Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Frey si to zdržení bude brát osobně.
Lord Frey wird die Verzögerung als Affront sehen.
Členské státy budou vykonávat tyto úkoly v časovém rámci dohodnutém s Komisí s cílem zabránit jakýmkoliv zbytečným zdržením ve vytváření a realizaci operačního programu.
Die Mitgliedstaaten erfüllen diese Aufgaben innerhalb eines mit der Kommission vereinbarten Zeitrahmens, um jegliche unnötige Verzögerung bei der Erstellung und Umsetzung des operationellen Programms zu vermeiden.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Kvůli nuceným zdržením jsou nákladní automobily uvězněny na dálnicích v kolonách táhnoucích se desítky kilometrů.
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
Schvalující osoba v takovém případě co nejdříve informuje příjemce o této skutečnosti a sdělí mu rovněž důvody zdržení.
Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich und legt die Gründe für die Verzögerung dar.
Potenciální ekonomická újma způsobená zdržením nebo krachem užší transatlantické hospodářské integrace by mohla jít do stamiliard dolarů – vedle nevyčíslitelných škod napáchaných na věrohodnosti USA v Evropě.
Die potenziellen wirtschaftlichen Kosten einer Verzögerung oder eines Scheiterns einer engeren transatlantischen Wirtschaftsintegration könnten sich auf hunderte von Milliarden Dollar belaufen – zusätzlich zu dem unkalkulierbaren Schaden, den Amerikas Glaubwürdigkeit in Europa erlitten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo možné vyhnout se opakování postupů pro zjišťování totožnosti klientů, které vede ke zdržením a neefektivnosti
Um eine wiederholte Feststellung der Identität von Kunden zu vermeiden, die zu Verzögerungen und Ineffizienz
Jestliže je zdržení nevyhnutelné , musí být přípravek chráněn před světlem .
Ist eine Verzögerung unvermeidlich , muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden .
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklá doba zdržení je 2 až 10 dnů při teplotě 5 až 20 °C.
Die Verweilzeit beträgt in der Regel 2 bis 10 Tage, und die Temperaturen liegen zwischen 5 und 20 °C.
Proto se používají korekční faktory, jejichž hodnota závisí na objemu vyměňované aktivační směsi a na průměrné hydraulické době zdržení.
Folglich müssen Berichtigungsfaktoren angewendet werden, die von der ausgetauschten Fraktion und der mittleren hydraulischen Verweilzeit abhängen.
U vedlejších produktů živočišného původu se používá dávkový proces s prodlouženou dobou zdržení přibližně 24 hodin.
Es handelt sich um ein Batch-Verfahren mit einer verlängerten Verweilzeit für die tierischen Nebenprodukte von etwa 24 Stunden.
Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi (RV) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem:
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
DR úbytek DOC nebo snížení CHSK v %, vztaženo na zkoušenou látku při dané střední době zdržení,
DR DOC- (oder CSB-)Abnahme in % bei der gegebenen mittleren Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz,
Průměrná hydraulická doba zdržení je obvykle 6 h a průměrné stáří kalu (doba zdržení kalu) se pohybuje od 6 do 10 dnů.
In der Regel betragen die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden und das mittlere Schlammalter (Schlammverweilzeit) 6 bis 10 Tage.
Jestliže se například vymění polovina objemu aeračních nádrží (a = 0,5) a průměrná hydraulická doba zdržení je 6 h, korekční vzorec je následující:
Wird beispielsweise die Hälfte des Volumens des Belüftungsgefäßes ausgetauscht (a = 0,5) und beträgt die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden, so ist die Korrekturformel
r průměrná hydraulická doba zdržení v hodinách
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
Rozklad je definován jako procentuální úbytek DOC nebo snížení CHSK při dané době zdržení, vztažený na zkoušenou látku.
Als Abbau wird die prozentuale DOC- (oder CSB-)Abnahme bei der gegebenen Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz, angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl pryč 15 let, jsem si jistá, že mu pár hodin zdržení nevadí.
Er war immerhin 15 Jahre lang weg. Ich bin sicher, er kann ein paar Stunden Aufenthalt verkraften.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklá doba zdržení je 2 až 10 dnů při teplotě 5 až 20 °C.
Die Verweilzeit beträgt in der Regel 2 bis 10 Tage, und die Temperaturen liegen zwischen 5 und 20 °C.
Proto se používají korekční faktory, jejichž hodnota závisí na objemu vyměňované aktivační směsi a na průměrné hydraulické době zdržení.
