Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Rady o zdravém životě by mohly být velmi populární částí pořadu doktore.
"Tipps für ein gesundes Leben" könnte ein beliebter Programmteil werden.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance, že tvoje dítě bude zdravé jsou velmi vysoké.
Die Chance Ihres Kindes gesund zu sein stehen sehr gut.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
OptiEFAX™ pomáhá udržovat zdravou hladinu LDL cholesterolu v krvi.
OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden LDL-Cholesterinspiegels im Blut bei
Dr. Kellerová říká, že je úplně zdravý.
Doktor Keller sagt, er ist vollkommen gesund.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem navrhovaného nařízení je zajistit zdravou fiskální politiku tím , že motivuje k fiskální disciplíně .
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitische Disziplin schafft .
Zdravá měnová politika vedla k vytvoření ochranného štítu proti krizi a platformy neinflačního růstu.
Seine solide Verwaltung hat einen Schutzschild gegen die Krise und eine Plattform für Wachstum ohne Inflation geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ty členské státy, které již dosáhly zdravého stavu rozpočtu, mají před sebou výzvu tento stav udržet.
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Očekáváme, že předsednictvo zůstane s námi v přímém styku, aby nadcházející první a druhé čtení stála na skutečně zdravém základě.
Wir erwarten von der Präsidentschaft, dass sie direkte Kontakte zu uns unterhält, um für die kommenden Phasen der ersten und zweiten Lesung eine wahrhaft solide Grundlage zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt přináší zdravý základ, díky němuž lze poměřovat a porovnávat různá využití vzácných prostředků.
Dieses Projekt bietet eine solide Grundlage, um verschiedene Verwendungsmöglichkeiten beschränkter Mittel zu messen und zu vergleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý růst musí vycházet ze zdravých makroekonomických základů.
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecněji, takové vzájemné záruky neposkytují dostatečný podnět ke zdravým fiskálním (a makro)politikám v jednotlivých zúčastněných zemích.
Allgemeiner gesagt, mindern solche gegenseitigen Bürgschaften zwangsläufig den Anreiz für die teilnehmenden Länder, eine solide Haushaltspolitik (und Makropolitik) zu betreiben.
Přijímající investiční fondy nebo srovnatelné finanční podniky se musí řídit zdravými finančními zásadami.
Begünstigte Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente haben solide Finanzierungsgrundsätze zu beachten.
Teď jsme zjistili, že je to v rozporu i se zdravou hospodářskou politikou.
Und inzwischen haben wir gelernt, dass es auch einer soliden Wirtschaftspolitik zuwiderläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Pro stabilitu je nezbytný zdravý bankovní a finanční sektor.
Ein gesunder Banken- und Finanzsektor ist für die Stabilität unbedingt erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věříme ve zdravý start do nového dne.
Ein gesunder Tagesanfang beschert uns einen gesunden Tag.
Pro snížení nerovnosti jsou důležité i kampaně propagující zdravý životní styl a preventivní a screeningové programy zaměřené na určité skupiny.
Kampagnen zur Förderung gesunder Lebensweisen sowie Programme zur Vorbeugung und zum Screening für bestimmte Bevölkerungsgruppen sind für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten ebenfalls von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zdravém těle zdravý duch, pse.
Gesunder Geist in gesundem Körper, Hund.
Zdravý sociální dialog umožňuje překonat napětí a vytváří důvěru mezi pracovníky a zaměstnavateli.
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Je to normální, zdravý chlapec.
Er ist ein ganz normaler gesunder, junger Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gabrielova ruka byla zdravá, úplně jak nová.
Gabriels Flügel ist wieder völlig heil. So gut wie neu.
Co tím myslel, že ho vrátí živého a zdravého?
Was meinte er damit, dass er ihn heil zurückschickt?
Chci z toho vyváznout se zdravou kůží.
Ich möchte hier mit heiler Haut rauskommen.
Chlapci, tohle je zdravé město.
Jungs, das ist eine heile Stadt.
Snad vám ho vrátím živého a zdravého.
Hoffentlich kann ich Ihren Mann heil zurückschicken.
Slíbili jsme, že ho přivezeme zpátky živého a zdravého.
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Vrátil jsem ho živého a zdravého.
Ich brachte ihn heil zurück.
Miluju Cala, pane Trasku, a chci, aby byl zdravý a silný, a to můžete dokázat jen vy.
Ich liebe Cal, Mr. Trask, ich will, dass er heil und stark ist, und Sie sind der Einzige, der das schaffen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm einfach wohlbehalten zurück.
Du bist sicher und wohlbehalten.
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
Ráda poskytnu své uši, pokud to znamená, že dostaneme Marianu Castillo - zpátky živou a zdravou.
Ich werde Ihnen gerne meine Ohren leihen, wenn das bedeutet, Mariana Castillo wohlbehalten wiederzufinden.
Můžu jí přivést živou a zdravou.
Ich kann sie wohlbehalten zurückbringen.
Dovezu ho živého a zdravého!
Keine Sorge, ihr kommt wohlbehalten an!
Ale 23. Září BBC informovala, že Waleed Al Shehri je živý a zdravý v Casablance v Maroku.
Aber am 23. September berichtete der BBC, dass Waleed Al Shehri am Leben war und das er wohlbehalten in Casablanca in Marokko war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk nepředává lidské dědictví tím, že se dá slyšet, ale tím, že se zachovává při zdravém rozumu.
Nicht indem man sich Gehör verschaffte, sondern indem man sich unversehrt bewahrte, gab man das Erbe der Menschheit weiter.
Jestli chceš zůstat zdravej, buď zticha a zůstaň kde jsi.
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
zdravé; produkty postižené hnilobou nebo jinými nedostatky, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, jsou vyloučeny,
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Živou a zdravou a bez dalších podmínek.
Außer Gefahr, unversehrt und ohne Bedingungen.
Ich will sie haben, lebendig und unversehrt.
Však ji uvidíte, živou a zdravou.
Ihr werdet sie unversehrt wiederfinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
Tome, je zdravý, a zdá se, že se emocionálně přizpůsobil.
Nun, Tom, er ist gesund und scheint sich auch emotional anzupassen.
Je nanejvýš důležité udělat všechno pro to, abychom udržovali dobytek zdravý, od narození až po plnou dospělost.
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je zdravý a bohatý a v 60 letech vypadá mladší než ty.
Er ist gesund, reich und mit 60 Jahren sieht erjünger aus als du.
Je velmi důležité, abyste nám zůstal zdravý.
Es ist sehr wichtig, dass Sie gesund bleiben.
Pokud je zdravý, imunitní systém ani neví, že tam je.
- Überall hin. Solange er gesund ist, merkt das Immunsystem nichts.
Je mi to jedno, dokud je zdravý.
Mir ist's egal, solange er gesund ist.
Kromě toho malého detailu, že je mrtvý, je naprosto zdravý.
Neben der Tatsache, dass er tot ist, ist er ziemlich gesund.
Jestli je zdravý, máme padáka?
- Und wenn er gesund ist, werden wir gefeuert?
zdravý rozum
gesunde Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oviedo, které zvítězí-li zdravý rozum, bude evropským městem kultury 2016.
Oviedo, das, wenn sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt, europäische Kulturhauptstadt 2016 sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravý rozum říká, že neurazíte svého parťáka pro hodinu zábavy.
Der gesunde Menschenverstand sagt, man kränkt seinen Partner nicht für eine Stunde Spaß.
Politické rozdíly překonává zdravý rozum a touha dosáhnout dohody s ostatními evropskými orgány.
Der gesunde Menschenverstand und der Wunsch, Übereinkünfte mit den anderen europäischen Institutionen zu erzielen, überwanden politische Differenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der gesunde Menschenverstand.
Kde je rovnost, může být i zdravý rozum.
Wo Gleichheit gilt, da kann der gesunde Menschenverstand walten.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědné vnitrostátní úřady by měly rozhodovat tak, jak velí zdravý rozum v jednotlivých případech.
Die zuständige nationale Behörde sollte entscheiden, was der gesunde Menschenverstand im jeweiligen Fall nahe legt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravý rozum převládl nad neústupností a úcta k zákonům zvítězila nad zákonem džungle.
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvítězí-li zdravý rozum, bude tento parlament hlasovat pro snížení evropského rozpočtu na rok 2012.
Wenn der gesunde Menschenverstand sich durchsetzt, dann wird dieses Parlament für eine Kürzung des EU-Haushalts für 2012 stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdravý rozum
gesunder Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Zdravý rozum je Evropské unii cizí.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist gesunder Menschenverstand.
Jednotný letecký trh nechce dosáhnout toho, aby přetrvávalo narušení, aby přetrvávala zpoždění v řízeních a aby se v oblasti letectví nepoužíval společný zdravý rozum.
Solange weiterhin Verzerrungen und Verfahrensverzögerungen bestehen und im Luftverkehrssektor kein gesunder Menschenverstand herrscht, können wir keinen Luftverkehrsbinnenmarkt errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, vím, že jsi chytrý, protože máš vědecky zaměřenou práci, ale nepoužíváš zdravý rozum.
Oh, Al, ich weiß, du bist intelligent. Aber etwas wie gesunder Menschenverstand fehlt dir wohl.
Do parlamentu se dostanou vsechny tyto strany, ale čím větsí bude jejich zastoupení, tím dříve v něm převáží zdravý rozum a spravedlnost.
Diese Kräfte werden alle ins Parlament einziehen, aber je umfangreicher sie repräsentiert sind, desto eher werden sich hier gesunder Menschenverstand und Gerechtigkeit durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist gesunder Menschenverstand.
zdravý nemocný
eingebildete Kranke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdravý jako ryba
kerngesund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravý
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist ein Gesundheitsfreak.
- Und wenn er geheilt ist?
Kommt schon, Jungs. Macht ihr Witze?
Und zwar völlig lebendig.
Es ist ein strammer Junge.
Jsem zdravý jako rybička.
Obdivuji váš zdravý úsudek.
Ich bewundere Ihren Grips.
Wie wäre es mit gesundem Menschenverstand?
Die anderen Sachen wären tödlich gewesen.
Nevím, jestli jsi zdravý.
Ich weiß nicht, ob du HIV hast.
Ruhm kommt vor Sinn und Verstand.
Mit dir ist nichts verkehrt.
Vermutlich ist das auch gesünder.
Procházky jsou zdravý, že?
Danke also, dass du zugehört hast.
- Ich bin besser denn je.
- Ich habe einen sauberen ärztlichen Attest.
Ne, pokud má zdravý rozum.
Musím si zachovat zdravý rozum.
Ich muss bei klaren Verstand bleiben.
Bohužel to není zdravý člověk.
Leider ist er ein sehr kranker Mann.
Konečně jsi dostala zdravý rozum.
Komm doch endlich wieder zu Sinnen.
- Nein, ich fühle mich tatkräftig.
To je skutečně zdravý přístup.
- Das ist aber reif von dir.
Zuby zdravý, silný jako kůň.
Gute Zähne, aber zu viel Nikotin.
Jo, udržuje to zdravý vztah
Ja, es hält die Beziehung am Leben.
- Myslím, že je zase zdravý.
- Ich glaube, er ist geheilt.
Je v dobré kondici, zdravý.
Mně totiž připadá docela zdravý.
Denn für mich sieht er ziemlich okay aus.
Víra je zdravý rozum, poručíku.
Glaube ist Vernunft, Lieutenant.
Zdravý způsob jak začít den.
Ein Saft am Morgen vertreibt alle Sorgen.
Tvůj bratr není duševně zdravý.
Dein Bruder hat sie nicht mehr alle.
Bill McCoy, živý a zdravý.
Bill McCoy, wie er leibt und lebt.
Das ist schlecht für das Baby.
Zdravý rozum zvítězil nad baštou.
Der Gemeinsinn triumphierte über das Pfründendenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat sich aufgeklärt, oder?
Jen trošičku zdravý vegetariánský talíř.
Ten chlapec má zdravý kořínek.
Sein Zustand gefällt mir überhaupt nicht.
- Hájím zdravý rozum a spravedlnost!
- Hohes Gericht. ich kämpfe für Vernunft und Gerechtigkeit!
Dante byl zdravý jako hyena.
Dante war gesünder als eine Hyäne.
Neoholený. Potřeboval koupel, ale zdravý.
Unrasiert, könnte ein Bad brauchen.
Zdravý rozum je věcí minulosti.
- Es wird mein Ende sein.
Tento zdravý přístup musí být dále rozvíjen.
Dieser richtige Ansatz muss weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo má zdravý rozum, je pacifista.
Jeder mit klarem Verstand ist Pazifist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože nechápali, zachovali si zdravý rozum.
Dank ihrer Unfähigkeit, zu begreifen, blieben sie ganz unbeschadet.
To by znamenalo, že ztrácí zdravý rozum.
Das würde bedeuten, daß sie den Verstand verlor.
Nebyl v něm slyšet zdravý rozum.
Irrsinn schwang darin mit.
Jako by to udělal každý zdravý člověk.
- Was jeder vernünftige Mensch tun würde.
"od Asie po Afriku, pro zdravý domov."
Von Asien bis Afrika, von hier zu Ihnen nach Hause.
Ujišťuji tě, že jsem dokonale zdravý.
Je to mladý, zdravý morální proletář.
Er hat eine proletarische und marxistische Moral.
Vůbec nic mu nebylo, byl zdravý.
Ihm fehlte nichts, gar nichts.
Slyšel jsem, že to není zdravý.
Až budu zdravý, začnu opět od začátku.
Sobald ich wiedergesund bin, fange ich noch mal von vorn an.
A přesto jste tady, zdravý jako rybička.
Und doch sind Sie hier, pudelwohl.
A doktor řekl, že jsem zdravý.
Und der Doktor hat mir einen Freibrief ausgestellt.
Na chvíli mě opustil zdravý rozum.
Mein Verstand hat mich für einen Moment verlassen.
Dá zdravý rozum, že na vás nemůžou.
- Offensichtlich trifft Sie keine Schuld.
Zdravý bratr zemře z neznámých příčin.
Der kerngesunde Bruder starb aus ungeklärten Gründen.
Když jsi venku, tak jsi zdravý.
Das trifft sich doch wunderbar, da ich dich heute Abend brauche.
Kdy už bude Nejvyšší Vůdce zdravý?
Wann wird es dem höchsten Führer besser gehen?
Máš svý hodnoty a zdravý rozum.
Du hast deine Moral und deine Vernunft.
Milý zdravý nemocný, navštivte nás co nejdřív,
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
Ale teď už jste zdravý, tak co?
Aber es geht doch wieder. Also, wen kümmert's.
Takže to znamená, že jsem zdravý?
Also bedeutet das, dass ich ein reines Gesundheitszeugnis habe?
Můžeš se spolehnout na jeho zdravý rozum?
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
Tati, bude pan Hihňálek do večera zdravý?
Daddy, versprichst du, dass es Mr. Gigglesworth abends besser geht?
Ale přišla chvíle pro zdravý rozum.
Benutzen wir unseren Menschenverstand.
Musím se zabít, dokud jsem zdravý!
Mir wird's genauso gehen.
Můžeš nahlásit, že jsem živý a zdravý.
Sie können ihm ausrichten: "Wohl auf und am Leben."
-Vždyť byl zdravý stejně jako já.
Als wir uns das letzte Mal gesehen haben, war er kerngesund.
Ne, ne, žádná slípka, jen zdravý rozum.
(gackern) nein, nein, kein Hünchen nur vernünftig.
Aspoň máš jistotu, že jsi zdravý.
Die gute Nachricht ist, du hast einen Freibrief.
Přinesla jsem vám zdravý koktejl s kapustou.
Ich bringe Ihnen einen Gesundheitsdrink mit Kohl.
Potřebujeme, aby byl citově zdravý, soustředěný.
Wir brauchen ihn in einem emotionalen und gesundem Zustand.
Než skončíme, bude zdravý a celý.
Ich werde eurem Zaubertranklehrer kein Haar krümmen.
Duševně jsem zdravý jako kdokoli jiný.
Ich bin genauso zurechnunsfähig wie der nächste Typ.
Ale teprve až bude zase zdravý.
Er braucht meinen wissenschaftlichen Rat mehr als deine Brühe.
Dobrotivý bože, ať je Arn opět zdravý.
Gütiger Gott. Gib Arn sein Leben zurück.
Ne, já jsem zdravý jako řípa.
Nein, ich bin kerngesund.
Zdravý rozum tu vytváří zdravého zločince.
Der gemeinsame Sinn hat die gemeinsame Kriminalität geschaffen.
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná že Johannesovi není souzeno být zdravý.
Vielleicht muss Johannes gar nicht geheilt werden.
Začít tebou nebyl rasismus, ale zdravý rozum.
Mit Ihnen anzufangen war nicht rassistisch.
Abys byl zdravý a silný, jako..
Damit du mal groß und stark wirst wie
Zdravý rozum zvítězil, takže k ničemu nedošlo.
Wir haben aufgehört, bevor was passiert ist, was uns hinterher Leid getan hätte.
Nevím, jestli se tomu dá říct "zdravý".
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
Předtím prý umíral. A teď je zdravý.
Er lag im Sterben und nun lebt er plötzlich wieder?
S Kriegerovými zázračnými plátky pro zdravý dech.
Mit Kriegers magischem Atemfrisch.
Nemají soudnost ani zdravý selský rozum.
Sie haben keine Urteilsvermögen oder Vernunft.
Žádný zdravý rozum, ale kuráž to ano.
Keinen Verstand, aber Mut.
Zdravý rozum nad tím úplně zůstává stát.
So was sollte jeder intelligenten Lebensform eine Warnung sein.