Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
V rámci ohleduplnosti vůči ostatním divákům, zdržte se mluvení, prosím, a prosím, vypněte své mobilní telefony.
Bitte unterlassen Sie Gespräche aus Rücksicht auf Ihre Mitmenschen. Und schalten Sie bitte Ihre Mobiltelefone aus.
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše Ctihodnosti, chce-li soudce Creary svědčit, pak může, ale měl by se zdržet ve vyjadřování.
Euer Ehren, wenn Richter Creary gerne aussagen möchte, ist er willkommen, aber er sollte es unterlassen seine Meinung zu äußern.
Členské státy se zdrží jakékoli činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosažení jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci;
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržet se
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du versuchst mich hinzuhalten.
Wir müssen nicht lange bleiben.
Aber ich habe wenig Zeit.
Ich kann nicht länger bleiben.
- Nemůžu se zdržet dlouho.
- Ich kann nicht lange bleiben.
- Ich kann nicht bleiben.
Vielleicht ist er nur verspätet.
Chystáte se chvíli zdržet?
Bleibt ihr 'ne Weile hier?
In jeder dieser Dosen sind 25 Pfund.
-Nemůžeme se zdržet dlouho.
Bohužel se nemohu zdržet.
Ich kann leider nicht länger bleiben.
Ich kann nicht lange hier bleiben.
Musel se nevyhnutelně zdržet.
Er wurde leider aufgehalten.
- Neplánujete se zdržet, co?
Ihr habt nicht vor, lange zu bleiben, oder?
Pokusím se královnu zdržet.
Ich versuche, die Königin aufzuhalten.
- Dann bräuchten Sie zehn.
Omlouvám se, nemůžu se zdržet.
Es tut mir leid, dass ich nicht bleiben kann.
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neplánuji se tu zdržet dlouho.
Es wird kein langer Aufenthalt.
A můžeš se zdržet gratulací.
Und die Glückwünsche kannst du dir sparen.
Jak dlouho se hodláte zdržet?
- Wie lange wollen Sie bleiben?
- Dost, abych se mohl zdržet.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
Chceš se tu zdržet dlouho?
Wie lange bleiben Sie voraussichtlich?
Musíme se zdržet jakékoli schůzky.
Wir müssen jedes Gespräch Meeting verschieben.
Nedá se ten konvoj zdržet?
Können sie den Konvoi nicht verzögern?
Pokusíme se je zatím zdržet.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
Škoda, že se nemůžeme zdržet.
Schade, dass wir nicht bleiben können.
Můžeme se tu chvíli zdržet.
Wir können noch etwas hierbleiben.
Ne, ne, nemůžu se zdržet.
Nein, nein, ich kann nicht bleiben.
- Jak dlouho se chcete zdržet?
- Wie lange werden Sie hier bleiben?
Ich versuch, sie hier aufzuhalten.
- Nemůžeme se zdržet moc dlouho.
- Wir können nicht lange bleiben.
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
Můžeš se tu chvíli zdržet?
Kannst du nicht ein bisschen hier bleiben?
- A proto se nemůže zdržet.
Deshalb kann er nicht bleiben!
Máte pravdu, nemůžu se zdržet.
- Sie haben Recht. Ich kann nicht lange bleiben.
- Jak dlouho se chce zdržet?
Wie lange bleibt er denn?
Ani ne, nemůžu se zdržet.
Nein, ich kann nicht lange bleiben.
Pokusím se trochu zdržet Owense.
Ich werde versuchen, dass ich Owen hinhalten kann.
Chcete se zdržet na jídlo?
Wollt ihr alle zum Abendessen bleiben?
Nemůžu se zdržet moc dlouho.
Jak dlouho se můžeš zdržet?
Jak dlouho se hodláte zdržet?
Wie lange werden Sie in Kanada bleiben?
Určitě se nechceš trochu zdržet?
Sicher das Du nicht eine weile hierbleiben möchtest?
Rozhodla jsem se proto zdržet se hlasování.
Ich habe mich deshalb zu einer Enthaltung entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodla zdržet se hlasování.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl ses zdržet, když ses to dozvěděl?
Sie sind nicht dort geblieben, sobald Sie davon hörten?
Obávám se, že se nemůžu zdržet.
písemně. - Rozhodla jsem se zdržet konečného hlasování.
schriftlich. - Mein Entschluss ist, mich der endgültigen Stimmabgabe zu enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se nemůžu zdržet moc dlouho.
Deswegen kann ich nicht allzu lange bleiben.
Tak či tak, stejně se nemůžeme zdržet.
Jedenfalls können wir nicht lange bleiben.
Můžu se tu zdržet, pokud to pomůže.
Nun, ich kann hierbleiben, wenn es hilft.
Chci se v New Yorku chvíli zdržet.
Ich möchte Zeit in New York verbringen.
Francis, nemůžeš se zdržet na vlastních volbách.
Francis, du kannst nicht bei deiner eigenen Ernennung abwesend sein.
- Naneštěstí, můj drahý příteli, se nemůžu zdržet.
Leider kann ich nicht bleiben, mein Freund.
Může se tu chvíli zdržet. Nebo ne.
Er könnte eine Weile hier sein, oder auch nicht.
Zdržet se tu deset dnů a nocí?
10 Tage und Nächte schachmatt gesetzt?
Hodláš se tu zdržet a oslavovat?
Bleibst du hier, um zu feiern?
Doporučuji vám tedy se těchto sklonů zdržet.
Ich rate Ihnen, diese Tendenz im Zaum zu halten.
Mohla bych se ještě chvíli zdržet.
Ich könnte noch etwas bleiben.
Promiň, dneska se nemůžu zdržet dlouho.
Es tut mir leid, ich kann heute nicht zu lange bleiben.
Mohl bych se tu pár dní zdržet.
Ich könnte dann ein paar Tage bleiben.
At' te ani nenapadne se nekde zdržet!
Und keine Zwischenstops zum Vergnügen.
Myslím, že bych se ještě mohl zdržet.
Ich schätze, ein bisschen kann ich noch bleiben.
Musel se zdržet na ropné plošině, Skeeter.
Er kommt nicht von der Bohrinsel weg.
Chtěli bychom se tu zdržet déle.
Wir dachten da an was Längerfristiges.
Snažte se ho co nejvíc zdržet.
Tun Sie alles Nötige, um ihn abzulenken.
-Musel jsem se zdržet v práci.
Ich habe noch gearbeitet.
Budeme se snažit zdržet obsazení stanice.
Wir werden versuchen, die Übernahme der Station zu verzögern.
Měli bysme se zdržet předčasných rozhodnutí.
Wir sollten keine übereilten Schlussfolgerungen ziehen.
Netuším, kde se mohla tak zdržet.
Wo bleibt dieses Mädchen nur?
hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření;
die Vorschriften über die Hygienemaßnahmen, einschließlich der Notwendigkeit, nicht zu rauchen;
Proto jsem se rozhodl hlasování zdržet.
Daher werde ich mich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
Wie lange bleibst du in der Stadt?
Pokusíme se je zdržet co nejdéle.
Wir halten sie auf, so lange es geht!
Snažte se Siletskiho zdržet, je to důležité.
Halten Sie Siletski zurück.
Nehodlám se tam zdržet moc dlouho.
Ich habe nicht vor, lange da drin zu bleiben.
Jestli se vrátí, zkusím jí zdržet.
- Kommt sie zurück, halte ich sie auf.
- Jak dlouho se chceš zdržet ve městě?
- Wie lange bist du in der Stadt?
- Já se mohu ještě chvilku zdržet.
- Ich kann noch kurz bleiben.
Nemůžu se zdržet mimo kancelář příliš dlouho.
Nein, ich möchte möglichst schnell zurück ins Büro.
- Děkuji, ale nemohu se zdržet dlouho.
- Ich kann nur kurz bleiben.
Pokusím se zatykač zdržet aspoň o týden.
Ich denke, wir können den Haftbefehl noch eine Woche hinauszögern, aber das ist alles.
povinnost zdržet se styku s určitými osobami;
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Personen zu meiden;
Hele, Milesi, můžeš se tu zdržet?
Hey, Miles. Macht's dir was aus, zu bleiben?
Lacey, můžeš se ještě na minutku zdržet?
Lacey, kannst du noch kurz hierbleiben?
Podařilo se ti zdržet tu Arlovu dohodu?
Schon Erfolg gehabt, Arlos Deal hinauszuzögern?
Máte v úmyslu zdržet se dlouho?
Glaubt Ihr, Euch hier lange aufzuhalten?
Opravdu se nechceš zdržet na oslavu?
Willst du wirklich nicht noch zur Feier bleiben?
Možná bych se tu mohla chvíli zdržet.
Vielleicht könnte ich, ähm, ein bisschen hier bleiben, wissen Sie?
Nechceš se tu zdržet na zlatý hřeb?
Willst du dir die große Show nicht mit ansehen?
Snad bych se mohl trochu zdržet.
Ich könnte schon noch etwas bleiben.
Nějaký můžu udělat. Vážně se nemůžu zdržet.
Ich kann wirklich nicht lang bleiben.