Folglich müssen Berichtigungsfaktoren angewendet werden, die von der ausgetauschten Fraktion und der mittleren hydraulischen Verweilzeit abhängen.
Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi (RV) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem:
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
U vedlejších produktů živočišného původu se používá dávkový proces s prodlouženou dobou zdržení přibližně 24 hodin.
Es handelt sich um ein Batch-Verfahren mit einer verlängerten Verweilzeit für die tierischen Nebenprodukte von etwa 24 Stunden.
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
Jestliže se například vymění polovina objemu aeračních nádrží (a = 0,5) a průměrná hydraulická doba zdržení je 6 h, korekční vzorec je následující:
Wird beispielsweise die Hälfte des Volumens des Belüftungsgefäßes ausgetauscht (a = 0,5) und beträgt die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden, so ist die Korrekturformel
DR úbytek DOC nebo snížení CHSK v %, vztaženo na zkoušenou látku při dané střední době zdržení,
DR DOC- (oder CSB-)Abnahme in % bei der gegebenen mittleren Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz,
Průměrná hydraulická doba zdržení je obvykle 6 h a průměrné stáří kalu (doba zdržení kalu) se pohybuje od 6 do 10 dnů.
In der Regel betragen die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden und das mittlere Schlammalter (Schlammverweilzeit) 6 bis 10 Tage.
Rozklad je definován jako procentuální úbytek DOC nebo snížení CHSK při dané době zdržení, vztažený na zkoušenou látku.
Als Abbau wird die prozentuale DOC- (oder CSB-)Abnahme bei der gegebenen Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz, angegeben.
r průměrná hydraulická doba zdržení v hodinách
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
doba zdržení
Verweildauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšířené okno vaskulárního zobrazování pro gadofosveset se připisuje zvýšené relaxivitě a prodloužené době zdržení ve vaskulárním prostoru , což je výsledkem jeho navázání na plazmatický protein .
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen .
AUC0 - = oblast pod křivkou ( area under the curve ) MRT = střední doba zdržení ( mean residence time ) SD = směr . odchylka CI = interval spolehlivosti
AUC0 - = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration ( Area Under the Curve ) MRT = Mittlere Verweildauer SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
zdržení se hlasování
Stimmenthaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdržení se hlasování nebrání tomu , aby Rada guvernérů přijala rozhodnutí podle článku 41.2 statutu .
Stimmenthaltungen stehen dem Zustandekommen von Beschlüssen des EZBRates gemäß Artikel 41.2 der Satzung nicht entgegen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds des Ausschuss es steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlasování.
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Europäischen Rates, zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist, nicht entgegen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
3 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost .
( 3 ) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Rates , zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist , nicht entgegen .
písemně. - (RO) Rozhodl jsem se, že moje zdržení se hlasování je postoj, který nejlépe vyjadřuje různorodý obsah této zprávy.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zdržení se hlasování je nicméně varovné: chceme soudit kroky Komise na základě skutečných důkazů a nechceme jim dát bianko šek pro budoucnost.
Dennoch ist unsere Stimmenthaltung als Warnung zu verstehen. Wir werden die Vorgehensweise der Kommission nach der Faktenlage beurteilen und möchten ihr keinen Blankoscheck für die Zukunft erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržením se hlasování o zprávě o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o leteckých službách vyjadřuji postoj, jenž nesouvisí s oblastí působnosti této dohody.
Meine Stimmenthaltung bezüglich des Berichts über das Abkommen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien über Luftverkehrsdienste drückt eine Haltung aus, die über den Rahmen der Angelegenheit hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržení
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In Tianmen, aber nicht schlimm.
Entschuldigen Sie, ich bin zu spät.
Entschuldige, dass es so lange gedauert hat.
Takové zdržení se nepřípustné.
Sehen Sie sich das durch.
- Omlouvám se za zdržení.
Tut mir leid, ich bin spät dran.
Vznikají tím nečekaná zdržení.
Alles in Ordnung, du bist in Sicherheit.
případné zdržení při odletu;
Abflugverspätung, falls zutreffend;
- Omlouvám se za zdržení.
- Entschuldigen Sie bitte!
Tahle zdržení jsou úmyslná.
- Diese Verzögerungen sind geplant.
- Omlouvám se za zdržení.
Ich bitte um Entschuldigung.
Tak pokračujeme. Promiňte to zdržení.
Promiňte za zdržení, pan Barker.
Verzeihen Sie, Mr. Barker.
Promiňte to zdržení, pane Bestere.
Verzeihen Sie, Mr. Bester.
Zdržení máme u Údolí Forge.
Es gibt Probleme auf der Valley Forge.
Moc se omlouvám za zdržení.
Tut mit leid, dass ich Ihre Zeit verschwendete.
Odpovědnost za veškerá zdržení spočívá na nich.
Damit tragen diese die Verantwortung für die Verzögerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nikoli zdržení se hlasování, nýbrž neúčast.
Daher keine Enthaltungen, aber auch keine Teilnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
Je mi líto, zdržení v práci.
Tut mir leid. Ich hatte alle Hände voll zu tun.
Každý problém způsobí jen zdržení procesu.
Irgendwelche Probleme die ihr macht verschieben das Ganze nur.
Předpokládáme zdržení o takých 10 až 15%.
Die Verzögerungen werden aber nur 1 0 bis 1 5% betragen.
Každé zdržení jen násobí negativní možnosti.
Negative Chancen multiplizieren sich just in diesem Moment.
Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlasování.
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování není považováno za hlas.
Enthaltungen gelten nicht als Stimmabgabe.
Omlouvám se ze to dlouhé zdržení.
Tut mir leid, dass wir Sie solange hier behalten haben.
Omlouvám se za zdržení. Kolik vám dlužím?
Tut mir leid, dass ich so lange gebraucht habe.
Ale nebudu tolerovat žádné další zdržení.
Aber ich werde keine weiteren Verzögerungen mehr tolerieren.
Moc se omlouvám za to zdržení.
Entschuldigen Sie die Wartezeit.
Cornelii byla poslána zpráva o tvém zdržení.
Zu lange war sie nicht in meinen Armen.
Vracíme se do Říma, bez zbytečných zdržení.
Wir kehren zurück nach Rom, ohne unwürdige Verwicklungen.
Musím se omluvit za to zdržení.
- Verzeihen Sie die Lieferverzögerung.
Máme dosud jedno zdržení se hlasování.
Omlouvám se za zdržení a děkuji za tuto příležitost.
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana zájmů spotřebitelů: zdržení se jednání (kodifikované znění) ***I
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklagen (kodifizierte Fassung) ***I
V tomto případě je moje zdržení se hlasování ospravedlnitelné.
In diesem Fall halte ich meine Enthaltung also für gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
Trochu mě odradilo zdržení, které způsobilo francouzské předsednictví.
Über die von der französischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagenen Verzögerungen bin ich etwas enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za to zdržení, ale rádi bychom ji vydali.
Tut mir leid, dass ich mich erst jetzt melde, aber wir sind begeistert und würden es gern herausbringen.
Majore Harrisi, můj klient by rád předešel jakémukoli nepotřebnému zdržení.
Pack deine Sachen aus, mein Sohn. Mein Klient will alle unnötigen Verzögerungen vermeiden.
Řekl byste doktorce Crusherové a poručíku LaForgeovi o našem zdržení?
Informieren Sie auch Dr. Crusher und La Forge.
Zastavil jsem automatické odstavení dokud nedoženeme to zdržení.
Die Selbstabschaltung ist gestoppt, bis wir aufgeholt haben.
Eliote, použil jsem tvoje fanynky ke zdržení Kirkwooda.
Eliot, ich habe deine Fans dazu genutzt, Kirkwood zu stalken.
- Čekám na hovor s prezidentem. - Proč to zdržení?
Ich warte auf ein Gespräch mit Präsident Petrov.
Zdržení stovky příměstských vlaků kvůli tajnému rande nebyl nejchytřejší nápad.
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
Vliv doby zdržení kalu (SRT) na odstranitelnost chemických látek
Auswirkungen der Schlammverweilzeit auf die Behandlungsfähigkeit chemischer Substanzen
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds des Ausschuss es steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Co si myslíš o tom zdržení svatby Chase a Cameronové?
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
Abychom zabránili zdržení, mějte prosím své letenky a pasy nachystané.
Um einen pünktlichen Abflug zu gewährleisten, bitten wir Sie Ihre Tickets und Pässe für die Flugbegleiter bereitzuhalten.
Nejdřív si stěžuješ na zdržení a pak mou práci přerušuješ.
Du monierst Verzögerungen, unterbrichst aber meine Arbeit.
Měl jsem mnoho zdržení ale měl byc se omluvit.
Statt Ausreden entscheide ich mich für eine direkte Entschuldigung.
