Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdravě wohl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdravě"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci zdravě jíst.
Ich muss mich gesünder ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju mladě zdravě muže.
Ich muss frische junge Männer in die Hände kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi zdravě stavěný.
Sie scheinen kerngesund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala naprosto zdravě a vyrovnaně.
Sie schien mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme podniknout nějaké kroky, zdravě kombinovat.
Wir müssen handeln, einen Plan finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrě vidět tě zdravě žít.
Freut mich, willkommen auf der gesunden Seite des Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vám vyváří dost zdravě.
Hört sich so an, als ob sie Ihnen das Richtige kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme abys zhubla, chceme abys vypadala zdravě.
Du sollst nicht abnehmen. Du sollst gesünder werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má máma chce, abych jedla zdravě.
- Hm, nein. Meine Mum steht auf Reformkost.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat zdravě, ale jeho srdce se zhorší.
Das mag ja sein. Aber wenn sein Herz schwächer wird, verschlechtert sich auch sein Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Hey kluci, myslíte si, že ta tiskárna vypadala zdravě, že?
Der 90er-Jahre-Drucker war doch sauber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takové děvče může zbohatnout lecjak, pokud je zdravě drzé!
Ein hübsches Mädchen kann zu Geld kommen, wenn sie skrupellos genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
My hvězdy se většinou snažíme jíst zdravě a hodně cvičit.
Wir versuchen in der Regel nur Sterne, richtig zu essen und erhalten viel Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju zdravě, vstávám před polednem a chodím na 20metrovou procházku.
Gesundheitstrip, auf vor Mittag, 20-Meter-Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
EMU nebude fungovat zdravě bez koordinovanější hospodářské a fiskální politiky a především bez solidarity.
Der EWU wird ohne eine stärker koordinierte Wirtschafts- und Steuerpolitik und vor allem ohne Solidarität beschädigt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by napomoci tomu, aby bylo v Evropské unii běžnější se zdravě stravovat.
Es könnte helfen, die Grundernährung innerhalb der Europäischen Union gesünder zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky jejich přispění se blížíme ke dni, kdy všechny děti budou moci zdravě vstoupit do života.
Dank ihrer Beiträge nähern wir uns dem Tag, wo alle Kinder einen gesunden Start ins Leben haben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyly to možná krasavice, ale obličej jim kvetl červení a vypadaly docela statně a zdravě.
Ihre Schuhe und Strümpfe waren im schlechten Zustande.
   Korpustyp: Literatur
Tato mezera v legislativě musí být zaplněna co nejdříve, aby mohl trh opravdu zdravě fungovat.
Wenn wir wollen, dass der Markt wirklich frei sein soll, dann müssen wir diese Lücke bald schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé umírají hlady a děti nemají možnost se zdravě vyvíjet, protože nemají k dispozici potřebné potraviny.
Menschen verhungern und Kinder werden unter den Folgen des Nahrungsmangels ihr Leben lang leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé umírají hlady a děti nemají možnost se zdravě vyvíjet, protože nemají k dispozici potřebné potraviny.
Und aufgrund der Globalisierung reicht es nicht allein, es in den entwickelten Ländern umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje matka mi volá do práce, aby si ověřila, jestli jsem měl zdravě vypadající stolici.
Meine Mutter ruft mich auf Arbeit an, um zu sehen, ob ich gesunden Stuhlgang habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš-li čtyři zdravě prsty a palec, měl bys mít možnost je všechny použít.
Wenn man vier Finger und einen Daumen hat, sollte man sie alle benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme obyčejní sendvičoví umělci, kteří chtějí, aby celý svět jedl zdravě!
Wir sind nur einfache Sandwichkünstler, die wollen, dass die Welt sich frisch ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Od zdravě vyhlížejících volně žijících ptáků se odeberou orofaryngeální a kloakální výtěry pro virologické vyšetření.
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologische Untersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
   Korpustyp: EU
Přijetí tohoto náhledu by mohlo zdravě ovlivnit chování země v EU.
Diese Sichtweise zu übernehmen könnte durchaus vernünftige Auswirkungen auf ihr Verhalten in der EU haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale manželka je na mě naštvaná, že nejím zdravě, tak to zkouším.
Aber meine Frau war wütend auf mich, weil ich mich nicht gesünder ernähre, also versuche ich es.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se rozluč. Jsem zpátky a tak začneš jíst zdravě.
Jetzt, wo ich wieder da bin, wirst du wieder vernünftig essen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že takové pochybnosti ospravedlňují úvahy každého zdravě uvažujícího jednotlivce, že by v tomto případě mělo být obnoveno řízení.
Solche Zweifel rechtfertigen unserer Meinung nach die Schlussfolgerung aller, die mit einem gesunden Menschenverstand ausgestattet sind, dass in diesem Fall das Verfahren wieder aufgenommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše rozhodnutí, zda jíme skutečně zdravě ovlivňuje mnoho prvků jako například reklama, pracovní prostředí a dostupnost čerstvého ovoce a zeleniny.
Aber die Politik kann zur gesunden Ernährung und zur sportlichen Betätigung ermutigen, sie erleichtern und sie für jedermann zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj přítel rozhodl, že doma musíme jíst zdravě, takže práce je jediné místo, kde můžu jíst, co chci.
Mein Freund hat entschieden, dass wir uns zu Hause gesünder ernähren müssen, also ist hier auf der Arbeit der einzige Ort, wo ich essen kann, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemůžeme vám dát žádné peníze, ale pokud máte nějaké mléko a mísu, tak si můžete docela zdravě nastartovat den.
Sir, wir können Ihnen leider kein Geld geben, aber wenn Sie Milch und eine Schüssel haben, bekommen Sie einen gesunden Start in den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Končí samozřejmou věcí, tj. že „MPO má pravomoci přijmout regulační opatření, pokud pojišťovny nejsou řízeny obezřetně a zdravě“.
Sie schließt mit einer Feststellung, die eigentlich selbstverständlich ist, dass nämlich „ das Ministerium für Industrie und Handel befugt ist, aufsichtsrechtlich tätig zu werden, wenn Versicherungsunternehmen nicht solide und umsichtig geführt werden “.
   Korpustyp: EU DCEP
Považovalo se za zdravě podnikavé měnit bohatství v peníze, nechat je pracovat a vydělávat další peníze, protože z této činnosti mělo prospěch lidstvo.
Nun war es durchaus eine Großtat, Wohlstand in Geld umzusetzen und dieses Geld arbeiten zu lassen, auf dass es noch mehr Geld generiere, denn dadurch würde die Menschheit profitieren. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová strategie EU 2020 může být navíc úspěšná, jak zde řekli již i jiní, pouze tehdy, když se nám skutečně podaří zajistit zdravě fungující evropskou hospodářskou správu.
Darüber hinaus kann, wie auch andere sagten, die neue Strategie Europa 2020 nur dann erfolgreich sein, wenn wir wirklich eine solide europäische wirtschaftliche Governance erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ochrana spotřebitelů zajištěním toho, aby osoby či společnosti, které nejsou způsobilé a patřičné, nemají vhodné zdroje a nejsou zdravě řízeny, nevykonávaly obchody v oblasti pojištění ve Spojeném království;
· die Verbraucher zu schützen, indem sie sicherstellen, dass Personen oder Unternehmen, die nicht geeignet oder nicht mit den entsprechenden Mitteln ausgestattet sind bzw. nicht solide verwaltet werden, im Vereinigten Königreich keine Versicherungsgeschäfte betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Během prvních let své existence muselo euro obstát ve třech velkých zkouškách: zřízení zdravě fungující a věrohodné centrální banky, vytvoření nové stabilní měny a získání důvěry.
In seinem ersten Bestehensjahr musste sich der Euro drei großen Prüfungen stellen: der Errichtung einer soliden und glaubwürdigen Zentralbank, der Schaffung einer stabilen neuen Währung und dem Aufbau von Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský růst - jehož tempo dosahovalo v průměru 2,5% ročně - byl sice citelně pomalejší než za Clintonovy éry, ale v porovnání s chudokrevným jednoprocentním růstem v Evropě stále působí zdravě.
Das jährliche Wirtschaftswachstum - mit einer durchschnittlichen Rate von 2,5 % - war zwar wesentlich geringer als in der Clinton-Ära, aber verglichen mit dem anämischen 1 %-Wachstum in Europa nimmt es sich immer noch stark aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že evropské odvětví družicové komunikace představuje prvek, který má klíčový význam pro zachování zdravě fungujícího evropského vesmírného průmyslu, neboť více než polovina obratu evropského průmyslu závisí na výrobě a zprovozňování telekomunikačních družic;
G. in der Erwägung, dass der europäische Satellitenkommunikationssektor ein grundlegendes Element für die Förderung einer leistungsfähigen europäischen Weltraumbranche darstellt, da mehr als die Hälfte ihres Umsatzes auf die Herstellung oder den Start von Telekommunikationssatelliten entfällt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropské odvětví družicové komunikace představuje prvek, který má klíčový význam pro zachování zdravě fungujícího evropského vesmírného průmyslu, neboť více než polovina obratu evropského průmyslu závisí na výrobě a zprovozňování telekomunikačních družic;
in der Erwägung, dass der europäische Satellitenkommunikationssektor ein grundlegendes Element für die Förderung einer leistungsfähigen europäischen Weltraumbranche darstellt, da mehr als die Hälfte ihres Umsatzes auf die Herstellung oder den Start von Telekommunikationssatelliten entfällt;
   Korpustyp: EU DCEP
Reprogenetika dovolí nastávajícím rodičům dát jejich dětem geny, které sami nemají, a tak zvýšit pravděpodobnost, že jejich potomci budou žít dlouho, zdravě, šťastně a úspěšně - což je pro řadu bioetiků noční můra.
Die Reprogenetik wird es zukünftigen Eltern möglich machen, ihre Kinder mit Genen auszustatten, die sie selbst nicht besitzen. Dadurch verbessern sie die Chancen ihres Nachwuchses auf Gesundheit, lange Lebenserwartung, Glück und Erfolg - eine für viele Bioethiker erschreckende Perspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízkou (bezrizikovou) úrokovou sazbu, která je nutná, aby těmto zemím dala možnost zdravě ukotvit své veřejné finance a položit základy pro návrat hospodářského růstu, zajistí jedině mutualizace emisí dluhu.
Nur durch die Ausgabe gemeinsamer Anleihen können die niedrigen (risikofreien) Zinssätze erreicht werden, die diese Länder brauchen, um ihre öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Grundlage einer Rückkehr zu wirtschaftlichem Wachstum zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar