Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdržet enthalten 773 aufhalten 217 bleiben 38 fernhalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdržetenthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem jedním z poslanců, kteří se hlasování zdrželi.
Ich war einer der Abgeordneten, die sich enthalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kringle se zdrží komentářů, nebo bude vyveden!
Mr. Kringle enthält sich jeden Kommentars oder wird vom Saal entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme nepodpořili žádný návrh a zdrželi jsme se hlasování.
Deswegen haben wir keinen der Vorschläge unterstützt und uns enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Německá lidová strana v Evropském parlamentu se tedy zdrží hlasování.
Vor diesem Hintergrund wird sich die FDP im EP enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pak stačí, aby se 6 zdrželo.
Dann brauchen Sie nur noch sechs, die sich enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování.
Darum haben wir uns am Ende dieser Abstimmung enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasujme znovu, a já se zdržím.
Lasst uns noch einmal abstimmen, und ich werde mich enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva nabízí falešný obraz reality a z toho důvodu jsem se rozhodl zdržet se hlasování.
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Na zvláštním zasedání hlasovalo, 178 zemí pro vyjadření nedůvěry Supermanovi. Jen Kolumbie se zdržela."
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdržet se unterlassen 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržet

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Něco ho muselo zdržet.
Ihn muss etwas aufgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě zdržet.
Du versuchst mich hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou ho dlouho zdržet.
Schnell, die können nicht lange durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu je zdržet.
- Ich halte sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem ho den zdržet.
Das hält keinen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ho mohlo zdržet?
- Was hält ihn denn auf?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ho zdržet.
Sie ist eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se pouze zdržet.
Vielleicht ist er nur verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se zdržet.
Ich brauche nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho tady zdržet.
Sie müssen einen Weg finden ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se chvíli zdržet?
Bleibt ihr 'ne Weile hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ho mohlo zdržet?
Wo warst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ho muselo zdržet.
- Er wurde aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám zdržet svatbu.
Wie zögere ich eine Hochzeit hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Někde se musel zdržet.
In jeder dieser Dosen sind 25 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho chvíli zdržet?
Können Sie den Mann festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ho muselo zdržet.
vielleicht wurde er aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se nevyhnutelně zdržet.
Er wurde leider aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mohl zdržet?
Durch was denn nur?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se královnu zdržet.
Ich versuche, die Königin aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mohou se zdržet.
- Dann bräuchten Sie zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplánuji se tu zdržet dlouho.
Es wird kein langer Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se zdržet gratulací.
Und die Glückwünsche kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost, abych se mohl zdržet.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se je zatím zdržet.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho zdržet do pátku.
Wir müssen ihn bis Freitag hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je asi mohlo zdržet?
- Ich frage mich, warum sie so lange brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím je trošku zdržet, Jacku.
Lass mich dir ein bisschen Vorsprung geben, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte dál, zkusím ho zdržet.
Spielen Sie weiter. Ich versuche, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je tu zdržet.
Ich versuch, sie hier aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Blízko. Dobře, zkus ho zdržet.
- Los geht's. Bist du soweit?
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU
Ta hrozba nás má zdržet!
Das ist eine leere Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se chce zdržet?
Wie lange bleibt er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vy ji jen musíte zdržet.
Danach müssen Sie nur immer weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemohl se tu zdržet.
Nein, er musste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Daryle, zkuste to letadlo zdržet.
Versuchen Sie das Flugzeug aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se proto zdržet se hlasování.
Ich habe mich deshalb zu einer Enthaltung entschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodla zdržet se hlasování.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš zdržet tu hudbu, do doby kamenné.
Das kann grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, nemůžeš se zdržet na vlastních volbách.
Francis, du kannst nicht bei deiner eigenen Ernennung abwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tu chvíli zdržet. Nebo ne.
Er könnte eine Weile hier sein, oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se tu deset dnů a nocí?
10 Tage und Nächte schachmatt gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš se tu zdržet a oslavovat?
Bleibst du hier, um zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zdržet SMS v naší prezentaci.
Unterlasst es bitte, während dieser Vorführung zu simsen.
   Korpustyp: Untertitel
At' te ani nenapadne se nekde zdržet!
Und keine Zwischenstops zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je zdržet, než ho Jubei zabije!
Halte sie zurück, bis Jubei sie umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se zdržet na ropné plošině, Skeeter.
Er kommt nicht von der Bohrinsel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to ještě nějakou chvíli zdržet?
- Kommst du noch etwas länger alleine klar?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ji muselo zdržet, co myslíte?
Es sei denn, etwas hat sie aufgehalten. - Was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je zdržet o pár dnů.
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ses zdržet, když ses to dozvěděl?
Sie sind nicht dort geblieben, sobald Sie davon hörten?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo tě to zdržet, dokud nepřijdou.
Ich sollte Sie hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden soubor by nás neměl dlouho zdržet.
Oh, eine Datei sollte nicht allzu lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se tu zdržet déle.
Wir dachten da an was Längerfristiges.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho co nejvíc zdržet.
Tun Sie alles Nötige, um ihn abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle řeka by je mohla zdržet.
Dieser Fluss könnte sie aufgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel jsem se zdržet v práci.
Ich habe noch gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se zdržet předčasných rozhodnutí.
Wir sollten keine übereilten Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, kde se mohla tak zdržet.
Wo bleibt dieses Mädchen nur?
   Korpustyp: Untertitel
hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření;
die Vorschriften über die Hygienemaßnahmen, einschließlich der Notwendigkeit, nicht zu rauchen;
   Korpustyp: EU
Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
Wie lange bleibst du in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vrátí, zkusím jí zdržet.
- Kommt sie zurück, halte ich sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
- Wie lange bist du in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se nemůžu zdržet.
Ich muss leider weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet mimo kancelář příliš dlouho.
Nein, ich möchte möglichst schnell zurück ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste ji zdržet, než přijdu.
Ihr hättet sie nicht gehen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zatykač zdržet aspoň o týden.
Ich denke, wir können den Haftbefehl noch eine Woche hinauszögern, aber das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zdržet svatbu. Jak zdržím svatbu?
Ich muss die Hochzeit hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, co jej mohlo zdržet?
Weißt du, was der Grund für diese Verzögerung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ho muselo při návratu zdržet.
Er muss auf dem Rückweg aufgehalten worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti zdržet tu Arlovu dohodu?
Schon Erfolg gehabt, Arlos Deal hinauszuzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Máte v úmyslu zdržet se dlouho?
Glaubt Ihr, Euch hier lange aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkaly jsme si, co vás mohlo zdržet.
Wir fragten uns, was Euch aufhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tu zdržet na zlatý hřeb?
Willst du dir die große Show nicht mit ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jen mohlo pana Mikiho zdržet?
Es ist seltsam, dass Miki noch nicht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, ať se je pokusí zdržet!
Sag ihnen, dass sie warten sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že ho máte zdržet.
Ich wollte es. Was ist los mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ho zdržet, ještě sem nechoďte!
Halt ihn auf. Er darf noch nicht hier aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jen mohlo pana Mikiho zdržet?
Warum ist Miki nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se mohla na chvíli zdržet.
Vielleicht bleib ich doch noch 'n Weilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus kapitána zdržet, jak to jen půjde.
Halte den Captain hin, solange du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se rozhodl zdržet se hlasování o této zprávě.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe zu diesem Bericht abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mě chceš zdržet ve sklepě, už napořád?
Also was, wirst du mich für immer im Keller lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem se tu nechala tak zdržet.
Unglaublich, dass ich noch so spät unterwegs bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Travis, takže mě může zdržet celou noc.
Es ist Travis, er wird mich wahrscheinlich die ganze Nacht haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se o splynutí myslí, abych pomohl zdržet transformaci.
Ich versuch eine Geistesverschmelzung, um es hinauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se zdržet víc jak 10 minut.
Ich werde zehn Minuten später da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepočítala bych, že by se Bick mohl zdržet.
Ich dachte nicht, dass Bick da wegbleiben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se tu zdržet moh, v svém srdci lásku?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tu hodláte ještě zdržet, tak se pořádně připoutejte.
Nun, wenn ihr mitfahren wollt, schnallt ihr euch besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se oba měli těch pozorování zdržet.
Vielleicht sollten wir beide auf "kleine Bemerkungen" verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom jít dovnitř, a chvíli se tu zdržet?
- Können wir kurz reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, proč by se Nicole nemohla zdržet na večeři.
Nicole sieht sich gern die Stadt und das Fest an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je k sobě přilákat a zdržet je.
Wir müssen sie festnageln, bis alles übertragen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím jen říct, že se tu můžeš chvíli zdržet.
Ich sage bloß, dass Sie nicht gleich aufbrechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají díly. To by tě mělo zdržet jen hodinu.
Wenn sie die Teile haben, sollte es nur 'ne Stunde dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se zdržet moh svou lásku osvědčit?
Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz voll Liebe hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ptáš se vážně, nebo mě chceš jenom zdržet?
Ach Schätzchen, du kannst vielleicht Fragen stellen. Du willst nicht, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel