Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdržet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdržet se unterlassen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdržet seunterlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci ohleduplnosti vůči ostatním divákům, zdržte se mluvení, prosím, a prosím, vypněte své mobilní telefony.
Bitte unterlassen Sie Gespräche aus Rücksicht auf Ihre Mitmenschen. Und schalten Sie bitte Ihre Mobiltelefone aus.
   Korpustyp: Untertitel
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše Ctihodnosti, chce-li soudce Creary svědčit, pak může, ale měl by se zdržet ve vyjadřování.
Euer Ehren, wenn Richter Creary gerne aussagen möchte, ist er willkommen, aber er sollte es unterlassen seine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se zdrží jakékoli činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosažení jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
   Korpustyp: EU
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
   Korpustyp: EU
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci;
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržet se

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš sezdržet.
Du versuchst mich hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se tam zdržet.
Wir müssen nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet dlouho.
Aber ich habe wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet dlouho.
Ich kann nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se zdržet dlouho.
- Ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemohu se zdržet.
- Ich kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ho zdržet.
Sie ist eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se pouze zdržet.
Vielleicht ist er nur verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se zdržet.
Ich brauche nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se zdržet.
- Du solltest bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se chvíli zdržet?
Bleibt ihr 'ne Weile hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se zdržet.
Ich kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se musel zdržet.
In jeder dieser Dosen sind 25 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme se zdržet dlouho.
Wir bleiben nur kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se nemohu zdržet.
Ich kann leider nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se zdržet, Dicku.
Er hat keine Zeit, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet dlouho.
Ich kann nicht lange hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se nevyhnutelně zdržet.
Er wurde leider aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neplánujete se zdržet, co?
Ihr habt nicht vor, lange zu bleiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mohl zdržet?
Durch was denn nur?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se královnu zdržet.
Ich versuche, die Königin aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mohou se zdržet.
- Dann bräuchten Sie zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nemůžu se zdržet.
Es tut mir leid, dass ich nicht bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplánuji se tu zdržet dlouho.
Es wird kein langer Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se zdržet gratulací.
Und die Glückwünsche kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se hodláte zdržet?
- Wie lange wollen Sie bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dost, abych se mohl zdržet.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tu zdržet dlouho?
Wie lange bleiben Sie voraussichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zdržet jakékoli schůzky.
Wir müssen jedes Gespräch Meeting verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se ten konvoj zdržet?
Können sie den Konvoi nicht verzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se je zatím zdržet.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se nemůžeme zdržet.
Schade, dass wir nicht bleiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tu chvíli zdržet.
Wir können noch etwas hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nemůžu se zdržet.
Nein, nein, ich kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se chcete zdržet?
- Wie lange werden Sie hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je tu zdržet.
Ich versuch, sie hier aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se zdržet moc dlouho.
- Wir können nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU
Můžeš se tu chvíli zdržet?
Kannst du nicht ein bisschen hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- A proto se nemůže zdržet.
Deshalb kann er nicht bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, nemůžu se zdržet.
- Sie haben Recht. Ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se chce zdržet?
Wie lange bleibt er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne, nemůžu se zdržet.
Nein, ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se trochu zdržet Owense.
Ich werde versuchen, dass ich Owen hinhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zdržet na jídlo?
Wollt ihr alle zum Abendessen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet moc dlouho.
- Ich hab wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se můžeš zdržet?
Wie lange hast du Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se hodláte zdržet?
Wie lange werden Sie in Kanada bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nechceš trochu zdržet?
Sicher das Du nicht eine weile hierbleiben möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemohl se tu zdržet.
Nein, er musste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se proto zdržet se hlasování.
Ich habe mich deshalb zu einer Enthaltung entschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodla zdržet se hlasování.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl ses zdržet, když ses to dozvěděl?
Sie sind nicht dort geblieben, sobald Sie davon hörten?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se nemůžu zdržet.
Ich muss leider weiter.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Rozhodla jsem se zdržet konečného hlasování.
schriftlich. - Mein Entschluss ist, mich der endgültigen Stimmabgabe zu enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se nemůžu zdržet moc dlouho.
Deswegen kann ich nicht allzu lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, stejně se nemůžeme zdržet.
Jedenfalls können wir nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu zdržet, pokud to pomůže.
Nun, ich kann hierbleiben, wenn es hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se v New Yorku chvíli zdržet.
Ich möchte Zeit in New York verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, nemůžeš se zdržet na vlastních volbách.
Francis, du kannst nicht bei deiner eigenen Ernennung abwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Naneštěstí, můj drahý příteli, se nemůžu zdržet.
Leider kann ich nicht bleiben, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tu chvíli zdržet. Nebo ne.
Er könnte eine Weile hier sein, oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržet se tu deset dnů a nocí?
10 Tage und Nächte schachmatt gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš se tu zdržet a oslavovat?
Bleibst du hier, um zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám tedy se těchto sklonů zdržet.
Ich rate Ihnen, diese Tendenz im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se ještě chvíli zdržet.
Ich könnte noch etwas bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, dneska se nemůžu zdržet dlouho.
Es tut mir leid, ich kann heute nicht zu lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se tu pár dní zdržet.
Ich könnte dann ein paar Tage bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
At' te ani nenapadne se nekde zdržet!
Und keine Zwischenstops zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se ještě mohl zdržet.
Ich schätze, ein bisschen kann ich noch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se zdržet na ropné plošině, Skeeter.
Er kommt nicht von der Bohrinsel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se tu zdržet déle.
Wir dachten da an was Längerfristiges.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho co nejvíc zdržet.
Tun Sie alles Nötige, um ihn abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel jsem se zdržet v práci.
Ich habe noch gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit zdržet obsazení stanice.
Wir werden versuchen, die Übernahme der Station zu verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se zdržet předčasných rozhodnutí.
Wir sollten keine übereilten Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, kde se mohla tak zdržet.
Wo bleibt dieses Mädchen nur?
   Korpustyp: Untertitel
hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření;
die Vorschriften über die Hygienemaßnahmen, einschließlich der Notwendigkeit, nicht zu rauchen;
   Korpustyp: EU
Proto jsem se rozhodl hlasování zdržet.
Daher werde ich mich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
Wie lange bleibst du in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se je zdržet co nejdéle.
Wir halten sie auf, so lange es geht!
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se Siletskiho zdržet, je to důležité.
Halten Sie Siletski zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se tam zdržet moc dlouho.
Ich habe nicht vor, lange da drin zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vrátí, zkusím jí zdržet.
- Kommt sie zurück, halte ich sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
- Wie lange bist du in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se mohu ještě chvilku zdržet.
- Ich kann noch kurz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet mimo kancelář příliš dlouho.
Nein, ich möchte möglichst schnell zurück ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji, ale nemohu se zdržet dlouho.
- Ich kann nur kurz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zatykač zdržet aspoň o týden.
Ich denke, wir können den Haftbefehl noch eine Woche hinauszögern, aber das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
povinnost zdržet se styku s určitými osobami;
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Personen zu meiden;
   Korpustyp: EU
Hele, Milesi, můžeš se tu zdržet?
Hey, Miles. Macht's dir was aus, zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, můžeš se ještě na minutku zdržet?
Lacey, kannst du noch kurz hierbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti zdržet tu Arlovu dohodu?
Schon Erfolg gehabt, Arlos Deal hinauszuzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Máte v úmyslu zdržet se dlouho?
Glaubt Ihr, Euch hier lange aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se nechceš zdržet na oslavu?
Willst du wirklich nicht noch zur Feier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se tu mohla chvíli zdržet.
Vielleicht könnte ich, ähm, ein bisschen hier bleiben, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tu zdržet na zlatý hřeb?
Willst du dir die große Show nicht mit ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych se mohl trochu zdržet.
Ich könnte schon noch etwas bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký můžu udělat. Vážně se nemůžu zdržet.
Ich kann wirklich nicht lang bleiben.
   Korpustyp: Untertitel