Dal jsem vám rozkaz odletět do Neutrální zóny. Vysvětlete zdržení.
Warum ist die Enterprise noch nicht in der neutralen Zone, Data?
Hej, starouši, proč máme, k čertu, takové zdržení?
Hey Großvater, warum zum Teufel verspäten wir uns überhaupt?
- Hej, starouši, proč máme, k čertu, takové zdržení?
- Hey Großvater, warum verspäten wir uns überhaupt?
Promiňte mi to zdržení. Máme tu malou krizi.
Entschuldigen Sie bitte, wir haben hier eine Art Krise.
Říkals, že útěky a zdržení staveb jej rozčílily.
Du hast doch gesagt, er hat sich über die Zahl der Flüchtlinge geärgert.
V souvislosti s podáním žádosti hledané osoby nedojde ke zdržení postupu předávání ani ke zdržení rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu.
Der Antrag der gesuchten Person darf weder das Übergabeverfahren noch die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls verzögern.
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost .
( 3 ) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Rates , zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist , nicht entgegen .
Naše zdržení se nevztahuje na všechny ostatní delegace uvedené v tomto rozhodnutí, které podporujeme.
Die Enthaltung betrifft nicht alle anderen Delegationen, die in derselben Entscheidung erwähnt werden, die wir unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament tuto žádost zamítl EH (29 pro, 39 proti, 3 zdržení se).
Mittels EA (29 Ja-Stimmen, 39 Nein-Stimmen, 3 Enthaltungen) hat das Parlament diesen Antrag abgelehnt.
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen (kodifizierte Fassung)
Parlament žádost zamítl JH (38 pro, 111 proti, 39 se zdržení).
In namentlicher Abstimmung (38 Ja-Stimmen, 111 Nein-Stimmen, 39 Enthaltungen) lehnt das Parlament den Antrag ab.
Parlament žádost schválil EH (74 pro, 73 proti, 6 zdržení se).
Das Parlament gibt diesem Antrag durch EA (74 dafür, 73 dagegen, 6 Enthaltungen) statt.
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung)
Parlament tento návrh zamítl EH (109 pro, 142 proti, 1 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Vorschlag in EA (109 dafür, 142 dagegen, 1 Enthaltung) ab.
Parlament žádost jmenovitým hlasováním (ALDE) (144 pro, 497 proti, 18 zdržení se) zamítl.
Das Parlament lehnt den Antrag in NA (ALDE) (144 dafür, 497 dagegen, 18 Enthaltungen) ab.
Parlament žádost zamítl JH (49 pro, 156 proti, 9 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag durch NA (49 Ja-Stimmen, 156 Nein-Stimmen, 9 Enthaltungen) ab.
Parlament žádost o přerušení schválil EH (133 pro, 48 proti, 2 zdržení se).
Das Parlament nimmt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung per EA (133 Ja-Stimmen, 48 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) an.
Parlament návrh schválil EH (115 pro, 23 proti, 0 zdržení se).
Das Parlament stimmt dem Vorschlag per EA (115 Ja-Stimmen, 23 Nein-Stimmen, 0 Enthaltungen) zu.
Parlament žádost zamítl JH (132 pro, 523 proti, 19 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag durch namentliche Abstimmung (132 Ja-Stimmen, 523 Nein-Stimmen, 19 Enthaltungen) ab.
Parlament žádost schválil jmenovitým hlasováním (předkladatelé žádosti) (110 pro, 93 proti, 21 zdržení se).
Das Parlament billigt den Antrag durch NA (Unterzeichner) (110 Ja-Stimmen, 93 Nein-Stimmen, 21 Enthaltungen).
Mnoho soudců tvrdilo, že jsou o řízení informováni, ale vyhýbají se mu kvůli zdržení, které přináší.
Viele Richter gaben an, dass sie das Verfahren kennen, aber es wegen des damit verbundenen Zeitverzugs nicht in Anspruch nehmen.
Například jeden rakouský soudce se domníval, že taková zdržení jsou naprosto nepřípustná v oblasti sociálního práva.
Beispielsweise erklärte ein österreichischer Richter, dass die lange Dauer im Bereich des Sozialrechts nicht vertretbar sei.
Parlament schválil žádost zpravodaje EH (254 pro, 244 proti, 15 zdržení se).
Durch EA (254 dafür, 244 dagegen, 15 Enthaltungen) hat das Parlament dem Antrag der Berichterstatterin stattgegeben.
Parlament žádost schválil jmenovitým hlasováním (IND/DEM) (72 pro, 64 proti, 2 zdržení se).
Mittels namentlicher Abstimmung (IND/DEM) (72 Ja-Stimmen, 64 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) gibt das Parlament dem Antrag statt.
Parlament schválil žádost skupiny PSE EH (137 pro, 110 proti, 5 zdržení se).
Das Parlament billigt in EA (137 dafür, 110 dagegen, 5 Enthaltungen), den Antrag der PSE-Fraktion.
Parlament návrh schválil EH (342 pro, 270 proti, 9 zdržení se).
Mit EA (342 Ja-Stimmen, 270 Nein-Stimmen, 9 Enthaltungen) billigt das Parlament den Vorschlag.
Parlament žádost zamítl JH (135 pro, 248 proti, 14 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in einer NA (135 Ja-Stimmen, 248 Gegenstimmen, 14 Enthaltungen) ab.
Parlament žádost schválil EH (321 pro, 309 proti, 27 zdržení se).
In elektronischer Abstimmung (321 Ja-Stimmen, 309 Gegenstimmen, 27 Enthaltungen) billigt das Parlament den Vorschlag.
Parlament žádost zamítl JH (72 pro, 123 proti, 5 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in namentlicher Abstimmung (mit 72 Stimmen bei 123 Gegenstimmen und 5 Enthaltungen) ab.
4. Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění) (hlasování)
4. Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás, o zdržení článku, dokud neoznámím rozhodnutí, v pondělí večer
Ich bitte Sie um Zurückhaltung, bis ich am Montag unseren Kurs bekannt gebe.
Jediné, co vím, je, že Gina je typ holky, která stojí za zdržení.
Ich weiß nur, dass Gina die Art Mädchen ist, das es wert ist, dass man bleibt.
Nevím, jaké je zdržení, ale hodiny běží, kamaráde, tak mi zavolej, jo?
Ich weiß nicht, was da so lange dauert, aber die Uhr tickt. Ruf mich an, okay?
je doba od konce fáze zdržení do dosažení 90 % maximální dosažitelné úrovně rozkladu.
Zeit vom Ende der Lag-Phase bis zu dem Zeitpunkt, zu dem 90 % des maximalen Abbauwerts erreicht sind.
Dodatek 6.1 Porézní nádoba s kontrolou doby zdržení kalu Zkušební médium Přítok
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
Jediným technologickým parametrem ovlivňujícím hodnotu S1 je doba zdržení kalu θS.
Der einzige S1 beeinflussende kontrollierbare Parameter der Anlage ist die Schlammverweilzeit θS.
kritická doba zdržení kalu; při nižší době budou příslušné organismy z čistírny vypláchnuty.
die kritische Schlammverweilzeit, unterhalb der kompetente (d. h. auf den Abbau spezialisierte) Mikroorganismen aus der Anlage ausgewaschen werden.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
über Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen
Minimální doba zdržení proudu plynu je dvě sekundy při doporučené teplotě 950 °C.
Die Mindestverweilzeit des Gases beträgt zwei Sekunden bei einer empfohlenen Temperatur von 950 °C.
ošetření ultravysokou teplotou (UHT) nejméně při 135 °C v kombinaci s přiměřenou dobou zdržení;
einer Ultrahocherhitzung auf mindestens 135 °C mit einer geeigneten Haltezeit;
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Europäischen Rates, zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist, nicht entgegen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Parlament námitku zamítl JH (Verts/ALE) (103 pro, 210 proti, 2 zdržení se).
In namentlicher Abstimmung (Verts/ALE) lehnt das Parlament den Antrag mit 103 Stimmen bei 210 Gegenstimmen und 2 Enthaltungen ab.
Parlament žádost zamítl jmenovitým hlasováním (IND/DEM) (28 pro, 147 proti, 11 zdržení se).
Das Parlament lehnt den Antrag in einer namentlichen Abstimmung (IND/DEM) (28 dafür, 147 dagegen, 11 Enthaltungen) ab.
Parlament žádost schválil EH (338 pro, 134 proti, 76 zdržení se).
Das Parlament billigt den Antrag durch elektronische Abstimmung (338 Ja-Stimmen, 134 Nein-Stimmen, 76 Enthaltungen).
Předpokládám, že jste slyšeli, že došlo ke zdržení v Lopezově nákupu?
Ich nehme an, ihr habt gehört, dass die Lopez-Übernahme sich verzögert?