Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdržovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdržovat aufhalten 235 enthalten 45 abhalten 30 fernhalten 10 fern halten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdržovataufhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákon na ochranu soukromí platí pouze pro osoby, které se zdržují v Kanadě.
Das Privacy Act gilt lediglich für Personen, die sich in Kanada aufhalten.
   Korpustyp: EU
Měli jste si objednat soukromý let. Zdržujete cestující.
Wissen Sie, wie viele Leute Sie hier aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení neobsahuje odhady počtu osob, které se nelegálně zdržují v členských státech.
Schätzungen über die Zahl der Personen, die sich unrechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten, fallen nicht unter diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
Pan Garibaldi nemá více právo zdržovat se tu.
Mr. Garibaldi ist nicht mehr befugt, sich in diesem Bereich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Další údaje: zdržuje se ve Spojeném království.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
   Korpustyp: EU
Zdržovali nepřítele, dokud naše armády nebyly dost silné, aby na ně zaútočily.
sie haben den Feind aufgehalten bis sie stark genug waren, sie zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušnost pro udělování víz státním příslušníkům třetích zemí, kteří se oprávněně zdržují na území členského státu
Zuständigkeit für die Erteilung von Visa an Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten
   Korpustyp: EU
Jak dlouho ho tam Anna může zdržovat?
Wie lange kann Anna ihn da aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, nechci jednání zdržovat a jsem rád, že pan Cashman má tak dobrý hlas.
Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, und ich bin erfreut, dass Herr Cashman so gut bei Stimme ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdržovat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň zdržovat.
Kömm, mach nicht rum!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás zdržovat dlouho.
Das wird nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je více zdržovat.
Wir können es nicht länger hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme vás zdržovat.
Kommen Sie bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudeme zdržovat.
Wir halten Sie nicht länger auf.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nebudu tě zdržovat.
OK, Ich überlass das dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vás moc zdržovat.
Ich will Ihre Zeit nicht überbeanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás déle zdržovat.
Meine Damen und Herren, Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás dlouho zdržovat.
Ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Zeit stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě dlouho zdržovat.
Es wird nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci zdržovat, těšilo mě.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se tu zdržovat.
Ich muss schnell zurück zum Olymp.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu zdržovat.
- Rick hat sie 1972 wieder abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás zdržovat.
Ich wollte Ihre kleine Jagd nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě bude zdržovat.
lm Grunde eine Hinhaltetaktik.
   Korpustyp: Untertitel
-Výborně. Nebudu tě zdržovat.
- Sehr gut, ich werde Euch weitermachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci se zdržovat.
Ich will hier nicht herumirren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nás zdržovat.
- Sie hält uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás dlouho zdržovat.
Gut, dass wir Sie angetroffen haben
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vás zdržovat.
- Dann lass ich Sie weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tě nebudu zdržovat.
Dann lass ich dich jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mě jenom zdržovat.
- Ich bin alleine schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nebudu tě zdržovat.
Nun, ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás hrozně zdržovat.
Sie werden unseren Zug sicher höllisch verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu tě zdržovat dlouho.
Es wird nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu vás teď zdržovat.
- Und ich halte Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se zdržovat.
- Wir können hier nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se zdržovat Marcem.
Warum sollen wir unsere Zeit mit Marco verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolení se tu zdržovat.
Sie dürfen hier gar nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudeme déle zdržovat.
Sie können Ihren Geschäften weiter nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc už vás nebudu zdržovat.
- Ich will nicht mehr Ihrer Zeit vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co až je bude zdržovat?
Was, wenn sie sie aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď se nemůžeme zdržovat.
Wir dürfen jetzt keine Zeit mehr verschwenden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale Jock nás bude zdržovat.
Aber Jock hält uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zdržovat. Tady ji máte.
Ohne jetzt noch viel Worte zu verlieren, hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už tě nebudu zdržovat.
Okay, ich werd dir ein Taxi anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, nebudu dlouho zdržovat.
Ich brauch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že nebudu zdržovat.
Ich sagte ja, ich brauch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás dál nebudu zdržovat.
Ich lasse Sie zurück an Ihre Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu déle zdržovat.
Ich werde Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou zdržovat!
Das ist mir todernst!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se zdržovat s hololodí.
Wir scheren uns nicht mehr um das Holoschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuji se tu příliš zdržovat.
Ich bleib auch nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba to nebude dlouho zdržovat.
Vielleicht will er keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu dál zdržovat.
Aber nun will ich Sie nicht länger belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme vás už příliš zdržovat.
Wir werden Sie nicht viel länger brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebudu zdržovat a půjdu.
Ich packe meine Sachen und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pár otázek a nebudeme zdržovat.
Ein paar Fragen und schon sind wir wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mě opovažuješ zdržovat?
Du vergeudest meine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu déle zdržovat.
Dann halte ich Sie nicht länger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se zdržovat prázdnou konverzací.
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauder verharren.
   Korpustyp: Untertitel
No, už tě nebudu zdržovat.
Also, ich werde euch nicht mehr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost! Nebudeme to zdržovat.
Prinz Valium, nimmst du Prinzessin Vespa zur Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrazit, nemůžeme se zdržovat.
Er meinte, die Wachablösung sei noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou zdržovat.
Hör auf mit den Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde by se mohl zdržovat?
Ort an den Metatron abhängen könnte, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nebudu vás dlouho zdržovat.
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zdržovat se na svém pracovišti
e) sich zu bestimmten Zeiten an ihrem Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Na otevřeném prostranství se nemůžem dlouho zdržovat.
Wir können nicht lange im Freien Halt machen.
   Korpustyp: Untertitel
To není nutné, nebudeme zdržovat dlouho.
- Nein, wir werden nicht lange brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bysme se tu neměli dlouho zdržovat.
- Lass uns nicht hier sein, wenn sie auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme každého, nemůžeme se takhle zdržovat.
Oh, sehr gut, gut gemacht! Wir können jeden Mann brauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením, ale nechci vás zdržovat.
Sie waren Alle ausgezeichnet. Ich nehme an, Sie haben jetzt etwas Anderes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ už vás nebudeme zdržovat od práce.
Bring sie wieder zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás tlačí čas, nebudu vás zdržovat.
Da wir alle wenig Zeit haben, komme ich gleich zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se zítra budeš zdržovat na tržišti.
Vielleicht wirst du dich morgen auf dem Markt wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se zdržovat. Zkusíme si to znovu.
Also los, noch mal von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to zdržovat a vysvětlím vám to.
Ich veranstalte keinen übersinnlichen Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemám právo vás tu zdržovat.
Ich hab kein Recht, Sie hier zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Držet mě naživu, nebo mě zdržovat?
Tut mir Leid, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Výborná skotská, ale už vás nebudeme zdržovat.
Wunderbarer Scotch. Aber jetzt werden wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste ji tak dlouho zdržovat.
Sie sollten sie nicht so lange wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a navíc, budou právníci APHL zdržovat.
Ja, und dazu werden die APHL Anwälte auch noch vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začne zdržovat, aby získal lepší podmínky.
Zeit schindet, um bessere Konditionen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň zdržovat a dej mi klíčky.
- Hör auf, abzulenken und gib mir die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
ZDRŽOVAT SE V TOMTO PROSTORU JE ZAKÁZÁNO
BETRETEN UND HERUMLUNGERN GESETZLICH VERBOTEN
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to moc zdržovat, takže budu upřímný.
Ich will das nicht unter den Teppich kehren, also lass mich ehrlich zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň zdržovat a mazej do tunelu.
Hören Sie auf und gehen Sie in den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže už tě nebudu dlouho zdržovat.
Ich werde dafür sorgen, dass die anderen Ärzte das richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mě zdržovat! Myslím to vážně.
Hört auf mich zurückzuhalten, ich meine es Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale no tak, přestaň zdržovat, dědo.
Keine Verzögerungstaktik, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že Vás už nebudeme dlouho zdržovat.
Ich versichere Ihnen wir werden Sie nicht mehr lange hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kde se teď může zdržovat?
Wissen Sie, wo sie damals wohnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě cestou zdržovat, miláčku, slibuju.
Du brauchst wirklich eben nur zu halten und mich abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nechci se tady zdržovat.
Glaub mir, niemand will hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte už zdržovat a dejte si pusu!
Na, los, küsst euch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
No nic, už vás nebudu zdržovat.
Auf jeden Fall sollte ich Ihre Zeit nicht weiter verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď zlatíčko, nesmíme se moc zdržovat
- Wir wollen die anderen nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se budete zdržovat tady.
Bis dahin werden Sie hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba tohoto pána déle zdržovat.
Es ist nicht notwendig, ihn länger festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebudu se s tebou zdržovat.
Ich bin nicht deinetwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
S tou kravinou se nebudeme vůbec zdržovat.
Haben Sie die Wörter umgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se zdržovat, co to šlo.
- Ich wollte nur die Zeit überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych tě už neměla zdržovat.
Ich sollte wohl Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě zdržovat. Domluvíme se, až přijedeš.
Wir reden dann hier weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zdržovat Aldeany, než budete připraveni.
Ich werde die Aldeaner ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chcete zdržovat, vzhůru do toho.
Sie wollen es auf diese Weise versuchen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, už, už nemůžu dál zdržovat.
Nein, ich kann es nicht weiter hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Už se v Bluebellu nebudu zdržovat.
Ich werde nicht mehr in BlueBell rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel