Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon na ochranu soukromí platí pouze pro osoby, které se zdržují v Kanadě.
Das Privacy Act gilt lediglich für Personen, die sich in Kanada aufhalten.
Měli jste si objednat soukromý let. Zdržujete cestující.
Wissen Sie, wie viele Leute Sie hier aufhalten?
Toto nařízení neobsahuje odhady počtu osob, které se nelegálně zdržují v členských státech.
Schätzungen über die Zahl der Personen, die sich unrechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten, fallen nicht unter diese Verordnung.
Pan Garibaldi nemá více právo zdržovat se tu.
Mr. Garibaldi ist nicht mehr befugt, sich in diesem Bereich aufzuhalten.
Další údaje: zdržuje se ve Spojeném království.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
Zdržovali nepřítele, dokud naše armády nebyly dost silné, aby na ně zaútočily.
sie haben den Feind aufgehalten bis sie stark genug waren, sie zu schlagen.
Příslušnost pro udělování víz státním příslušníkům třetích zemí, kteří se oprávněně zdržují na území členského státu
Zuständigkeit für die Erteilung von Visa an Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten
Jak dlouho ho tam Anna může zdržovat?
Wie lange kann Anna ihn da aufhalten?
Pane předsedo, nechci jednání zdržovat a jsem rád, že pan Cashman má tak dobrý hlas.
Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, und ich bin erfreut, dass Herr Cashman so gut bei Stimme ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceme se stavět proti, ale toto je důvod, proč se stále zdržujeme hlasování o této otázce.
Wir wollen nicht dagegen stimmen, sondern uns aus diesem Grund bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Také indisponovaný, také se zdržuje.
Ebenfalls indisponiert, enthält sich ebenfalls.
Protože tomu tak není, zdržuji se hlasování.
Da dies nicht geschieht, enthalte ich mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržuji se hlasování, abych nemusel hlasovat proti volnému pohybu v rámci Unie.
Ich enthalte mich der Stimme, um nicht gegen die Freizügigkeit innerhalb der Union zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu se ale zcela ztotožnit s postoji zpravodajky, a proto se zdržuji hlasování.
Den Ausführungen des Berichterstatters kann ich jedoch nicht vollständig zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržuji se hlasování, protože podle všeho žádné nové konkrétní návrhy nového nařízení nejsou.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da es noch keine neuen, greifbaren Ansätze für die neue Verordnung zu geben scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržuji se hlasování, protože tento dokument neobsahuje jedinou zmínku o budoucnosti bez benzínu.
Ich enthalte mich der Stimme, da dieses Dokument keinen einzigen Hinweis auf eine Zukunft nach dem Erdöl enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se zdržuji hlasování o tomto usnesení.
Daher enthalte ich mich zu dieser Entschließung der Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že pro to nebylo podáno žádné přijatelné vysvětlení, zdržuji se hlasování.
Da dies nicht plausibel dargestellt werden konnte, habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržuji se hlasování z ohledu na české pracovníky, kteří byli obětováni na oltáři globalizace.
Ich enthalte mich der Stimme aus Rücksicht auf die tschechischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die auf dem Altar der Globalisierung geopfert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si vědom toho, že zdržujeme řadu lidí od oběda.
Es ist mir klar, dass wir viele Leute von ihrer Mittagspause abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už vás však nebudu zdržovat od práce.
Ich will Sie nicht von Ihrer Arbeit abhalten.
Pouze věrohodná hrozba včasných a přiměřených odvetných opatření zdržuje společnosti od toho, aby se od podmínek koordinace odchýlily.
Nur die glaubwürdige Drohung sofortiger und wirksamer Vergeltungsmaßnahmen hält Unternehmen davon ab, von den Koordinierungsmodalitäten abzuweichen.
Nesmíme připustit, aby nás zdržovaly maličkosti.
Davon sollten wir uns nicht abhalten lassen.
Z tohoto důvodu nesmí názor prezidenta České republiky zdržovat Evropu v úsilí k dosažení stanovených norem.
Aus diesem Grund kann die Meinung des Präsidenten der Tschechischen Republik nicht Europa davon abhalten, zu arbeiten, um die Standards zu erreichen, die wir festgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nebudu tě zdržovat od práce.
Also, ich will Sie nicht von der Arbeit abhalten.
- Paní předsedající, omlouvám se, že zdržujeme od oběda vysvětlením hlasování.
- Frau Präsidentin! Es tut mir leid, dass wir Sie mit unseren Erklärungen zu den Abstimmungen vom Mittagessen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržujeme tě snad od něčeho, řekněme od nové práce?
Halten wir dich gerade von was ab? Etwa von einem Job?
Doufám, že tě nezdržuju od cesty do kostela.
- Ich hoffe, ich halte Sie nicht vom Kirchgang ab.
A když jsem poblíž ve tvém životě, jen tě zdržuji.
Solange ich in deinem Leben bin, halte ich dich von deiner Aufgabe ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štítky a návody k použití musí uvádět, že děti se musejí zdržovat mimo dosah těchto přípravků, dokud upravované plochy zcela nevyschnou.
Auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, in der beiliegenden Gebrauchsanweisung ist anzugeben, dass Kinder fernzuhalten sind, bis die behandelten Oberflächen getrocknet sind.
Nebudu vás déle zdržovat od vašich hostů, pane.
Ich will Sie nicht länger von Ihren Gästen fernhalten.
Štítky a návody k použití (jsou-li k dispozici) musí uvádět, že děti se musejí zdržovat mimo dosah těchto přípravků, dokud upravované plochy zcela nevyschnou.
Auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, in der beiliegenden Gebrauchsanweisung ist anzugeben, dass Kinder fernzuhalten sind, bis die behandelten Oberflächen getrocknet sind.
Prosíme, nezdržujte se v prostoru u dveří.
Halten Sie sich von den schließenden Türen fern.
Nabádá však občany, aby se nezdržovali v této oblasti.
Die Öffentlichkeit wird jedoch gebeten sich so weit wie möglich von diesem Gebiet fernzuhalten.
Prosíme, nezdržujte se v prostoru u dveří.
Halten Sie sich bitte von den schließenden Türen fern.
Jsem teď v krapet nebezpečné situaci, tak se u mě radši moc nezdržujte.
Und ich bin in einer gefährlichen Situation, also halten Sie sich lieber von mir fern.
Nechci vás zdržovat od vašich povinností.
Ich will Sie nicht von Ihren Pflichten fernhalten.
Co stojí zato je že pár místních řeklo že nic nevidělo, lidé se nezdržují na konci parku.
Ich weiss nicht, ob es wichtig ist, aber ein paar der Leute hier sagen, das sie sich von der Ecke des Parks fernhielten.
Nevím, co bych dělal, kdyby jsme neměli Stephena, ale slibuju, že po tomhle týdnu ho nebudu od vás zdržovat déle, než je nutné.
Ich weiß nicht, was ich getan habe, bevor wir Stephen bei uns hatten. aber ich verspreche, nach dieser Woche, werde ich ihn nicht mehr als absolut notwendig von Ihnen fernhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Länger kann ich ihn nicht fern halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržovat
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudu vás zdržovat dlouho.
Das wird nicht lange dauern.
Nemůžeme je více zdržovat.
Wir können es nicht länger hinauszögern.
Už vás nebudeme zdržovat.
Wir halten Sie nicht länger auf.
OK, Ich überlass das dir.
- Nechci vás moc zdržovat.
Ich will Ihre Zeit nicht überbeanspruchen.
Nebudu vás déle zdržovat.
Meine Damen und Herren, Sie können gehen.
Nechci vás dlouho zdržovat.
Ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Zeit stehlen.
Nebudu tě dlouho zdržovat.
Es wird nicht lange dauern.
- Nechci zdržovat, těšilo mě.
Ich muss schnell zurück zum Olymp.
- Rick hat sie 1972 wieder abgeholt.
Nechtěla jsem vás zdržovat.
Ich wollte Ihre kleine Jagd nicht unterbrechen.
V podstatě bude zdržovat.
lm Grunde eine Hinhaltetaktik.
-Výborně. Nebudu tě zdržovat.
- Sehr gut, ich werde Euch weitermachen lassen.
