Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdravit grüßen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravitgrüßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teprve až když došel nahoru k hostinskému, který poníženě zdravil, zpozoroval po obou stranách dveří dva muže.
Erst als er oben beim Wirt war, der demütig grüßte, bemerkte er zu beiden Seiten der Tür je einen Mann.
   Korpustyp: Literatur
Nemáme takhle ve zvyku zdravit lidi. Umíš to přece i lépe.
Tempel, wir grüßen nicht auf diese Art. Du kannst es besser als so.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně už také potkali několik mužů, kteří nesli na ramenou košťata a kteří topiče zdravili.
Sie waren auch tatsächlich schon einigen Männern begegnet, die Besen an der Schulter trugen und den Heizer gegrüßt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Mojematka, maláaplachá zdravila ji nenápadně, zdaleka.
Meine kleine, schüchterne Mutter, grüßte sie von Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl obchodník, to jsme tehdy zdravili soudního sluhu, že jste obžalovaný, to jsme věděli.
" " Nein ", sagte der Kaufmann, " wir grüßten damals den Gerichtsdiener. Daß Sie ein Angeklagter sind, das wußten wir.
   Korpustyp: Literatur
Tomu muži, co tě zdravil tehdy u Toweru.
Der Mann, der dich an dem Tag beim Tower gegrüßt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem že ho nezdravíme, avšak přece jen při pohledu na něj by se člověk mohl skoro domnívat, že kancelářský sluha na ředitelství dolů je něco ohromného.
Natürlich grüßen wir ihn nicht, aber doch möchte man bei seinem Anblick fast glauben, es sei etwas Ungeheures, Kanzleidiener der Bergdirektion zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Jak bych jen mohla začít, zdravit ji jinak?
Wie sonst sollte ich Sie grüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta tři okna byla obsazena Šubalovými svědky, kteří velice přátelsky zdravili a mávali, strýc dokonce děkoval a jeden lodník udělal parádní kousek, poslal rukou vzhůru polibek a vlastně přitom nepřestal pravidelně veslovat.
Alle drei Fenster waren mit Zeugen Schubals besetzt, welche freundschaftlich grüßten und winkten, sogar der Onkel dankte, und ein Matrose machte das Kunststück, ohne eigentlich das gleichmäßige Rudern zu unterbrechen, eine Kußhand hinaufzuschicken. Es war wirklich, als gäbe es keinen Heizer mehr.
   Korpustyp: Literatur
Zdravil lidi a lidé mu odpovídali.
Er grüßte, die Leute grüßten zurück.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdravit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni dohromady, zdravit tento tým!
Hier wurden beispielloser Mut und Sportsgeist bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu všechny zdravit, od hauptscharführera výš, ten má dvě hvězdy a jeden prýmek.
Man erwartet, dass du alle SS-Ränge vom Hauptscharführer an grüßt, den man an 2 Sternen und 1 Tresse erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem se mu líbila, protože mě pořád chodil zdravit.
Ich glaube, er stand auf mich, weil er immer wieder vorbeikam.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pochodovat do Pekla, kde nás budou zdravit jako osvoboditele, a démoni povstanou a přeženou se přes Zemi.
Und wir werden in die Hölle marschieren, wo wir als Befreier begrüßt werden und die Dämonenart wird sich emporheben und über die Erde fegen.
   Korpustyp: Untertitel