Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem jedním z poslanců, kteří se hlasování zdrželi.
Ich war einer der Abgeordneten, die sich enthalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Kringle se zdrží komentářů, nebo bude vyveden!
Mr. Kringle enthält sich jeden Kommentars oder wird vom Saal entfernt.
Proto jsme nepodpořili žádný návrh a zdrželi jsme se hlasování.
Deswegen haben wir keinen der Vorschläge unterstützt und uns enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Německá lidová strana v Evropském parlamentu se tedy zdrží hlasování.
Vor diesem Hintergrund wird sich die FDP im EP enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pak stačí, aby se 6 zdrželo.
Dann brauchen Sie nur noch sechs, die sich enthalten.
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování.
Darum haben wir uns am Ende dieser Abstimmung enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasujme znovu, a já se zdržím.
Lasst uns noch einmal abstimmen, und ich werde mich enthalten.
Zpráva nabízí falešný obraz reality a z toho důvodu jsem se rozhodl zdržet se hlasování.
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Na zvláštním zasedání hlasovalo, 178 zemí pro vyjadření nedůvěry Supermanovi. Jen Kolumbie se zdržela."
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyťjste viděli sami, jak dlouho jsem byl zdržen.
Sie haben ja selbst gesehen, wie lange ich jetzt aufgehalten wurde.
Ani nevím, trochu jsme se zdrželi v Rapid City.
Ich weiß nicht. Wir wurden in Rapid City aufgehalten.
Jakékoli jiné řešení by obchodní činnost zdrželo na dobu delší, než je nutné.
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
Snad ano, nikdy jsem se nezdržel dlouho.
Wahrscheinlich, ich hab mich nie länger aufgehalten.
Na chvíli mě zdržel jeden můj kolega.
Ich wurde durch einen Kollegen kurzzeitig aufgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
Důstojník postřehl nebezpečí, že jeho výklad aparátu se nadlouho zdrží;
Der Offizier erkannte, daß er in Gefahr war, in der Erklärung des Apparates für lange Zeit aufgehalten zu werden;
- Na cestě, zdržela jsem se.
Auf dem Weg. Ich wurde aufgehalten.
(FR) Pane předsedající, prosím, omluvte mne, měl jsem přijít dříve, ale zdržel jsem se.
(FR) Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte, ich wurde eher erwartet, bin jedoch aufgehalten worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrželi mě nějaké problémy dole v hnědém sektoru.
Ich wurde aufgehalten, probleme im Braunen Sektor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nikde se dlouho nezdržím.
- Ich bleibe nie lange irgendwo.
- Řekla jsem veliteli, že se tu zdržím a trochu vypomůžu.
Ja, ich habe dem Chief gesagt, dass ich noch bleibe und ein wenig helfe.
Himmler se na večeři nezdrží.
Himmler kann nicht zum Abendessen bleiben.
Já se ale dlouho nezdržím.
Ich kann nicht bleiben zu lange.
Vlastně se na oběd nezdržíme.
Eigentlich haben wir nicht vor bis zum Mittag zu bleiben.
Doufám, že vy se nezdržíte.
Hey, ich hoffe, Sie bleiben nicht.
Tvrdila si, že se nezdržíš, protože to máš do bistra daleko, tak jsem ho dotlačil sem, abych si poslechnul další výmluvu.
Als du sagtest, du kannst nicht bleiben, weil du beim Diner wohnst, habe ich ihn hergeschoben, um herauszufinden, was deine nächste Entschuldigung sein würde.
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte zůstat mimo slunce, zdržet se alkoholu, vyhnout se stresu.
Sie müssen sich aus der Sonne fernhalten, keinen Alkohol mehr und vermeiden Sie Stress.
Sejmeš holku a já zdržím ostatní.
Du tötest das Mädchen und ich halte die anderen von dir fern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
V rámci ohleduplnosti vůči ostatním divákům, zdržte se mluvení, prosím, a prosím, vypněte své mobilní telefony.
Bitte unterlassen Sie Gespräche aus Rücksicht auf Ihre Mitmenschen. Und schalten Sie bitte Ihre Mobiltelefone aus.
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše Ctihodnosti, chce-li soudce Creary svědčit, pak může, ale měl by se zdržet ve vyjadřování.
Euer Ehren, wenn Richter Creary gerne aussagen möchte, ist er willkommen, aber er sollte es unterlassen seine Meinung zu äußern.
Členské státy se zdrží jakékoli činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosažení jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci;
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržet
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihn muss etwas aufgehalten haben.
Du versuchst mich hinzuhalten.
Nedokážou ho dlouho zdržet.
Schnell, die können nicht lange durchhalten.
Vielleicht ist er nur verspätet.
Sie müssen einen Weg finden ihn aufzuhalten.
Chystáte se chvíli zdržet?
Bleibt ihr 'ne Weile hier?
Wie zögere ich eine Hochzeit hinaus?
In jeder dieser Dosen sind 25 Pfund.
Können Sie den Mann festhalten?
vielleicht wurde er aufgehalten.
Musel se nevyhnutelně zdržet.
Er wurde leider aufgehalten.
Pokusím se královnu zdržet.
Ich versuche, die Königin aufzuhalten.
- Dann bräuchten Sie zehn.
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neplánuji se tu zdržet dlouho.
Es wird kein langer Aufenthalt.
A můžeš se zdržet gratulací.
Und die Glückwünsche kannst du dir sparen.
- Dost, abych se mohl zdržet.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
Pokusíme se je zatím zdržet.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
- Musíme ho zdržet do pátku.
Wir müssen ihn bis Freitag hier behalten.
- Co je asi mohlo zdržet?
- Ich frage mich, warum sie so lange brauchen.
Zkusím je trošku zdržet, Jacku.
Lass mich dir ein bisschen Vorsprung geben, Jack.
Hrajte dál, zkusím ho zdržet.
Spielen Sie weiter. Ich versuche, ihn aufzuhalten.
Ich versuch, sie hier aufzuhalten.
- Blízko. Dobře, zkus ho zdržet.
- Los geht's. Bist du soweit?
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
Das ist eine leere Drohung.
- Jak dlouho se chce zdržet?
Wie lange bleibt er denn?
Danach müssen Sie nur immer weiterreden.
Daryle, zkuste to letadlo zdržet.
Versuchen Sie das Flugzeug aufzuhalten.
Rozhodla jsem se proto zdržet se hlasování.
Ich habe mich deshalb zu einer Enthaltung entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodla zdržet se hlasování.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš zdržet tu hudbu, do doby kamenné.
Francis, nemůžeš se zdržet na vlastních volbách.
Francis, du kannst nicht bei deiner eigenen Ernennung abwesend sein.
Může se tu chvíli zdržet. Nebo ne.
Er könnte eine Weile hier sein, oder auch nicht.
Zdržet se tu deset dnů a nocí?
10 Tage und Nächte schachmatt gesetzt?
Hodláš se tu zdržet a oslavovat?
Bleibst du hier, um zu feiern?
Prosím zdržet SMS v naší prezentaci.
Unterlasst es bitte, während dieser Vorführung zu simsen.
At' te ani nenapadne se nekde zdržet!
Und keine Zwischenstops zum Vergnügen.
Musíš je zdržet, než ho Jubei zabije!
Halte sie zurück, bis Jubei sie umbringt.
Musel se zdržet na ropné plošině, Skeeter.
Er kommt nicht von der Bohrinsel weg.
Mohla bys to ještě nějakou chvíli zdržet?
- Kommst du noch etwas länger alleine klar?
Něco ji muselo zdržet, co myslíte?
Es sei denn, etwas hat sie aufgehalten. - Was denkst du?
Mohl bych je zdržet o pár dnů.
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
Nechtěl ses zdržet, když ses to dozvěděl?
Sie sind nicht dort geblieben, sobald Sie davon hörten?
Mělo tě to zdržet, dokud nepřijdou.
Ich sollte Sie hier festhalten.
Jeden soubor by nás neměl dlouho zdržet.
Oh, eine Datei sollte nicht allzu lange dauern.
Chtěli bychom se tu zdržet déle.
Wir dachten da an was Längerfristiges.
Snažte se ho co nejvíc zdržet.
Tun Sie alles Nötige, um ihn abzulenken.
Tahle řeka by je mohla zdržet.
Dieser Fluss könnte sie aufgehalten haben.
-Musel jsem se zdržet v práci.
Ich habe noch gearbeitet.
Měli bysme se zdržet předčasných rozhodnutí.
Wir sollten keine übereilten Schlussfolgerungen ziehen.
Netuším, kde se mohla tak zdržet.
Wo bleibt dieses Mädchen nur?
hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření;
die Vorschriften über die Hygienemaßnahmen, einschließlich der Notwendigkeit, nicht zu rauchen;
Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
Wie lange bleibst du in der Stadt?