Ich will hier nicht herumirren.
Nechci vás dlouho zdržovat.
Gut, dass wir Sie angetroffen haben
- Dann lass ich Sie weitermachen.
Dann lass ich dich jetzt allein.
- Budeš mě jenom zdržovat.
- Ich bin alleine schneller.
Fajn, nebudu tě zdržovat.
Nun, ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
Budou nás hrozně zdržovat.
Sie werden unseren Zug sicher höllisch verlangsamen.
- Nebudu tě zdržovat dlouho.
Es wird nicht lange dauern.
- Wir können hier nicht anhalten.
Nemusíme se zdržovat Marcem.
Warum sollen wir unsere Zeit mit Marco verschwenden?
Nemáte povolení se tu zdržovat.
Sie dürfen hier gar nicht rein.
Už vás nebudeme déle zdržovat.
Sie können Ihren Geschäften weiter nachgehen.
- Víc už vás nebudu zdržovat.
- Ich will nicht mehr Ihrer Zeit vergeuden.
- Co až je bude zdržovat?
Was, wenn sie sie aufhält?
Tak, teď se nemůžeme zdržovat.
Wir dürfen jetzt keine Zeit mehr verschwenden!
Ale Jock nás bude zdržovat.
Nebudu zdržovat. Tady ji máte.
Ohne jetzt noch viel Worte zu verlieren, hier ist sie.
Dobře, už tě nebudu zdržovat.
Okay, ich werd dir ein Taxi anhalten.
Nebojte se, nebudu dlouho zdržovat.
Říkal jsem, že nebudu zdržovat.
Ich sagte ja, ich brauch nicht lange.
Už vás dál nebudu zdržovat.
Ich lasse Sie zurück an Ihre Arbeit gehen.
Už vás nebudu déle zdržovat.
Ich werde Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
Nebudu se s tebou zdržovat!
Nemusíme se zdržovat s hololodí.
Wir scheren uns nicht mehr um das Holoschiff.
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
Neplánuji se tu příliš zdržovat.
Ich bleib auch nicht lang.
- Třeba to nebude dlouho zdržovat.
Vielleicht will er keine Zeit verlieren.
Už vás nebudu dál zdržovat.
Aber nun will ich Sie nicht länger belästigen.
- Nebudeme vás už příliš zdržovat.
Wir werden Sie nicht viel länger brauchen.
No, nebudu zdržovat a půjdu.
Ich packe meine Sachen und gehe.
Pár otázek a nebudeme zdržovat.
Ein paar Fragen und schon sind wir wieder weg.
Jak se mě opovažuješ zdržovat?
Du vergeudest meine Zeit!
Už vás nebudu déle zdržovat.
Dann halte ich Sie nicht länger auf.
Nesmíš se zdržovat prázdnou konverzací.
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauder verharren.
No, už tě nebudu zdržovat.
Also, ich werde euch nicht mehr aushalten.
Tak dost! Nebudeme to zdržovat.
Prinz Valium, nimmst du Prinzessin Vespa zur Frau?
Musíme vyrazit, nemůžeme se zdržovat.
Er meinte, die Wachablösung sei noch nicht da.
Nebudu se s tebou zdržovat.
Hör auf mit den Spielchen.
Ort an den Metatron abhängen könnte, hm?
Pane předsedající, nebudu vás dlouho zdržovat.
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) zdržovat se na svém pracovišti
e) sich zu bestimmten Zeiten an ihrem Arbeitsplatz
Na otevřeném prostranství se nemůžem dlouho zdržovat.
Wir können nicht lange im Freien Halt machen.
To není nutné, nebudeme zdržovat dlouho.
- Nein, wir werden nicht lange brauchen.
Tak bysme se tu neměli dlouho zdržovat.
- Lass uns nicht hier sein, wenn sie auftauchen.
Potřebujeme každého, nemůžeme se takhle zdržovat.
Oh, sehr gut, gut gemacht! Wir können jeden Mann brauchen!
Bylo mi potěšením, ale nechci vás zdržovat.
Sie waren Alle ausgezeichnet. Ich nehme an, Sie haben jetzt etwas Anderes zu tun.
Tedˇ už vás nebudeme zdržovat od práce.
Bring sie wieder zur Arbeit.
Když nás tlačí čas, nebudu vás zdržovat.
Da wir alle wenig Zeit haben, komme ich gleich zum Punkt.
Možná se zítra budeš zdržovat na tržišti.
Vielleicht wirst du dich morgen auf dem Markt wiederfinden.
Nebudeme se zdržovat. Zkusíme si to znovu.
Also los, noch mal von vorn.
Nebudu to zdržovat a vysvětlím vám to.
Ich veranstalte keinen übersinnlichen Schönheitswettbewerb.
Asi nemám právo vás tu zdržovat.
Ich hab kein Recht, Sie hier zurückzuhalten.
Držet mě naživu, nebo mě zdržovat?
Výborná skotská, ale už vás nebudeme zdržovat.
Wunderbarer Scotch. Aber jetzt werden wir gehen.
Neměl byste ji tak dlouho zdržovat.
Sie sollten sie nicht so lange wach halten.
Ano, a navíc, budou právníci APHL zdržovat.
Ja, und dazu werden die APHL Anwälte auch noch vertagen.
Začne zdržovat, aby získal lepší podmínky.
Zeit schindet, um bessere Konditionen zu bekommen.
- Přestaň zdržovat a dej mi klíčky.
- Hör auf, abzulenken und gib mir die Schlüssel.
ZDRŽOVAT SE V TOMTO PROSTORU JE ZAKÁZÁNO
BETRETEN UND HERUMLUNGERN GESETZLICH VERBOTEN
Nechci to moc zdržovat, takže budu upřímný.
Ich will das nicht unter den Teppich kehren, also lass mich ehrlich zu dir sein.
Přestaň zdržovat a mazej do tunelu.
Hören Sie auf und gehen Sie in den Tunnel.
Dobrá, takže už tě nebudu dlouho zdržovat.
Ich werde dafür sorgen, dass die anderen Ärzte das richtig verstehen.
Přestaňte mě zdržovat! Myslím to vážně.
Hört auf mich zurückzuhalten, ich meine es Ernst.
- Ale no tak, přestaň zdržovat, dědo.
Keine Verzögerungstaktik, alter Mann.
Slibuji, že Vás už nebudeme dlouho zdržovat.
Ich versichere Ihnen wir werden Sie nicht mehr lange hier behalten.
Nevíte, kde se teď může zdržovat?
Wissen Sie, wo sie damals wohnte?
Nebudu tě cestou zdržovat, miláčku, slibuju.
Du brauchst wirklich eben nur zu halten und mich abzusetzen.
Věř mi, nechci se tady zdržovat.
Glaub mir, niemand will hier sein.
Přestaňte už zdržovat a dejte si pusu!
Na, los, küsst euch endlich!
No nic, už vás nebudu zdržovat.
Auf jeden Fall sollte ich Ihre Zeit nicht weiter verschwenden.
Pojď zlatíčko, nesmíme se moc zdržovat
- Wir wollen die anderen nicht verlieren.
Do té doby se budete zdržovat tady.
Bis dahin werden Sie hierbleiben.
Není potřeba tohoto pána déle zdržovat.
Es ist nicht notwendig, ihn länger festzuhalten.
Hele, nebudu se s tebou zdržovat.
Ich bin nicht deinetwegen hier.
S tou kravinou se nebudeme vůbec zdržovat.
Haben Sie die Wörter umgestellt?
- Snažil jsem se zdržovat, co to šlo.
- Ich wollte nur die Zeit überbrücken.
Asi bych tě už neměla zdržovat.
Ich sollte wohl Schluss machen.
Nebudu tě zdržovat. Domluvíme se, až přijedeš.
Wir reden dann hier weiter.
Budu zdržovat Aldeany, než budete připraveni.
Ich werde die Aldeaner ablenken.
Jestli to chcete zdržovat, vzhůru do toho.
Sie wollen es auf diese Weise versuchen, bitte.
Ne, ne, už, už nemůžu dál zdržovat.
Nein, ich kann es nicht weiter hinauszögern.
Už se v Bluebellu nebudu zdržovat.
Ich werde nicht mehr in BlueBell rumhängen.