržení se nepřípustné.
Sehen Sie sich das durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za zdržení.
Tut mir leid, ich bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají tím nečekaná zdržení.
Alles in Ordnung, du bist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
případné zdržení při odletu;
Abflugverspätung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
- Omlouvám se za zdržení.
- Entschuldigen Sie bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zdržení jsou úmyslná.
- Diese Verzögerungen sind geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za zdržení.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pokračujeme. Promiňte to zdržení.
Jetzt geht's weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za zdržení, pan Barker.
Verzeihen Sie, Mr. Barker.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte to zdržení, pane Bestere.
Verzeihen Sie, Mr. Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržení máme u Údolí Forge.
Es gibt Probleme auf der Valley Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za zdržení.
Tut mit leid, dass ich Ihre Zeit verschwendete.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za veškerá zdržení spočívá na nich.
Damit tragen diese die Verantwortung für die Verzögerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nikoli zdržení se hlasování, nýbrž neúčast.
Daher keine Enthaltungen, aber auch keine Teilnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, zdržení v práci.
Tut mir leid. Ich hatte alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Každý problém způsobí jen zdržení procesu.
Irgendwelche Probleme die ihr macht verschieben das Ganze nur.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme zdržení o takých 10 až 15%.
Die Verzögerungen werden aber nur 1 0 bis 1 5% betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zdržení jen násobí negativní možnosti.
Negative Chancen multiplizieren sich just in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlasování.
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
   Korpustyp: EU
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Zdržení se hlasování není považováno za hlas.
Enthaltungen gelten nicht als Stimmabgabe.
   Korpustyp: EU
Omlouvám se ze to dlouhé zdržení.
Tut mir leid, dass wir Sie solange hier behalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zdržení. Kolik vám dlužím?
Tut mir leid, dass ich so lange gebraucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu tolerovat žádné další zdržení.
Aber ich werde keine weiteren Verzögerungen mehr tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za to zdržení.
Entschuldigen Sie die Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cornelii byla poslána zpráva o tvém zdržení.
Zu lange war sie nicht in meinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do Říma, bez zbytečných zdržení.
Wir kehren zurück nach Rom, ohne unwürdige Verwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se omluvit za to zdržení.
- Verzeihen Sie die Lieferverzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dosud jedno zdržení se hlasování.
Jacob Graylor.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zdržení a děkuji za tuto příležitost.
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana zájmů spotřebitelů: zdržení se jednání (kodifikované znění) ***I
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklagen (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě je moje zdržení se hlasování ospravedlnitelné.
In diesem Fall halte ich meine Enthaltung also für gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Trochu mě odradilo zdržení, které způsobilo francouzské předsednictví.
Über die von der französischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagenen Verzögerungen bin ich etwas enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se za to zdržení, ale rádi bychom ji vydali.
Tut mir leid, dass ich mich erst jetzt melde, aber wir sind begeistert und würden es gern herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Majore Harrisi, můj klient by rád předešel jakémukoli nepotřebnému zdržení.
Pack deine Sachen aus, mein Sohn. Mein Klient will alle unnötigen Verzögerungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl byste doktorce Crusherové a poručíku LaForgeovi o našem zdržení?
Informieren Sie auch Dr. Crusher und La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil jsem automatické odstavení dokud nedoženeme to zdržení.
Die Selbstabschaltung ist gestoppt, bis wir aufgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eliote, použil jsem tvoje fanynky ke zdržení Kirkwooda.
Eliot, ich habe deine Fans dazu genutzt, Kirkwood zu stalken.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám na hovor s prezidentem. - Proč to zdržení?
Ich warte auf ein Gespräch mit Präsident Petrov.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržení stovky příměstských vlaků kvůli tajnému rande nebyl nejchytřejší nápad.
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv doby zdržení kalu (SRT) na odstranitelnost chemických látek
Auswirkungen der Schlammverweilzeit auf die Behandlungsfähigkeit chemischer Substanzen
   Korpustyp: EU
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds des Ausschuss es steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Co si myslíš o tom zdržení svatby Chase a Cameronové?
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom zabránili zdržení, mějte prosím své letenky a pasy nachystané.
