Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdrženlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdrženlivost Zurückhaltung 105 Abstinenz 7 Enthaltsamkeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdrženlivostZurückhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lloyd říká, že Margo si vynahrazuje zdrženlivost na scéně tím, že přehrává realitu.
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Houževnatost Indie v nesnázích a její vyzrálá zdrženlivost tváří v tvář násilné provokaci však investory povzbudily k návratu.
Doch Indiens Widerstandskraft gegenüber widrigen Umständen und seine wohldurchdachte Zurückhaltung angesichts gewaltsamer Provokation ermutigten die Investoren zur Rückkehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty mi budeš kázat o sexuální zdrženlivosti?
Du willst mir über sexuelle Zurückhaltung predigen?
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - V celé Evropě musí vlády a orgány veřejné správy hledat cesty, jak ušetřit a dát najevo zdrženlivost.
schriftlich. - In ganz Europa müssen Regierungen und öffentliche Behörden Wege finden, wie sie Geld einsparen und Zurückhaltung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že zdrženlivost není má silná parketa.
- Du weißt, dass Zurückhaltung nicht meine starke Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů.
Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji za vaši zdrženlivost.
Ich bewundere Ihre Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má svou nenapodobitelnou britskou kvalitu druh zdrženlivosti v nevyužitelném potenciálu
Sie hat etwas unnachahmlich Britisches - eine Zurückhaltung, die auf ungenutztes Potenzial schließen lässt.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdrženlivost"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde není místa pro zdrženlivost.
Es ist nicht die Zeit für einen Rückzug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zdrženlivost vítaná", což může znamenat cokoliv.
Verschwiegenheit wird erwünscht, was immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrženlivost Fedu ale může mít hlubší důvod.
Doch es könnte einen tieferen Grund für die Geduld der Fed geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vás prosím o zdrženlivost a slušnost.
Ich bitte euch, euch zurückzuhalten und den Anstand zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
A tak, už žádná mzdová zdrženlivost;
Also, keine Lohnzurückhaltung mehr;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufal jsem, že použiješ na začátku zdrženlivost.
Hast du bescheiden angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž zde je pravdou, že zdrženlivost dělá mistra, evropského mistra.
Auch hier gilt: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, der europäische Meister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší společnosti, kterou nebrzdí společenská zdrženlivost a předsudky šedivého davu.
Wir fröhliche Schar, frei von den Zwängen der Gesellschaft und den Vorurteilen der breiten Masse.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu bude pro snížení schodků běžného účtu podstatná fiskální zdrženlivost.
In dieser Hinsicht ist eine restriktive Finanzpolitik zur Verringerung der Leistungsbilanzdefizite unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Spíš než permanentní fiskální zdrženlivost měla být do institucionální struktury EU pevně zakotvena přísná finanční regulace.
Nicht dauerhafte fiskalpolitische Sparmaßnahmen hätten in der institutionellen Struktur der EU fest verankert werden müssen, sondern eine strenge Regulierung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní naznačují, že Putinova zdrženlivost plyne z rozbrojů uvnitř Kremlu.
Andere wiederum meinen, dass Putins Distanziertheit auf die internen Machtkämpfe im Kreml zurückzuführen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvalo sice několik let, než odborářská zdrženlivost dozrála ve vydatnou konkurenční schopnost, ale podařilo se.
Es dauerte mehrere Jahre, bis sich die Skepsis der Gewerkschaften in solide Wettbewerbsfähigkeit verwandelte, aber letztlich wurde dieses Ziel erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro celkový mírný vývoj mezd je důležitá mzdová zdrženlivost ve veřejném sektoru .
Für eine moderate Lohnentwicklung in der Gesamtwirtschaft ist Lohnzurückhaltung im öffentlichen Dienst wichtig .
   Korpustyp: Allgemein
Özkök byl umírněnec, který si zachovával zdrženlivost a usiloval a pěstování dobrých pracovních vztahů s Erdoganem.