Jestli se vrátí, zkusím jí zdržet.
- Kommt sie zurück, halte ich sie auf.
- Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
- Wie lange bist du in der Stadt?
Obávám se, že se nemůžu zdržet.
Nemůžu se zdržet mimo kancelář příliš dlouho.
Nein, ich möchte möglichst schnell zurück ins Büro.
Měli jste ji zdržet, než přijdu.
Ihr hättet sie nicht gehen lassen sollen.
Pokusím se zatykač zdržet aspoň o týden.
Ich denke, wir können den Haftbefehl noch eine Woche hinauszögern, aber das ist alles.
Musím zdržet svatbu. Jak zdržím svatbu?
Ich muss die Hochzeit hinauszögern.
Máš představu, co jej mohlo zdržet?
Weißt du, was der Grund für diese Verzögerung ist?
Něco ho muselo při návratu zdržet.
Er muss auf dem Rückweg aufgehalten worden sein.
Podařilo se ti zdržet tu Arlovu dohodu?
Schon Erfolg gehabt, Arlos Deal hinauszuzögern?
Máte v úmyslu zdržet se dlouho?
Glaubt Ihr, Euch hier lange aufzuhalten?
Říkaly jsme si, co vás mohlo zdržet.
Wir fragten uns, was Euch aufhielt.
Nechceš se tu zdržet na zlatý hřeb?
Willst du dir die große Show nicht mit ansehen?
Co jen mohlo pana Mikiho zdržet?
Es ist seltsam, dass Miki noch nicht kommt.
Řekněte jim, ať se je pokusí zdržet!
Sag ihnen, dass sie warten sollen!
Říkal jsem vám, že ho máte zdržet.
Ich wollte es. Was ist los mit Ihnen?
Zkus ho zdržet, ještě sem nechoďte!
Halt ihn auf. Er darf noch nicht hier aufkreuzen.
Co jen mohlo pana Mikiho zdržet?
Warum ist Miki nicht hier?
Možná bych se mohla na chvíli zdržet.
Vielleicht bleib ich doch noch 'n Weilchen.
Zkus kapitána zdržet, jak to jen půjde.
Halte den Captain hin, solange du kannst.
Proto jsme se rozhodl zdržet se hlasování o této zprávě.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe zu diesem Bericht abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže mě chceš zdržet ve sklepě, už napořád?
Also was, wirst du mich für immer im Keller lassen?
Nemůžu uvěřit, že jsem se tu nechala tak zdržet.
Unglaublich, dass ich noch so spät unterwegs bin.
Je to Travis, takže mě může zdržet celou noc.
Es ist Travis, er wird mich wahrscheinlich die ganze Nacht haben wollen.
Pokusím se o splynutí myslí, abych pomohl zdržet transformaci.
Ich versuch eine Geistesverschmelzung, um es hinauszuzögern.
Neměl bych se zdržet víc jak 10 minut.
Ich werde zehn Minuten später da sein.
Nepočítala bych, že by se Bick mohl zdržet.
Ich dachte nicht, dass Bick da wegbleiben würde.
Kdo se tu zdržet moh, v svém srdci lásku?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
Pokud se tu hodláte ještě zdržet, tak se pořádně připoutejte.
Nun, wenn ihr mitfahren wollt, schnallt ihr euch besser an.
Možná bychom se oba měli těch pozorování zdržet.
Vielleicht sollten wir beide auf "kleine Bemerkungen" verzichten.
Nemohli bychom jít dovnitř, a chvíli se tu zdržet?
- Können wir kurz reinkommen?
Není důvod, proč by se Nicole nemohla zdržet na večeři.
Nicole sieht sich gern die Stadt und das Fest an.
Musíme je k sobě přilákat a zdržet je.
Wir müssen sie festnageln, bis alles übertragen ist.
Chci tím jen říct, že se tu můžeš chvíli zdržet.
Ich sage bloß, dass Sie nicht gleich aufbrechen müssen.
Pokud mají díly. To by tě mělo zdržet jen hodinu.
Wenn sie die Teile haben, sollte es nur 'ne Stunde dauern.
Kdo by se zdržet moh svou lásku osvědčit?
Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz voll Liebe hat?
Ptáš se vážně, nebo mě chceš jenom zdržet?
Ach Schätzchen, du kannst vielleicht Fragen stellen. Du willst nicht, dass ich gehe.