Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravotní péče&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdravotní péče Gesundheitsversorgung 1.124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravotní péčeGesundheitsversorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uh, oslík má rád hybridy, zdravotní péči a homosexuály, a slon zase Boha.
Der Esel mag Mischlinge, Gesundheitsversorgung und Homosexuelle und der Elefant mag Gott.
   Korpustyp: Untertitel
8. zdůrazňuje, že mobilita pacientů přispívá ke zlepšení dostupnosti a zvýšení kvality zdravotní péče;
8. betont, dass die Patientenmobilität den Zugang zur und die Qualität der Gesundheitsversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
To je dostupnost zdravotní péče?
Liegt es also am Zugang zur Gesundheitsversorgung?
   Korpustyp: Untertitel
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříká se nic konkrétního o dětech a zdravotní péči.
Auf Kinder und die Gesundheitsversorgung wird nicht genauer eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezplatná zdravotní péče unentgeltliche medizinische Versorgung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravotní péče

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní péče? Ne. Neustoupit.
Nicht die Guten überleben, die Rücksichtslosen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást zdravotní péče.
So ist das System.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulantní a zubní zdravotní péče
Ärztliche Dienstleistungen in Arzt- und Zahnarztpraxen
   Korpustyp: EU
Zdravotní péče je strašně nákladná.
Finden Sie nicht auch, dass die Krankenkosten horrend sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzali ho do zdravotní péče.
Was ist denn? Er ist in die Uniklinik verlegt Worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemocniční náklady a zdravotní péče.
- Krankenhauskosten und Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní péče poskytovaná v jiném členském státě
Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
EU Task Force gegen Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (rozprava)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (hlasování)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělej si kurz zdravotní péče nebo něco.
Mach Krankenpflegekurse oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Což můj plán zdravotní péče podporuje.
…as meine Gesundheitsreform fördert.
   Korpustyp: Untertitel
četnost vznesených nároků u plánů zdravotní péče.
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: EU
Výběr poskytovatelů zdravotní péče a služeb
Auswahl der Gesundheitsdienstleister und der Gesundheitsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Sociální ochrana a kvalitní zdravotní péče (hlasování)
Sozialschutz und hochwertige Pflegedienste (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Neue Bestimmung für Warenkauf im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ochrana a kvalitní zdravotní péče (rozprava)
Sozialschutz und hochwertige Pflegedienste (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- Tady máte. Účet za zdravotní péče.
Sie sind völlig gesund.
   Korpustyp: Untertitel
trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom se v Evropě vyvarovali dvourychlostní zdravotní péče, rádi bychom přijali evropskou podporu zdravotní péče.
Um Europa vor einer Zweiklassen-Medizin zu bewahren, brauchen wir die Unterstützung Europas für die Gesundheitsdienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. : usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat); und
   Korpustyp: EU DCEP
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
To zaručí kvalitu a bezpečnost zdravotní péče a léčby.
Dadurch werden Qualität und Sicherheit der medizinischen Behandlungen und Dienstleistungen garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před cestováním se prosím poraďte se svým poskytovatelem zdravotní péče.
Beraten Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker, bevor Sie verreisen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou ostatně vydáni na milost poskytovatelům zdravotní péče.
Schließlich sind sie ihren Leistungserbringern ausgeliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohudíky, že mohl využít systém zdravotní péče jiné země.
Gott sei Dank war er in der Lage, das Gesundheitsversorgungssystem eines anderen Landes zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Činnost Společenství v oblasti přeshraničního poskytování zdravotní péče (hlasování)
2. Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část finančních prostředků věnují na podporu systémů základní zdravotní péče.
Sie wenden einen Teil ihrer Finanzmittel für die Förderung der Basisversorgungssysteme auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Rozdíly v oblasti zdravotní péče v členských státech
Betrifft: Ungleichheiten im Gesundheitsbereich zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost Společenství v oblasti přeshraničního poskytování zdravotní péče
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Uznat, že pacienti mají práva také coby spotřebitelé zdravotní péče.
Anerkennung der Tatsache, dass Patienten auch als Verbraucher von Gesundheitsdienstleistungen Rechte haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Společenství v oblasti přeshraničního poskytování zdravotní péče (rozprava)
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Společenství v oblasti přeshraničního poskytování zdravotní péče
Stabile Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Činnost Společenství v oblasti přeshraničního poskytování zdravotní péče
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
B) Finanční úhrada věcných dávek v rámci plánované zdravotní péče
B) Übernahme der Kosten von Sachleistungen bei geplanten Behandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
o mobilitě pacientů a vývoj zdravotní péče v Evropské unii
Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Společenství v oblasti poskytování přeshraniční zdravotní péče
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je tvá zástupkyně v oblasti zdravotní péče?
Warte, sie ist deine Vorsorgevollmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Milliken neodvolá své psy, zdravotní péče neprojde.
Wenn Milliken nicht aufhört, scheitert unsere Gesundheitsreform.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Griffinová propustila pana Murphyho ze zdravotní péče.
Dr. Griffin hat Mr. Murphy aus der Untersuchung entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě sestávají z poskytovatelů zdravotní péče určených za členy sítě.
Die Netzwerke werden von Gesundheitsdienstleistern gebildet, die als Mitglieder des Netzwerkes bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
jména/názvy všech žadatelů z řad poskytovatelů zdravotní péče.
Namen sämtlicher sich bewerbender Gesundheitsdienstleister.
   Korpustyp: EU
jméno a kontaktní údaje zástupce poskytovatele zdravotní péče.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
   Korpustyp: EU
Domácnost neměla žádné náklady na služby zdravotní péče
Keine Kosten für Gesundheitsdienstleistungen im Haushalt
   Korpustyp: EU
Existují ale ještě další příčiny vysokých cen zdravotní péče.
Es gibt aber auch andere Gründe für hohe Gesundheitskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
Entscheidend ist, dass die Gesundheitsdienstleistungen miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ulice, který poskytují to nejlepší z mobilní zdravotní péče.
Straßen, welche das Neuste an mobilen, medizinischen Geräten bieten.
   Korpustyp: Untertitel
o modernizaci sociální ochrany a rozvíjení kvalitní zdravotní péče
Modernisierung des Sozialschutzes und Entwicklung hochwertiger Pflegedienste
   Korpustyp: EU DCEP
o pohybu pacientů a vývoji zdravotní péče v Evropské unii
über die Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Pohyb pacientů a vývoj zdravotní péče v Evropské unii
Die Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna čtu o úpravách zdravotní péče pro chudé.
Ich lese die Änderung des Gesundheitsprogramms für Bedürftige.
   Korpustyp: Untertitel
intenzivní péče: 1 lékař a 1 zdravotní sestra;
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
   Korpustyp: EU
poskytování zdravotní péče praktickým lékařem nebo odborným lékařem formou konzultací,
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
   Korpustyp: EU
Návrh se netýká mobility zaměstnanců v oblasti zdravotní péče.
Er betrifft nicht die Mobilität der Angehörigen der Gesundheitsberufe.
   Korpustyp: EU DCEP
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o určitých aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní zařízení litevského zdravotnictví (zařízení soukromé zdravotní péče, veřejné zdravotní péče, farmaceutických činností a jiná zdravotnická zařízení atd.)
Nationale Einrichtungen des litauischen Gesundheitsversorgungssystems (Einrichtungen der individuellen Gesundheitsschutzvorsorge, Einrichtungen der öffentlichen Gesundheitsschutzvorsorge, Einrichtungen mit pharmazeutischen Tätigkeiten und sonstige Einrichtungen in diesem Bereich usw.)
   Korpustyp: EU
„členským státem, v němž je zdravotní péče poskytována,“ členský stát, na jehož území je zdravotní péče pacientovi skutečně poskytována.
„Behandlungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet Gesundheitsdienstleistungen für den Patienten tatsächlich erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní kontaktní místa konzultovala sdružení pacientů, poskytovatele zdravotní péče a pojistitele v oblasti zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die nationalen Kontaktstellen Patientenorganisationen, Gesundheitsdienstleistern und Krankenversicherungsträger konsultieren.
   Korpustyp: EU
Křížová klasifikace běžných výdajů v oblasti zdravotní péče podle poskytovatelů zdravotní péče (HP) a systémů financování (HF) [6]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Leistungserbringern (HP) und Finanzierungssystemen (HF) [6]
   Korpustyp: EU
Nad rámec zajištění silného systému zdravotní péče budou muset vlády vytvořit systémy odpovědnosti k poskytnutí zdravotní péče obyvatelstvu.
Über die Schaffung einer leistungsfähigen Gesundheitsinfrastruktur hinaus, werden nationale Regierungen Systeme für die Rechenschaftspflicht bei der Versorgung ihrer Bevölkerung mit Gesundheitsleistungen entwickeln müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdravotní pojišťovny hradí služby poskytované státními i soukromými poskytovateli zdravotní péče.
Die Krankenversicherungsunternehmen erstatten Dienstleistungen sowohl staatlicher als auch privater Gesundheitsdienstleister.
   Korpustyp: EU
Náklady na zdravotní péči – podíl pojištěných osob podle druh zdravotní péče – země
Krankheitskosten — Anteil der Versicherten, die die jeweiligen Arten von Gesundheitsleistungen in Anspruch nehmen — Länder
   Korpustyp: EU
Náklady na zdravotní péči – jednotkové náklady na pohledávky podle druhu zdravotní péče – země
Krankheitskosten — Einheitskosten je Anspruch nach Art der in Anspruch genommenen Gesundheitsleistungen — Länder
   Korpustyp: EU
Vytváří je zdravotní orgány, agentury pro léčivé přípravky, subjekty pro hodnocení zdravotní péče, poskytovatelé zdravotní péče, zdravotničtí pracovníci, spotřebitelské organizace a nezávislé organizace pacientů.
Sie werden von den Gesundheitsbehörden, Arzneimittelagenturen, Arzneimittelbewertungsstellen, Erbringern von Gesundheitsdiensten, Angehörigen der Gesundheitsberufe, Verbraucherverbänden und unabhängigen Patientenorganisationen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zamýšlí Komise zajistit právo občanů na přístup k zdravotní péče v celé Evropě, a současně zachovat výhradní právo členských států organizovat poskytování zdravotní péče?
Wie gedenkt die Kommission die Rechte der Bürger auf Zugang zu Gesundheitsleistungen unter Wahrung der Befugnisse der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation und Erbringung von Gesundheitsleistungen europaweit sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené sítě jsou vždy přístupné novým poskytovatelům zdravotní péče, kteří si přejí zapojit se do nich, pokud tito poskytovatelé zdravotní péče splňují všechny požadované podmínky a kritéria.
Diese Netze stehen jederzeit offen für neue Gesundheitsdienstleister, die sich anschließen möchten, sofern diese Dienstleister alle Bedingungen und Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Určení toho, která zdravotní péče je hrazena, přísluší v každém případě členskému státu, v němž je pacient pojištěn, bez ohledu na to, kde je tato zdravotní péče poskytována.
In jedem Fall ist es Sache des Versicherungsmitgliedstaats, festzulegen, für welche Gesundheitsdienstleistungen die Kosten erstattet werden, unabhängig davon, wo diese Dienstleistungen erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o specifických aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí, a o různých alternativách léčby.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen und über die Behandlungsoptionen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
propojením vhodných poskytovatelů zdravotní péče a odborných středisek po celém svém území a zajištěním šíření informací k vhodným poskytovatelům zdravotní péče a odborným střediskům po celém svém území;
in ihrem Hoheitsgebiet geeignete Gesundheitsdienstleister und Fachzentren vernetzen und die Verbreitung von Informationen unter den geeigneten Gesundheitsdienstleistern und Fachzentren in ihrem Hoheitsgebiet sicherstellen;
   Korpustyp: EU
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče, včetně shromažďování a výměny informací ve snaze umožnit sdílení kapacity a využívání zdravotní péče na přeshraniční úrovni .
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen, einschließlich Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Zdravotní rizika ohrožují ženy jinak než muže, a proto se liší i výsledky zdravotní péče.
Mitglied der Kommission. - Frauen und Männer sind unterschiedlichen Gesundheitsrisiken mit selbstverständlich unterschiedlichen Konsequenzen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby mezi tato kontaktní místa byla zařazena sdružení pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Sie stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zisku mohou zdravotní pojišťovny dosahovat například zlepšením systému řízení a vyjednáváním při uzavírání smluv s poskytovateli zdravotní péče.
Gewinne können von Krankenversicherungsunternehmen beispielsweise durch Verbesserung ihres Managementsystems und durch Verhandlungen bei Vertragsabschlüssen mit Gesundheitsdienstleistern erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Zdravotní pojišťovny si mohou vybírat poskytovatele zdravotní péče a vyjednávat o smlouvách s lékaři a jednotlivými nemocnicemi.
Die Krankenversicherungsunternehmen dürfen Gesundheitsdienstleister auswählen und Verträge mit Ärzten und einzelnen Krankenhäusern aushandeln.
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem zdravotní péče“ fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt, který zákonným způsobem poskytuje zdravotní péči na území členského státu;
„Gesundheitsdienstleister“ jede natürliche oder juristische Person oder sonstige Einrichtung, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats rechtmäßig Gesundheitsdienstleistungen erbringt;
   Korpustyp: EU
- informací o poskytovatelích zdravotní péče a službách dostupných v zahraničí a také předpisů týkajících se hrazení nákladů na zdravotní péči;
– Informationen über Anbieter von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland sowie Regeln für die Erstattung von Gesundheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi vnitrostátní kontaktní místa by měla být zařazena nezávislá sdružení pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Unabhängige Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister sollten an den nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby se do činnosti těchto vnitrostátních kontaktních míst zapojily organizace pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an diesen nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby se do činnosti těchto vnitrostátních kontaktních míst zapojily organizace pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an der Tätigkeit diesen nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele zdravotní péče patří mezi nejhorší na světě a hospodářství téměř zcela závisí na vývozech ropy.
Die Gesundheitsindikatoren zählen zu den schlechtesten der Welt und die Wirtschaft ist beinahe vollständig von Ölexporten abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti mají být upozorněni, aby se před cestováním poradili se svým poskytovatelem zdravotní péče.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich vor Reisen mit ihrem Arzt oder Apotheker zu beraten.
   Korpustyp: Fachtext
Zjednodušení poskytování přeshraniční zdravotní péče představuje důležitý krok směrem ke skutečně svobodnému pohybu lidí.
Im Sinne einer gelebten Personenfreizügigkeit ist eine Vereinfachung der grenzüberschreitenden Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen ein wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména ale v době omezených rozpočtů musí být pacient v centru opatření týkajících se zdravotní péče.
Gerade in Zeiten knapper Budgets muss aber der Patient mehr in den Mittelpunkt der Krankenversorgung rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem nemůže být vytvoření trhu pro služby v oblasti zdravotní péče.
Das Ziel kann nicht sein, einen Markt für Gesundheitspflegeleistungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně rozpočtová podpora skutečně má potenciál napravovat nedostatky v jižních systémech zdravotní péče.
Trotzdem ist die Haushaltsunterstützung ein gutes Mittel, um die Mängel in den Gesundheitssystemen der südlichen Länder auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než milion Bulharů trpí chronickými chorobami, a těmto občanům se nedostává dostatečné zdravotní péče.
Mehr als eine Million Bürgerinnen und Bürger Bulgariens sind chronisch erkrankt, ihnen wird kein ausreichender Gesundheitsschutz gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako britský občan mohl využít vynikající služby zdravotní péče v Belgii.
Er, ein britischer Staatsbürger, konnte die hervorragenden Gesundheitsversorgungsdienstleistungen in Belgien nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost vybrat si z těchto služeb zdravotní péče je pozitivním krokem učiněným ve správném směru.
Diese Gesundheitsversorgungsdienstleistungen nutzen zu können, ist ein positiver Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereme tvrzení členských států týkající se problematiky zdravotní péče a životního prostředí vážně.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále jsme příliš daleko od harmonizace kvality celkového řízení zdravotní péče.
Wir sind noch weit entfernt von einer Harmonisierung der Qualität des Gesundheitsmanagement als Ganzem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa stojí před řadou náročných úkolů při zachování a zlepšování našich služeb zdravotní péče.
Europa steht vor vielen Herausforderungen bei der Erhaltung und Verbesserung der Gesundheitsleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitost zlepšení výzkumu a údajů v oblasti zdravotní péče v celé Evropě nelze dost zdůraznit.
Die Bedeutung der Verbesserung von Forschung und Datenaustausch in ganz Europa kann nicht genug betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se Vám , dodržovat rady lékaře nebo zdravotní sestry , týkající se péče o kůži nebo nohy .
Für Haut - und Fußbehandlungen sollten Sie die Empfehlungen Ihres behandelnden Arztes oder der Krankenpflegekraft befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
   Korpustyp: Fachtext
Dodržujte rady lékaře nebo zdravotní sestry , týkající se péče o kůži a nohy .
Für Haut - und Fußbehandlungen sollten Sie die Empfehlungen Ihres behandelnden Arztes oder der Krankenpflegekraft befolgen .
   Korpustyp: Fachtext