Um einen pünktlichen Abflug zu gewährleisten, bitten wir Sie Ihre Tickets und Pässe für die Flugbegleiter bereitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si stěžuješ na zdržení a pak mou práci přerušuješ.
Du monierst Verzögerungen, unterbrichst aber meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mnoho zdržení ale měl byc se omluvit.
Statt Ausreden entscheide ich mich für eine direkte Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám rozkaz odletět do Neutrální zóny. Vysvětlete zdržení.
Warum ist die Enterprise noch nicht in der neutralen Zone, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, starouši, proč máme, k čertu, takové zdržení?
Hey Großvater, warum zum Teufel verspäten wir uns überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, starouši, proč máme, k čertu, takové zdržení?
- Hey Großvater, warum verspäten wir uns überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi to zdržení. Máme tu malou krizi.
Entschuldigen Sie bitte, wir haben hier eine Art Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že útěky a zdržení staveb jej rozčílily.
Du hast doch gesagt, er hat sich über die Zahl der Flüchtlinge geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s podáním žádosti hledané osoby nedojde ke zdržení postupu předávání ani ke zdržení rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu.
Der Antrag der gesuchten Person darf weder das Übergabeverfahren noch die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls verzögern.
   Korpustyp: EU
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost .
( 3 ) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Rates , zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist , nicht entgegen .
   Korpustyp: Allgemein
Naše zdržení se nevztahuje na všechny ostatní delegace uvedené v tomto rozhodnutí, které podporujeme.
Die Enthaltung betrifft nicht alle anderen Delegationen, die in derselben Entscheidung erwähnt werden, die wir unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament tuto žádost zamítl EH (29 pro, 39 proti, 3 zdržení se).
Mittels EA (29 Ja-Stimmen, 39 Nein-Stimmen, 3 Enthaltungen) hat das Parlament diesen Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl JH (38 pro, 111 proti, 39 se zdržení).
In namentlicher Abstimmung (38 Ja-Stimmen, 111 Nein-Stimmen, 39 Enthaltungen) lehnt das Parlament den Antrag ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil EH (74 pro, 73 proti, 6 zdržení se).
Das Parlament gibt diesem Antrag durch EA (74 dafür, 73 dagegen, 6 Enthaltungen) statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tento návrh zamítl EH (109 pro, 142 proti, 1 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Vorschlag in EA (109 dafür, 142 dagegen, 1 Enthaltung) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost jmenovitým hlasováním (ALDE) (144 pro, 497 proti, 18 zdržení se) zamítl.
Das Parlament lehnt den Antrag in NA (ALDE) (144 dafür, 497 dagegen, 18 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl JH (49 pro, 156 proti, 9 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag durch NA (49 Ja-Stimmen, 156 Nein-Stimmen, 9 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost o přerušení schválil EH (133 pro, 48 proti, 2 zdržení se).
Das Parlament nimmt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung per EA (133 Ja-Stimmen, 48 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) an.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament návrh schválil EH (115 pro, 23 proti, 0 zdržení se).
Das Parlament stimmt dem Vorschlag per EA (115 Ja-Stimmen, 23 Nein-Stimmen, 0 Enthaltungen) zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl JH (132 pro, 523 proti, 19 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag durch namentliche Abstimmung (132 Ja-Stimmen, 523 Nein-Stimmen, 19 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil jmenovitým hlasováním (předkladatelé žádosti) (110 pro, 93 proti, 21 zdržení se).
Das Parlament billigt den Antrag durch NA (Unterzeichner) (110 Ja-Stimmen, 93 Nein-Stimmen, 21 Enthaltungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho soudců tvrdilo, že jsou o řízení informováni, ale vyhýbají se mu kvůli zdržení, které přináší.
Viele Richter gaben an, dass sie das Verfahren kennen, aber es wegen des damit verbundenen Zeitverzugs nicht in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například jeden rakouský soudce se domníval, že taková zdržení jsou naprosto nepřípustná v oblasti sociálního práva.
Beispielsweise erklärte ein österreichischer Richter, dass die lange Dauer im Bereich des Sozialrechts nicht vertretbar sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil žádost zpravodaje EH (254 pro, 244 proti, 15 zdržení se).
Durch EA (254 dafür, 244 dagegen, 15 Enthaltungen) hat das Parlament dem Antrag der Berichterstatterin stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil jmenovitým hlasováním (IND/DEM) (72 pro, 64 proti, 2 zdržení se).
Mittels namentlicher Abstimmung (IND/DEM) (72 Ja-Stimmen, 64 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) gibt das Parlament dem Antrag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil žádost skupiny PSE EH (137 pro, 110 proti, 5 zdržení se).
Das Parlament billigt in EA (137 dafür, 110 dagegen, 5 Enthaltungen), den Antrag der PSE-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament návrh schválil EH (342 pro, 270 proti, 9 zdržení se).
Mit EA (342 Ja-Stimmen, 270 Nein-Stimmen, 9 Enthaltungen) billigt das Parlament den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl JH (135 pro, 248 proti, 14 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in einer NA (135 Ja-Stimmen, 248 Gegenstimmen, 14 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil EH (321 pro, 309 proti, 27 zdržení se).
In elektronischer Abstimmung (321 Ja-Stimmen, 309 Gegenstimmen, 27 Enthaltungen) billigt das Parlament den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl JH (72 pro, 123 proti, 5 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in namentlicher Abstimmung (mit 72 Stimmen bei 123 Gegenstimmen und 5 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění) (hlasování)
4. Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám vás, o zdržení článku, dokud neoznámím rozhodnutí, v pondělí večer
Ich bitte Sie um Zurückhaltung, bis ich am Montag unseren Kurs bekannt gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vím, je, že Gina je typ holky, která stojí za zdržení.
Ich weiß nur, dass Gina die Art Mädchen ist, das es wert ist, dass man bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaké je zdržení, ale hodiny běží, kamaráde, tak mi zavolej, jo?
Ich weiß nicht, was da so lange dauert, aber die Uhr tickt. Ruf mich an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
je doba od konce fáze zdržení do dosažení 90 % maximální dosažitelné úrovně rozkladu.
Zeit vom Ende der Lag-Phase bis zu dem Zeitpunkt, zu dem 90 % des maximalen Abbauwerts erreicht sind.
   Korpustyp: EU
Dodatek 6.1 Porézní nádoba s kontrolou doby zdržení kalu Zkušební médium Přítok
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
   Korpustyp: EU
Jediným technologickým parametrem ovlivňujícím hodnotu S1 je doba zdržení kalu θS.
Der einzige S1 beeinflussende kontrollierbare Parameter der Anlage ist die Schlammverweilzeit θS.
   Korpustyp: EU
kritická doba zdržení kalu; při nižší době budou příslušné organismy z čistírny vypláchnuty.
die kritische Schlammverweilzeit, unterhalb der kompetente (d. h. auf den Abbau spezialisierte) Mikroorganismen aus der Anlage ausgewaschen werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
   Korpustyp: EU
o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen
   Korpustyp: EU
Minimální doba zdržení proudu plynu je dvě sekundy při doporučené teplotě 950 °C.
Die Mindestverweilzeit des Gases beträgt zwei Sekunden bei einer empfohlenen Temperatur von 950 °C.
   Korpustyp: EU
ošetření ultravysokou teplotou (UHT) nejméně při 135 °C v kombinaci s přiměřenou dobou zdržení;
einer Ultrahocherhitzung auf mindestens 135 °C mit einer geeigneten Haltezeit;
   Korpustyp: EU
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Europäischen Rates, zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist, nicht entgegen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Parlament námitku zamítl JH (Verts/ALE) (103 pro, 210 proti, 2 zdržení se).
In namentlicher Abstimmung (Verts/ALE) lehnt das Parlament den Antrag mit 103 Stimmen bei 210 Gegenstimmen und 2 Enthaltungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost zamítl jmenovitým hlasováním (IND/DEM) (28 pro, 147 proti, 11 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in einer namentlichen Abstimmung (IND/DEM) (28 dafür, 147 dagegen, 11 Enthaltungen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil EH (338 pro, 134 proti, 76 zdržení se).
Das Parlament billigt den Antrag durch elektronische Abstimmung (338 Ja-Stimmen, 134 Nein-Stimmen, 76 Enthaltungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám, že jste slyšeli, že došlo ke zdržení v Lopezově nákupu?
Ich nehme an, ihr habt gehört, dass die Lopez-Übernahme sich verzögert?
   Korpustyp: Untertitel