Özkök war ein Gemäßigter, der sich zurückhielt und gute Arbeitsbeziehungen zu Erdogan anstrebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zvládnutí vnější a vnitřní nerovnováhy je nezbytná fiskální zdrženlivost, účinný finanční dohled a podpora konkurenceschopnosti.
Eine restriktive Finanzpolitik, eine effektive Finanzaufsicht und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sind unerlässlich, um binnen- und außenwirtschaftliche Ungleichgewichte in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU
To, co nejvíce potřebujeme, a je to také součástí rozpočtového přezkumu, je zdrženlivost v oblasti administrativních výdajů.
Was wir brauchen - und das ist auch ein Teil der Überprüfung des Haushalts - ist eine Selbstbeschränkung der Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak, už žádná mzdová zdrženlivost; vzhledem k navráceným ziskům je na čase také zvýšit mzdy zaměstnancům.
Also, keine Lohnzurückhaltung mehr; da es um die Gewinne wieder gut steht, ist es an der Zeit, auch für die Arbeiter wieder höhere Löhne zu verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistovalo sebemenší riziko, že k tomu v Maďarsku dojde, a proto žádám obě strany, aby projevily rozumnou zdrženlivost.
Es gab nicht die geringste Gefahr, dass so etwas in Ungarn geschehen würde, und daher fordere ich beide Seiten dazu auf, angemessene Selbstbeherrschung walten zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však důrazně vyzýváme všechny strany, aby zachovaly co největší zdrženlivost a spolupracovaly při hledání demokratického a mírového řešení současné krize, které dovolí rychlý návrat k běžnému stavu.
Zudem möchten wir an alle Parteien appellieren, sich sehr zurückzuhalten und gemeinsam an einer demokratischen und friedlichen Lösung der gegenwärtigen Krise zu arbeiten, um rasch wieder zur Normalität zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže co když zdrženlivost vůči občanské válce, jako je ta syrská, dává teroristickým skupinám typu Islámského státu příležitost vybudovat si bezpečné útočiště?
Aber was ist, wenn Duldsamkeit gegenüber einem Bürgerkrieg wie dem in Syrien dazu führt, dass eine terroristische Gruppe wie der Islamische Staat eine feste Basis bekommt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí to nejen pro kampaně za sexuální zdrženlivost, o jejichž účinnosti neexistují žádné důkazy, ale i pro mnoho dalších stěžejních forem boje proti AIDS.
Dies gilt nicht nur für Abstinenzkampagnen, deren Nutzen nicht nachgewiesen ist, sondern auch für viele andere Maßnahmen gegen AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. vyzývá všechny mezinárodní činitele, aby prokázali zdrženlivost a vyvarovali se jakýchkoli zásahů do vnitřních záležitostí Kyrgyzstánu; vyzývá ke zrušení všech zahraničních vojenských základen v této oblasti;
9. fordert alle internationalen Akteure auf, sich zurückzuhalten und etwaige Einmischungen in die inneren Angelegenheiten Kirgisistans zu vermeiden; fordert die Schließung aller ausländischen Militärstützpunkte in der Region;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude tam kde se někde projevuje zdrženlivost a jinde nadšení, docházet k nerovnému uplatňování a k omezování těchto opatření s možnými důsledky pro hospodářskou soutěž?
Und wenn eben manche zurückhaltend und andere enthusiastisch sind, wird es da nicht zu einer ungleichmäßigen Anwendung und Inanspruchnahme dieser Maßnahmen kommen, die möglicherweise Folgen für den Wettbewerb hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že nepřetržitě požadoval mzdovou zdrženlivost v zemi, ve které jsou často nízké mzdy a dochází ke konfliktům vyvolaným sociální nerovností.
Es ist allgemein bekannt, dass er sich immer wieder für Gehaltskürzungen ausgesprochen hat und das in einem Land, in dem Niedriglöhne weit verbreitet sind und in dem eine spürbare soziale Ungleichheit herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné kvůli poslední scéně, která nám připomíná nedostatky našich plánů, naši zdrženlivost, všechny zmeškané vlaky, nepodařené pikniky, každou lež dítěte.
Er ist nötig für die letzte Einstellung, um uns an die Unzulänglichkeit unserer Pläne zu erinnern, an unsere Zufälligkeiten, an jeden verpassten Zug, an die missglückten Picknicks, an die belogenen Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Murdochové slévají tyto kategorie v jedinou nezodpovědnou moc, která – jak dnes vidíme v Británii – postrádá jakoukoliv zdrženlivost či skrupule.
Die Murdochs verschmelzen diese Organe zu einer einzigen unberechenbaren Macht, die, wie in Großbritannien momentan sichtbar, keine Grenzen oder Skrupel kennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k deflačnímu dopadu silnější měny – a obecné netoleranci Fedu k deflaci – existují dobré důvody k přesvědčení, že Fed projeví při zvyšování úrokových sazeb zdrženlivost.
Angesichts der deflationären Auswirkungen einer stärkeren Währung – und der allgemeinen Intoleranz der Fed gegenüber der Deflation – bestehen gute Gründe zur Annahme, dass die Fed bei der Anhebung der Zinssätze vorsichtig vorgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím výše tady vyjdeme po žebříčku, tím větší je zdrženlivost ve věci jmenování žen, a co je úplně špatné a nelogické, že ve vzdělávacím sektoru jsou ženy převážně ve většině, ale v akademických prostředích chybí.
Je höher der zu besetzende Posten angesiedelt ist, je größer werden die Vorbehalte gegen die Ernennung von Frauen, und es ist völlig unangepasst und unlogisch, dass die Frauen im Schulwesen deutlich in der Mehrheit sind, während sie im Hochschulbereich fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže zkraje USA projevovaly ve slovech i v činech zdrženlivost, rychle si uvědomily, že tyto revolty skutečně odrážejí vůli lidu, a jednaly tak, aby stály na straně demokratické věci.
Zwar ließen die USA zunächst Vorsicht in Wort und Tat walten, begriffen aber rasch, dass die Aufstände den Willen des Volkes widerspiegelten und stellten sich auf die Seite der Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li indický požadavek přijatelný, proč by měli další technologicky rozvinutí signatáři NPT, jako jsou Brazílie, Egypt, Saúdská Arábie a Japonsko – nemluvě o méně zodpovědných státech –, dál zachovávat zdrženlivost?
Falls Indiens Forderung annehmbar ist, warum sollten sich dann andere technologisch hoch entwickelte Unterzeichnerstaaten des Atomwaffensperrvertrages wie Brasilien, Ägypten, Saudi-Arabien und Japan – von weniger verantwortlichen Staaten ganz zu schweigen – weiter in Selbstbeschränkung üben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překlenutí velkého rozdílu v jednotkových nákladech práce, který vznikl v prvním desetiletí existence eura, proto vyžaduje nejen mzdovou zdrženlivost a reformy na zvýšení produktivity na jihu, ale i vyšší přírůstky mezd na severu.
Um die großen Unterschiede bei den Lohnstückkosten auszugleichen, die sich in den ersten zehn Jahren nach der Euroeinführung entwickelt haben, sind somit nicht nur Lohnzurückhaltung und produktivitätsfördernde Reformen im Süden notwendig, sondere auch höhere Lohnzuwächse im Norden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak to bude působit dojmem, že ani sebedelší vyjednávání nepomůže k urovnání situace na Kavkaze – což může silně podkopat životně důležitou zdrženlivost, která oběma stranám brání ve snaze znovu se uchýlit k vojenskému řešení.
Andernfalls hätte es den Anschein, als ob der Kaukasus-Konflikt ungeachtet des Ausmaßes der Verhandlungen nicht lösbar wäre – wodurch wiederum ein wichtiger Faktor untergraben wird, der die beiden Seiten von einer militärischen Lösung abhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímností vůči veřejnosti odhodil svou někdejší zdrženlivost a zbavil se možnosti couvnout. Vzhledem k tomu, že viníci z KGB mlčí, většinou musí hovořit prezident, čímž se ještě více odhaluje.
Mit seiner öffentlichen Unverblümtheit hat er seine frühere Verschämtheit abgelegt und sich selbst jede mögliche Hintertüre zugeschlagen. Nachdem die Übeltäter des KGB schweigen, muss der Präsident die Kommunikation übernehmen und sich damit noch weiter offenbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé bylo jádrem Weberovy argumentace tvrzení, že náboženské hodnoty zdůrazňující zdrženlivost a smysl pro povinnost mohou v obchodních vztazích podporovat zodpovědnost a spolehlivost, což je mimořádně významné ve společnostech, které se tržním vztahům teprve otevírají.
Erstens war der Kern von Webers Argumentation, dass religiöse Werte, die die Zügelung seiner selbst und ein Gefühl der Pflicht betonen, zu Zuverlässigkeit und Verlässlichkeit innerhalb von geschäftlichen Beziehungen beitragen, was insbesondere in solchen Gesellschaften lebenswichtig ist, die sich gerade erst dem Markt öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle přínosů pro zdravý stav rozpočtu může fiskální zdrženlivost také omezit riziko přílišného růstu domácí poptávky, který by přinášel stále vyšší inflaci a výskyt makrofinančních rizik, jež by mohla vyvolat výkyvy reálných směnných kurzů a dlouhodobou ztrátu konkurenceschopnosti.
Eine restriktive Finanzpolitik trägt nicht nur zu einer soliden Haushaltslage bei, sondern kann auch das Risiko, dass eine lebhafte Binnennachfrage eine auf Dauer höhere Inflation zur Folge haben könnte, ebenso begrenzen wie das Auftreten von Finanzrisiken auf makroökonomischer Ebene, die Schwankungen bei den realen Wechselkursen und einen anhaltenden Verlust an Wettbewerbsfähigkeit bewirken könnten.
   Korpustyp: EU
vítá zdrženlivost při předkládání celkem nízkého počtu legislativních návrhů a očekává, že četná sdělení Komise k této otázce odrážejí její závazek navrhovat právní předpisy pouze tehdy, když konzultace a vyhodnocení dopadu prokážou skutečnou potřebu pro existenci jasné přidané hodnoty v evropských právních předpisech;
begrüßt die Selbstbeschränkung, die in der eher begrenzten Anzahl von Legislativvorschlägen deutlich wird und erwartet, dass die hohe Anzahl von Mitteilungen die Verpflichtung der Kommission widerspiegelt, Legislativvorschläge nur dann zu unterbreiten, wenn Konsultationen und Folgeabschätzungen gezeigt haben, dass es einen realen Bedarf an europäischen Rechtsvorschriften und durch sie einen eindeutigen Mehrwert gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto tuto iniciativu podporuji a je důležité, aby bylo zajištěno její provádění v souladu se zásadami účelné správy evropských zdrojů, a zároveň je třeba vyzdvihnout příznivý poměr mezi náklady a přínosy, spolu s požadavky na rozpočtovou zdrženlivost vzhledem k dopadu hospodářské krize na veřejné finance.
Daher unterstütze ich diese Initiative, und es muss sichergestellt werden, dass sie im Rahmen der Prinzipien eines effizienten Umgangs mit europäischen Mitteln implementiert wird. Gleichzeitig muss aufgrund des Einflusses der Wirtschaftskrise auf die öffentlichen Finanzen ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis zusammen mit den Forderungen nach Haushaltseinsparungen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedávnými událostmi, v jejichž důsledku vzniklo vážné napětí ve vztazích mezi Ruskem a Gruzií; vyzývá všechny strany, aby v zájmu zmírnění tohoto napětí a nalezení řešení současné výbušné situace projevily zdrženlivost, zmírnily ostrost svých prohlášení a zahájily konstruktivní dialog,
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten Ereignisse, die in den Beziehungen zwischen Russland und Georgien ernste Spannungen hervorgerufen haben; ruft alle Seiten auf, sich zurückzuhalten und sich gemäßigt und in konstruktivem Dialog zu äußern, um diese Spannungen zu entschärfen und einen Ausweg aus der derzeit unbeständigen Situation zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP