Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdraví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdraví Gesundheit 10.540 Gesundheitswesen 149 Gesundheitszustand 82 Wohl 64 Gesundheitsbereich 21
[ADJ/ADV]
zdraví gesunden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravíGesundheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zcela zdraví, řekl bych skoro až moc.
Sie sind bei guter Gesundheit. Fast zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Stuarte, jaký je cheat kód na neomezené zdraví?
Stuart, wie heibt der Code fur ewige Gesundheit?
   Korpustyp: Untertitel
Epstein je zástupcem ředitele Centra pro zdraví a globální životní prostředí při lékařské fakultě Harvardské univerzity.
Epstein ist Beigeordneter Direktor des Zentrums für Gesundheit und Globale Umweltfragen an der Harvard Medical School.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazvi mě bláznem, ale dávám přednost bohatství, dobru a zdraví.
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Dětem bychom měli říkat, že jde hlavně o zdraví.
Wir sollten unseren Kindern sagen, das Wichtigste ist Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeho zdraví seine Gesundheit 56
pohlavní zdraví Fortpflanzungsgesundheit
zdraví veřejnosti Volksgesundheit 6
zdraví zvířat Gesundheit der Tiere
zdraví lidu Volksgesundheit 1
na zdraví zur Gesundheit 135 zum Wohl 20 zum Wohlsein 1
otázky zdraví Gesundheitsfragen 2
duševní zdraví psychische Gesundheit 86
poškození zdraví Gesundheitsschaden 13
ochrana zdraví Gesundheitsschutz 527
škodlivý zdraví ungesund 1
zdraví prospěšný gesund 4
ublížení na zdraví Körperverletzung 32
náklady na zdraví Gesundheitskosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdraví

1069 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Na zdraví, na zdraví.
- Auf dich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví. - Na zdraví.
Los geht's. Prost.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví.
- Auf unsere Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví
Cheers
   Korpustyp: Wikipedia
Na zdraví, na zdraví cesty.
Gott behüte eure Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Na zdraví. - Na zdraví.
Okay, wir trinken den Wein aus, und dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora zdraví prostřednictvím zohlednění faktorů ovlivňujících zdraví
Gesundheitsförderung durch Berücksichtigung gesundheitsrelevanter Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
snížení škod na zdraví,
Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana života a zdraví,
dem Schutz des menschlichen Lebens,
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména rizik pro zdraví,
, besonders im Gesundheitsrisiko,
   Korpustyp: EU DCEP
2. veřejného zdraví, zejména:
2. die Volksgesundheit, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Na zdraví, drahá.
Gott segne dich herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně zdraví, ano.
- Ja, beste Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
- Škodí našemu zdraví!
- Er hat unsere Brunnen verseucht!
   Korpustyp: Untertitel
- Stefan tě zdraví.
- Stefan lässt dich herzlich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na své zdraví.
Nur nicht aufregen, hm!
   Korpustyp: Untertitel
Duševní zdraví si nevybíráme.
Vernunft ist keine Frage der freien Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví všech zálesaček.
Auf uns Mädchen aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Čau. Někdo nás zdraví.
- Alter, da sagt jemand hi.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, dámy.
Prost, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Že ho Lannisterové zdraví.
Die Lennisters lassen sich empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
jak se zdraví Vůdce?
Der Führer wird Sie zuerst begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví, kámo.
- Super, danke, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí a zdraví.
"alles Gute zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude! Na zdraví!
Ja, er wird kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí a zdraví.
- Auf viele weitere Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Marianne!
Prost.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Hildy.
- Bis dann, Hildy.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o mě zdraví,
Es ist kein medizinisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, na spasení!
Prost auf die Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví tě pan Volkoff.
Mr. Volkoff lässt grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví rodiny!
Trinken wir auf die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše zdraví.
Hmm, Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte ji ve zdraví.
Nutze sie zu deinen Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel uctivě zdraví, pane.
Der Rektor schickt mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na zdraví.
- Schön, darauf trinken wir.
   Korpustyp: Untertitel
"Jane tě zdraví."
"Jane grüßt dich."
   Korpustyp: Untertitel
zdraví se zhoršuje.
Das war doch selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví tvé Markéty!
" Dein Gretchen soll leben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohrožení zdraví.
Es ist ein Gesundheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se chlapi zdraví.
Männer begrüssen sich so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na své zdraví.
- Es dient eurer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
zdraví a zdravotnická zařízení,
sanitäre Verhältnisse und Verhältnisse in den Krankenhäusern,
   Korpustyp: EU
- Na zdraví, pánové.
- Prost, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví, kámo.
Also, auf dich, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Užij ho ve zdraví.
Viel Spaß damit.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní zdraví také vpořádku.
Sie sind in guter seelischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, kámo!
Trink es aus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, hoši.
Klingt gut, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, krásko.
Prost, meine Schöne.
   Korpustyp: Untertitel
Na své zdraví dbej.
Bloß keinen Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípitek na tvoje zdraví.
Ein Toast. Auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslete na své zdraví.
Sie sind krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zdraví pořád levačkou.
Der grüßt immer noch mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, drahoušci.
Prost, ihr Lieben!
   Korpustyp: Untertitel
Poradce, na zdraví!
Kanzler, bitte stoßen wir an!
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělé, na zdraví!
Trinken wir darauf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na zdraví.
Das brauchst du nicht zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví věrných manželek.
Auf die treuen Ehefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví, lidi.
- Stoßen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví, Johane.
- Darauf stoßen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě všechny zdraví.
Sie begrüßt einen immer im Hausflur.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jeho zdraví?
- Wie geht's ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídání pro duševní zdraví.
Die Mutter braucht "Erholungszeit".
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve zdraví doma.
Wir sind unverwundet zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste živí a zdraví?
- Du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Harry.
Wollen Sie was trinken, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví Jeho eminenci.
(Frau) Auf Euer langes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, na zdraví.
- Ja, Prost.
   Korpustyp: Untertitel
- Živí a zdraví.
- Sicher und wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky vás srdečně zdraví.
Nicky schickt seine wärmsten Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Dicku.
Für Sie, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Země vás zdraví."
Die Welt sagt hallo."
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví, kámo.
- Danke, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Jago.
Danke, Jago.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví a Republika, chlapče.
Gott sei Dank bist du noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdraví a Republika!
- Es lebe die Republik!
   Korpustyp: Untertitel
komise pro zdraví rostlin.“.
das Gremium für Pflanzengesundheit.“
   Korpustyp: EU
Na zdraví, má lásko.
Prost, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, Kim.
Auf Sie, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí a zdraví.
Ich wünsche dir alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na zdraví.
- Ja. Prost.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zdraví a nemoci?
Bis dass der Tod uns scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, synu!
Prost, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví Ivana Rostovského.
Also, auf Iwan Rostowski!
   Korpustyp: Untertitel
- Ozzy tě zdraví.
- Ozzy lässt Grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to farma zdraví.
Es geht um diese Schönheitsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví vás, Helene.
Viele Grüße, Helene.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdraví vás, slečna Hanffová."
"Miss Hanff, für Sie."
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, brácho.
Prost, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví šťastných rodičů.
Auf die glücklichen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdraví. Děkuji.
- Cheers, danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví ho opouští.
Er ist jämmerlich und wird immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví vás New Orleans!
Wir sprechen von New Orleans!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou živí a zdraví.
- Sie leben und es geht ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, kamaráde.
Auf einen tollen Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví, příteli!
Prost, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- No ne, na zdraví.
Unsere Welt braucht Menschen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na naše zdraví.
Das muntert uns immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje sestra tě zdraví.
-Viele Grüße von deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel