Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravotní služba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdravotní služba Gesundheitsdienst 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravotní službaGesundheitsdienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není třeba mít k dispozici tak mimořádně velkorysou škálu zdravotních služeb.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vítá závazek Komise předložit sdělení týkající se sociálních a zdravotních služeb;
6. begrüßt die Zusage der Kommission, eine Mitteilung zu Sozial- und Gesundheitsdiensten vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést k nárůstu rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit bei einem gleichberechtigten Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech.
Sie fördert insbesondere die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vyjadřuje politování nad tím, že zcela chybí jakékoli legislativní podněty ze strany Komise k uznávání a na ochranu sociálních a zdravotních služeb obecného zájmu;
bedauert den absoluten Mangel an legislativen Initiativen der Kommission im Bereich der Anerkennung und des Schutzes der Sozial- und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zdůrazňuje, že je zapotřebí zdravotní služby nadále náležitě přizpůsobovat potřebám, které jsou specifické pro ženy nebo muže.
Die Strategie betont, dass die Gesundheitsdienste den Anpassungsprozess fortsetzen müssen, durch den eine angemessene Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse von Frauen und Männern sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést ke zdůraznění rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
11. ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit beim Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Národní zdravotní služba už dokonce varovala, že přijetí nižšího počtu imigrantů by bylo katastrofální, poněvadž britské nemocnice by pak čelily vážnému nedostatku pracovních sil.
Der staatliche Gesundheitsdienst National Health Servicehat sogar gewarnt, dass es katastrophal wäre, weniger Zuwanderer aufzunehmen, weil britische Krankenhäuser personell völlig unterbesetzt blieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie tak podněcuje zejména „ spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech “.
Die Union fördert auch „die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern“ .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní zdravotní služba staatliche Gesundheitsbehörde

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdravotní služba"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) „zdravotní péčí“ se rozumí zdravotnická služba poskytovaná pacientům s cílem posoudit, udržovat nebo zlepšit jejich zdravotní stav.
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung, die gegenüber Patienten erbracht wird, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí Komise se mylně domnívala, že zdravotní péče je jen další komerční služba.
Die ehemalige Kommission lag falsch, als sie dachte, die Gesundheitsversorgung sei nur eine kommerzielle Dienstleistung unter vielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že zdravotní péče není a neměla by být chápána jako obecný statek nebo obecná služba;
hebt hervor, dass Gesundheitsleistungen keine gewöhnlichen Waren oder Dienstleistungen sind und nicht als solche betrachtet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším příjemcem podpory je Veterinární zdravotní služba Bavorsko (něm. zkr. „TGD“).
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
   Korpustyp: EU
Závodní lékař nebo zdravotní služba podniku může rozhodnout o provedení dalšího zdravotního vyšetření, zejména po uplynutí 30 dnů nemocenské.
Der Arbeitsmediziner oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztliche Untersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „zdravotní péčí“ se rozumí zdravotnická služba poskytovaná pacientům za účelem posouzení, udržení nebo zlepšení jejich zdravotního stavu.
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung, die gegenüber Patienten erbracht wird, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo zdravotní služba podniku může rozhodnout o provedení dalšího zdravotního vyšetření, zejména po uplynutí 30 dnů nemocenské.
oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztliche Untersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „zdravotní péčí“ se rozumí zdravotnická služba poskytovaná zdravotnickým pracovníkem při výkonu jeho povolání nebo pod jeho dohledem a bez ohledu na to, jakým způsobem je na vnitrostátní úrovni organizována, poskytována a financována, nebo zda je veřejná či soukromá ;
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung , die von Angehörigen der Gesundheitsberufe in Ausübung ihres Berufs oder unter ihrer Aufsicht erbracht wird , unabhängig davon, in welcher Weise diese Dienstleistung auf nationaler Ebene organisiert, bereitgestellt und finanziert wird oder ob sie öffentlich oder privat erfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP