Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdravý gesund 3.778 solide 128 gesunder 44 heil 8 wohlbehalten 7 unversehrt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravýgesund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
   Korpustyp: Fachtext
Rady o zdravém životě by mohly být velmi populární částí pořadu doktore.
"Tipps für ein gesundes Leben" könnte ein beliebter Programmteil werden.
   Korpustyp: Untertitel
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
   Korpustyp: Webseite
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šance, že tvoje dítě bude zdravé jsou velmi vysoké.
Die Chance Ihres Kindes gesund zu sein stehen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
OptiEFAX™ pomáhá udržovat zdravou hladinu LDL cholesterolu v krvi.
OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden LDL-Cholesterinspiegels im Blut bei
   Korpustyp: EU
Dr. Kellerová říká, že je úplně zdravý.
Doktor Keller sagt, er ist vollkommen gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je zdravý ist gesund 15
zdravý rozum gesunde Menschenverstand 31 gesunder Menschenverstand 14
zdravý nemocný eingebildete Kranke 1
zdravý jako ryba kerngesund 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravý

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravý rozum
Gemeinsinn
   Korpustyp: Wikipedia
Je to zdravý šílenec.
Sie ist ein Gesundheitsfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice zdravý.
- Ich zweifle an allem.
   Korpustyp: Untertitel
A až bude zdravý?
- Und wenn er geheilt ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zdravý jako ryba.
Ich bin kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdravý jako řípa.
- Frisch und munter.
   Korpustyp: Untertitel
A doma všichni zdravý?
Kommt schon, Jungs. Macht ihr Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám zdravý rozum.
Das nenne ich Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zdravý jak ryba.
Besser als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
- živý a zdravý.
Und zwar völlig lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdravý kluk.
Es ist ein strammer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zdravý jako rybička.
- Er hat es erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji váš zdravý úsudek.
Ich bewundere Ihren Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle zdravý rozum?
Wie wäre es mit gesundem Menschenverstand?
   Korpustyp: Untertitel
To ostatní není zdravý.
Die anderen Sachen wären tödlich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jsi zdravý.
Ich weiß nicht, ob du HIV hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva nad zdravý rozum.
Ruhm kommt vor Sinn und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Živý a zdravý.
- Ja, ich bin am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zdravý jako řípa.
Mit dir ist nichts verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zdravý názor.
Vermutlich ist das auch gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, už jsem zdravý.
Doc, ich bin geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Procházky jsou zdravý, že?
Danke also, dass du zugehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve zdravý rozum.
- Sinn und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zdravý jako řípa.
- Ich bin besser denn je.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zdravý jako řípa.
- Ich habe einen sauberen ärztlichen Attest.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud má zdravý rozum.
Das hätte wenig Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zachovat zdravý rozum.
Ich muss bei klaren Verstand bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to není zdravý člověk.
Leider ist er ein sehr kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi dostala zdravý rozum.
Komm doch endlich wieder zu Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne! Cítím se zdravý.
- Nein, ich fühle mich tatkräftig.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně zdravý přístup.
- Das ist aber reif von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zuby zdravý, silný jako kůň.
Gute Zähne, aber zu viel Nikotin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, udržuje to zdravý vztah
Ja, es hält die Beziehung am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je zase zdravý.
- Ich glaube, er ist geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš obě ruce zdravý.
Du hast zwei Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Je v dobré kondici, zdravý.
Er war ziemlich wild.
   Korpustyp: Untertitel
Mně totiž připadá docela zdravý.
Denn für mich sieht er ziemlich okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víra je zdravý rozum, poručíku.
Glaube ist Vernunft, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý způsob jak začít den.
Ein Saft am Morgen vertreibt alle Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr není duševně zdravý.
Dein Bruder hat sie nicht mehr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bill McCoy, živý a zdravý.
Bill McCoy, wie er leibt und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zdravý pro dítě.
Das ist schlecht für das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum zvítězil nad baštou.
Der Gemeinsinn triumphierte über das Pfründendenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsi zdravý, že jo?
Das hat sich aufgeklärt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen trošičku zdravý vegetariánský talíř.
Ist bloß etwas Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec má zdravý kořínek.
Sein Zustand gefällt mir überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hájím zdravý rozum a spravedlnost!
- Hohes Gericht. ich kämpfe für Vernunft und Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Dante byl zdravý jako hyena.
Dante war gesünder als eine Hyäne.
   Korpustyp: Untertitel
Neoholený. Potřeboval koupel, ale zdravý.
Unrasiert, könnte ein Bad brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum je věcí minulosti.
- Es wird mein Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zdravý přístup musí být dále rozvíjen.
Dieser richtige Ansatz muss weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo má zdravý rozum, je pacifista.
Jeder mit klarem Verstand ist Pazifist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nechápali, zachovali si zdravý rozum.
Dank ihrer Unfähigkeit, zu begreifen, blieben sie ganz unbeschadet.
   Korpustyp: Literatur
To by znamenalo, že ztrácí zdravý rozum.
Das würde bedeuten, daß sie den Verstand verlor.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl v něm slyšet zdravý rozum.
Irrsinn schwang darin mit.
   Korpustyp: Literatur
Jako by to udělal každý zdravý člověk.
- Was jeder vernünftige Mensch tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
"od Asie po Afriku, pro zdravý domov."
Von Asien bis Afrika, von hier zu Ihnen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji tě, že jsem dokonale zdravý.
- Ich bin kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mladý, zdravý morální proletář.
Er hat eine proletarische und marxistische Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nic mu nebylo, byl zdravý.
Ihm fehlte nichts, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že to není zdravý.
Es soll schädlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu zdravý, začnu opět od začátku.
Sobald ich wiedergesund bin, fange ich noch mal von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jste tady, zdravý jako rybička.
Und doch sind Sie hier, pudelwohl.
   Korpustyp: Untertitel
A doktor řekl, že jsem zdravý.
Und der Doktor hat mir einen Freibrief ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli mě opustil zdravý rozum.
Mein Verstand hat mich für einen Moment verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
zdravý rozum, že na vás nemůžou.
- Offensichtlich trifft Sie keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý bratr zemře z neznámých příčin.
Der kerngesunde Bruder starb aus ungeklärten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi venku, tak jsi zdravý.
Das trifft sich doch wunderbar, da ich dich heute Abend brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už bude Nejvyšší Vůdce zdravý?
Wann wird es dem höchsten Führer besser gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš svý hodnoty a zdravý rozum.
Du hast deine Moral und deine Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Milý zdravý nemocný, navštivte nás co nejdřív,
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už jste zdravý, tak co?
Aber es geht doch wieder. Also, wen kümmert's.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to znamená, že jsem zdravý?
Also bedeutet das, dass ich ein reines Gesundheitszeugnis habe?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se spolehnout na jeho zdravý rozum?
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, bude pan Hihňálek do večera zdravý?
Daddy, versprichst du, dass es Mr. Gigglesworth abends besser geht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišla chvíle pro zdravý rozum.
Benutzen wir unseren Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zabít, dokud jsem zdravý!
Mir wird's genauso gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nahlásit, že jsem živý a zdravý.
Sie können ihm ausrichten: "Wohl auf und am Leben."
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť byl zdravý stejně jako já.
Als wir uns das letzte Mal gesehen haben, war er kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, žádná slípka, jen zdravý rozum.
(gackern) nein, nein, kein Hünchen nur vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň máš jistotu, že jsi zdravý.
Die gute Nachricht ist, du hast einen Freibrief.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem vám zdravý koktejl s kapustou.
Ich bringe Ihnen einen Gesundheitsdrink mit Kohl.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby byl citově zdravý, soustředěný.
Wir brauchen ihn in einem emotionalen und gesundem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Než skončíme, bude zdravý a celý.
Ich werde eurem Zaubertranklehrer kein Haar krümmen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševně jsem zdravý jako kdokoli jiný.
Ich bin genauso zurechnunsfähig wie der nächste Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teprve až bude zase zdravý.
Er braucht meinen wissenschaftlichen Rat mehr als deine Brühe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý bože, ať je Arn opět zdravý.
Gütiger Gott. Gib Arn sein Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem zdravý jako řípa.
Nein, ich bin kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum tu vytváří zdravého zločince.
Der gemeinsame Sinn hat die gemeinsame Kriminalität geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že Johannesovi není souzeno být zdravý.
Vielleicht muss Johannes gar nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začít tebou nebyl rasismus, ale zdravý rozum.
Mit Ihnen anzufangen war nicht rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Abys byl zdravý a silný, jako..
Damit du mal groß und stark wirst wie
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum zvítězil, takže k ničemu nedošlo.
Wir haben aufgehört, bevor was passiert ist, was uns hinterher Leid getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli se tomu dá říct "zdravý".
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím prý umíral. A teď je zdravý.
Er lag im Sterben und nun lebt er plötzlich wieder?
   Korpustyp: Untertitel
S Kriegerovými zázračnými plátky pro zdravý dech.
Mit Kriegers magischem Atemfrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají soudnost ani zdravý selský rozum.
Sie haben keine Urteilsvermögen oder Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zdravý rozum, ale kuráž to ano.
Keinen Verstand, aber Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum nad tím úplně zůstává stát.
So was sollte jeder intelligenten Lebensform eine Warnung sein.
   Korpustyp: Untertitel