Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jde o podobné zprávy, jsem vždy zdrženlivý.
Ich bin bei dieser Art von Bericht immer zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že dobře vychované anglické dívky by měly být zdrženlivé a noblesní.
Ich dachte, wohlgeborene englische Mädchen sollten zurückhaltend und elegant sein.
Dosáhnout zdrženlivé a stabilní čínské zahraniční politiky může být za kteréhokoli uvěřitelného scénáře těžké.
Jedenfalls könnte eine zurückhaltende und stabile chinesische Außenpolitik in jedem möglichen Szenario schwieriger werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud bude z nějakého důvodu trochu zdrženlivější?
Und sollte er aus irgendeinem Grund eher zurückhaltend sein?
Když se však pozornost obrátí k porušování lidských práv v EU, reakce bývá většinou zdrženlivá.
Wenn es allerdings um Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU geht, ist die Reaktion meistens zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle bylo opravdu příjemné překvapení pro tradičně zdrženlivé kanadské publikum, které se dnes shromáždilo.
Das war eine Offenbarung für das sonst eher zurückhaltende kanadische Publikum.
Proto mi dovolte být méně zdrženlivým než obvykle, pane komisaři.
Erlauben Sie mir dennoch, Herr Kommissar, dass ich bei dieser Gelegenheit etwas weniger zurückhaltend bin als sonst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si myslíš, že nejsem vyrovnaný a zdrženlivý?
Was lässt dich glauben, dass ich nicht ausgeglichen und zurückhaltend bin?
- Ale proč říkáš, že je zdrženlivá, ptala se Frída tvrdošíjně.
- Aber warum nennst du sie zurückhaltend? fragte Frieda unnachgiebig.
Ale byl extrémně zdrženlivý o jménu jeho sponzora.
Aber er war seltsam zurückhaltend, seine Sponsoren zu nennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém není v tom, že byly trhy zdrženlivé, jak jste říkal.
Das Problem ist nicht das reservierte Verhalten der Märkte, wie Sie sagten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to myslíš, zdrženlivá?
Was meinst du mit reserviert?
Současný zdrženlivý postoj Nizozemska k další politické integraci není v jeho širším zájmu.
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, pravdu neměl ani jeden, ale trvalo to ještě téměř sto let než nesmělý, zdrženlivý a brilantní britský biolog jménem William D.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kontrastu ke zdrženlivým a škrobeným členům britské královské rodiny se Diana projevovala jako princezna, která je zároveň normální lidskou bytostí podobnou spíše nám ostatním.
Dianas Schwächen waren allerdings ein Teil ihres Charmes. Im Gegensatz zu den reservierten und steifen Mitgliedern der britischen Königsfamilie, präsentierte sie sich auch als ganz normaler Mensch, als eine von uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, pravdu neměl ani jeden, ale trvalo to ještě téměř sto let než nesmělý, zdrženlivý a brilantní britský biolog jménem William D. Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Prvních deset dnů od Ramadánu je muslim zdrženlivý i přes noc" říká tvůj bratr.
"Die ersten 10 Tage des Ramadan ist der Moslem auch nachts enthaltsam", sagt dein Bruder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že by to bývalo bylo možné i v případě Jižního Kavkazu, ale podle mého názoru, postoj Evropské unie před ozbrojeným konfliktem byl příliš zdrženlivý.
Ich glaube, dass dies auch im Südkaukasus möglich gewesen wäre; doch meiner Ansicht nach hat sich die Europäische Union vor Ausbruch des bewaffneten Konflikts zu passiv verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdrženlivý"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdrženlivý a přesto elegantní.
To je zdrženlivý výrok století.
Die Untertreibung des Jahrhunderts!
Bude zdrženlivý a bude čelit všem pokušením.
Er wird jedweder Versuchung widerstehen.
Prý je v řeči uvážlivý a v prdech zdrženlivý.
Er soll sehr gewählt sprechen und sehr zimperlich mit Fürzen sein.
Znáte muže, který by byl vůči ženám zdrženlivý?
Trafen Sie je einen Mann von Charakter, wenn es um Frauen geht?
Naopak, byl velmi zdrženlivý, mluvil jen v náznacích a choval se s takovým taktem, že se zdálo, jako by se stal téměř neviditelný.
Statt dessen blickte er unbestimmt vor sich hin und sprach in allgemeinen Wendungen mit einer so zurückhaltenden Miene, daß man das Gefühl hatte, er sei überhaupt so gut wie unsichtbar geworden.
Avšak pokud jde o věcnou stránku usnesení, rád bych podotkl, že se, jedná o příliš pomalý a příliš zdrženlivý postup, což není pro usnesení tohoto typu obvyklé.
Inhaltlich ist aber schon anzumerken, dass wie so oft bei derartigen Resolutionen zuwenig und das zu langsam gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno může být pravda, ale myslím si, že vaším nejlepším rozhodnutím bylo, že jste dali na radu vlámské strany Vlaams Belang, a především to, že jste zaujali zdrženlivý postoj.
Das alles mag ja wahr sein, aber ich denke, Ihre beste Entscheidung war es, auf den Rat von Vlaams Belang zu hören und ein weniger ausgeprägtes Profil anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o zdrženlivý rozpočet, jehož navýšení je ve srovnání s vnitrostátními rozpočty poloviční, a to i přes rozšíření, jímž bylo do Unie začleněno více než 12 nových států.
Hier geht es um einen kleinen Haushalt, der trotz der Erweiterung, mit der über 12 neue Staaten abgedeckt werden können, nur halb so hoch gestiegen ist wie ein nationaler Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor sdílí s Komisí její zdrženlivý postoj k překročení rámce povolení konceptu opatření pro schválení zveřejnění, ale pokud se nenajde tržní řešení, pak by se mělo přikročit k zavedení právních předpisů.
Ebenso wie die Kommission will auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht über das Anordnen der Regeln für die Offenlegung von Daten hinausgehen, wenn jedoch keine Marktlösung gefunden wird, sollten Rechtsvorschriften unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým překvapením roku 2005 bylo to, že ač se ceny ropy zvýšily mnohem víc, než se čekalo, tlumivý dopad na ekonomiku byl podle všeho na většině míst poněkud zdrženlivý, přinejmenším až do závěrečné části roku.
Die zweite Überraschung 2005 war, dass der ökonomische Bremseffekt, obwohl die Ölpreise wesentlich stärker anstiegen als erwartet, an den meisten Orten etwas gedämpft erschien, zumindest bis zum Ende des Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To však není jediný důvod pochmurnějších vyhlídek pro Ameriku a svět v roce 2006. Druhým překvapením roku 2005 bylo to, že ač se ceny ropy zvýšily mnohem víc, než se čekalo, tlumivý dopad na ekonomiku byl podle všeho na většině míst poněkud zdrženlivý, přinejmenším až do závěrečné části roku.
Doch ist dies 2006 nicht der einzige Grund für trübere Aussichten für Amerika und die Welt. Die zweite Überraschung 2005 war, dass der ökonomische Bremseffekt, obwohl die Ölpreise wesentlich stärker anstiegen als erwartet, an den meisten Orten etwas gedämpft erschien, zumindest bis zum Ende des Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar