Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravotní stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdravotní stav Gesundheitszustand 321 Gesundheit 152 Befinden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravotní stavGesundheitszustand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho chudoba a sociální vyloučení mají významný vliv na zdravotní stav.
Zudem haben Armut und soziale Ausgrenzung eine bedeutende Auswirkung auf den Gesundheitszustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Casby dobře ví, že můj zdravotní stav je neměnný.
Mr. Casby weiß ganz genau, das sich mein Gesundheitszustand nicht mehr verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pacienta, který mi lže o svém zdravotním stavu.
Ich habe eine Patientin die mich über ihren Gesundheitszustand belügt.
   Korpustyp: Untertitel
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše krev je možná stejná, ale v mém zdravotním stavu je menší háček.
Unser Blut mag ja das Gleiche sein. Mein Gesundheitszustand wirft aber Probleme auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se zaznamenat zdravotní stav zvířat.
Der Gesundheitszustand der Tiere ist zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Musíme zjistit, v jakém byl zdravotním stavu, když sem přišel.
Wir müssen seinen Gesundheitszustand zum Zeitpunkt, an dem er hier reinkam, ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Taková překvapení mu jeho jinak úplně ustálený zdravotní stav nezpůsobil dosud nikdy.
Solche Überraschungen hatte ihm sein sonst ganz gefestigter Gesundheitszustand noch nie bereitet.
   Korpustyp: Literatur
Zajímá se někdo o zdravotní stav naší pacientky?
Hat auch jemand etwas zum Gesundheitszustand unserer Patientin zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrý zdravotní stav Wohlbefinden 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravotní stav

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní stav v pořádku?
Haben sie sonst noch irgendwelche Beschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní stav je dobrý.
Scheint in guter Verfassung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdravotní stav.
Es ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
a) konkrétní zdravotní stav;
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
- Jakýje její zdravotní stav?
- Was ist ihr medizinischer Status?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní stav pacientů je stabilizovaný.
Die Situation hat sich stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš zdravotní stav?
"Was sind Ihre Beschwerden?"
   Korpustyp: Untertitel
Bude sledovat Vaši reakci a zdravotní stav .
Die Dosierung muss nicht altersbedingt oder bei evtl .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že skrýváš svůj zdravotní stav.
Ich denke, Sie verheimlichen ein medizinisches Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní stav pana prezidenta je v pořádku.
Quellen bestätigen, dass der Präsident in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zdravotní stav bude pečlivě sledován.
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Každého jistě zajímá zdravotní stav prvního pacienta.
Wissen wir Näheres über den ersten Infizierten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý zdravotní stav, pro nás oba.
Wir sind beide kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to situace, ale zdravotní stav.
- Das ist keine Situation. Es ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Snažil jsem se pouze zmírnit váš zdravotní stav.
Ich wollte Ihnen nur dabei helfen, dass es Ihnen besser damit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu před vámi tají svůj skutečný zdravotní stav.
Er vertuscht schon seit einiger Zeit das wahre Ausmaß seiner Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že vy a váš bratr sdílíte svůj zdravotní stav.
Sie und Ihr Bruder scheinen an derselben Krankheit zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, snažím se zjistit zdravotní stav slečny Barbary Cookové.
Ich möchte mich nach Barbara Cook erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj zdravotní stav ti teď umožňuje mluvit s duchy, starouši?
Hat deine Nahtoderfahrung dich so weit gebracht, dass du jetzt mit Geistern redest, alter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsi nezahrnul její zdravotní stav do zprávy?
Konnten Sie nicht sehen, wie labil sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze znovuusídlením.
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Matčin zdravotní stav se zhoršoval, a tak zůstávala v posteli.
Mutter ging es immer schlechter. Sie lag die ganze Zeit im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Diváci, kteří znali zdravotní stav Monsieur Duhamela, strnuli hrůzou.
Die Leute im Publikum, die wussten, wie krank Monsieur Duhamel war, waren vor Schreck erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zdravotní stav se zhoršuje, mé dny jsou sečteny.
Das macht mich glücklich. Doch leider sind meine Tage gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
V Srbsku: Reformovat zdravotní systém, zejména zdravotní pojišťovny, s cílem zajistit finanční udržitelnost a zlepšit ochranu zdraví a zdravotní stav obyvatelstva.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Až bude Váš zdravotní stav pod kontrolou , budete užívat běžnou dávku přípravku Retacrit 3krát týdně .
Wenn dies der Fall ist , erhalten Sie regelmäßig 3-mal wöchentlich eine Retacrit-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Změny příznaků a celkový zdravotní stav byly hodnoceny pomocí standardizovaných stupnic a dotazníků.
Diese wurden mit Hilfe von Standardskalen und Fragebögen gemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny .
Das Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin .
   Korpustyp: Fachtext
Navštěvujte svého lékaře pravidelně, aby mohl sledovat cholesterol a konzultujte s ním svůj zdravotní stav.
Gehen Sie regelmäßig zum Arzt, beobachten Sie die Entwicklung Ihrer Cholesterinwerte und besprechen Sie mit Ihrem Arzt die Behandlungsziele.
   Korpustyp: Fachtext
Až bude Váš zdravotní stav pod kontrolou , budete užívat běžnou dávku přípravku Silapo 3krát týdně .
Wenn dies der Fall ist , erhalten Sie regelmäßig 3-mal wöchentlich eine Silapo-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Abseamed .
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Abseamed erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude chtít i nadále pečlivě sledovat váš zdravotní stav .
Ihr Arzt wird Sie weiter sorgfältig überwachen wollen .
   Korpustyp: Fachtext
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Binocrit .
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Binocrit erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude pravidelně sledovat Váš zdravotní stav , aby zjistil , zda má léčba požadovaný účinek .
Ihr Arzt wird Sie regelmäßig zur Kontrolle untersuchen , um zu überprüfen , ob die Therapie die gewünschte Wirkung zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny.
Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin.
   Korpustyp: Fachtext
- Vážný, oslabující zdravotní stav, včetně pacientů s chronickým selháním ledvin, pacientů s
- Schwere, stark schwächende Erkrankungen, einschließlich Niereninsuffizienz, Patienten mit
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek rovněž zvýšil hladinu hemoglobinu v krvi a zlepšil zdravotní stav psů .
Das Arzneimittel steigerte zudem die Hämoglobinkonzentrationen im Blut und verbesserte die körperliche Verfassung der Hunde .
   Korpustyp: Fachtext
Tato skutečnost nemá vliv na zdravotní stav ani na výkonnost zvířete .
Dies hat keinen Einfluss auf das Wohlbefinden oder die Leistung der Tiere .
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve mi dovolte říct, jak mě mrzí váš nedávný zdravotní stav.
Zunächst tut es mir leid, wie Ihren jüngsten medizinischen Entwicklungen verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, bez větší znalosti vaší zdravotní minulosti, nemůžeme více daný stav komentovat."
"Aber ohne Ihre Krankengeschichte zu kennen, können wir keinen Kommentar abgeben."
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych předeslala, že nám všem leží na srdci váš zdravotní stav.
Ich möchte damit beginnen, dass wir alle um Ihr Wohl sehr besorgt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady se mnou doktor, který vám vysvětlí váš zdravotní stav.
Hier ist ein Arzt der Ihnen Ihre medizinische Situation erklären kann.
   Korpustyp: Untertitel
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze, pokud jsou znovuusídleny,
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur gewährleistet werden kann, wenn sie neu angesiedelt werden,
   Korpustyp: EU
kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity.
Die Gesundheitsbescheinigung in der Bescheinigung entspricht dem Stand der Anerkennung der Gleichwertigkeit bei der betreffenden Ware.
   Korpustyp: EU
Potřebuji znát zdravotní stav ve vaší rodině, zda někdo neměl nějakou dědičnou chorobu.
Ich, uh, brauche ihre familiäre medizinische Geschichte von ihnen, sowie Krankheiten oder Umstände, die erblich sind.
   Korpustyp: Untertitel
A prý mám tomu arogantnímu, sobeckýmu kreténovi vyřídit, že s ním její zdravotní stav nijak nesouvisí.
Und ich soll dem arroganten, selbstsüchtigen Arschloch sagen, dass ihre Freistellung nichts mit ihm zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
b) s usnadňováním zdokonalování diagnostiky a poskytování vysoce kvalitní a nákladově efektivní zdravotní péče všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění odborných znalostí;
b) Verbesserungen bei der Diagnose und bei der Bereitstellung einer hochwertigen und kostengünstigen Gesundheitsversorgung für alle Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Fachwissen erfordern, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
pomáhat všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění zdrojů nebo odborných znalostí, se získáním přístupu k vysoce kvalitní a nákladově efektivní zdravotní péči;
mitzuhelfen, allen Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Ressourcen oder Fachwissen erfordern, den Zugang zu hochwertiger und kostengünstiger Gesundheitsversorgung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech bude Váš lékař muset provést specifická vyšetření , upravit dávkování či pravidelně sledovat Váš zdravotní stav .
In einigen Fällen kann Ihr Arzt bestimmte Tests durchführen , die Dosierung ändern oder Sie regelmäßig kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek, u kterých by jejich zdravotní stav mohl být ohrožen zrychlenou srdeční frekvencí nebo zvýšeným krevním tlakem, by měl
Deshalb wird bei Patientinnen mit bekanntem Bluthochdruck und/oder anderen Herzerkrankungen eine angemessene Überwachung des Blutdrucks empfohlen, besonders während des ersten Behandlungsmonats.
   Korpustyp: Fachtext
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Epoetin alfa HEXAL .
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Epoetin alfa HEXAL erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním cílem je chránit dobrý zdravotní stav pacienta a porovnat rizika a prospěšnost léčivých přípravků na základě veškerých poskytnutých informací.
Es geht vor allem darum, das Wohlergehen des Patienten zu wahren und die Risiken gegenüber dem Nutzen eines Arzneimittels unter Berücksichtigung aller verfügbaren Unterlagen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajistit dobrý zdravotní stav pacienta a posoudit rizika přípravku oproti jeho prospěšnosti s ohledem na všechny dostupné složky.
Schließlich muss es in erster Linie darum gehen, das Wohl des Patienten zu schützen und auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen die Risiken gegen den Nutzen des Arzneimittels abzuwägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Héran na toto téma uvádí, že se s delším věkem také zlepšuje zdravotní stav Evropanů a snižuje se riziko invalidity.
Héran machte deutlich, dass aus seiner Sicht „das Problem ein demographisches“ ist, nicht aber die Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny četností neodrážejí další faktory jako jsou rozdílná délka studií, zdravotní stav a laboratorní parametry pacienta před léčbou.
B. unterschiedliche Behandlungsdauer, Vorerkrankungen oder Ausgangsmerkmale der Patienten nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Závažné krvácení může vést ke snížení objemu cirkulující krve , nízkému krevnímu tlaku , šoku a k následným komplikacím pro zdravotní stav .
Schwere Blutungen können zu einer 38 verringerten Blutmenge im Kreislauf , Blutdruckabfall oder Schock führen , sowie zu deren Folgeerscheinungen .
   Korpustyp: Fachtext
Chci vás upozornit na jeden paragraf, kde se píše, že musíte před uzavřením pojistky uvést celkový zdravotní stav.
Aber in der Police für seine Versicherung, steht nichts von diesem Krankenhausaufenthalt. Hier, Sie können den Bericht gern einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé poskytneme první pomoc potom posoudíme zdravotní stav, každé z obětí a dle toho určíme postup další léčby.
Erste Aufgabe ist Sichtung, das heisst die individuelle Beurteilung der Opfer. Dann bestimme ich die Behandlungsprioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém případě to znamená, že budete muset odcestovat do této země, pokud Váš zdravotní stav delší cestování nevylučuje.
Im zweiten Fall bedeutet das, dass Sie in das betreffende Land reisen müssen, es sei denn, Sie können aus gesundheitlichen Gründen keine längere Reise unternehmen.
   Korpustyp: EU
Když znám něčí věk, rasu, povolání, bydliště, manželský a zdravotní stav, dokážu spočítat, jakého věku se patrně dožije.
Kenne ich das Alter eines Mannes, seine ethnische Zugehörigkeit, seinen Beruf, seinen Wohnort, Familienstand, seine Krankengeschichte, kann ich mit großer Wahrscheinlichkeit errechnen, wie lange dieser Mann lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Změna systémových faktorů, popř. změny v organizaci, které nebude doprovázet navýšení finančních prostředků na zdravotní péči, tento stav nezmění.
Systemische Faktoren bzw. Veränderungen in der Organisation werden ohne konstant ansteigende Aufwendungen für die Gesundheitsversorgung nichts verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolovány dobré životní podmínky a zdravotní stav zvířat, aby nedocházelo k bolestem nebo zbytečnému utrpení, strachu či trvalému poškození;
von einer sachkundigen Person überwacht, damit Schmerzen oder vermeidbare Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské dotazníkové šetření o zdraví (EHIS) si klade za cíl harmonizovaně a s vysokým stupněm srovnatelnosti mezi členskými státy EU měřit zdravotní stav, životní styl (zdravotní faktory) a využívání služeb v oblasti zdravotní péče u občanů EU.
Mit der EHIS sollen auf einer harmonisierten Basis und mit einem hohen Maß an Vergleichbarkeit in den EU-Mitgliedstaaten der Gesundheitsstatus, der Lebensstil (Gesundheitsdeterminanten) und die Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen durch die EU-Bürger gemessen werden.
   Korpustyp: EU
usnadňovat zlepšení v oblasti diagnostiky a poskytovat vysoce kvalitní, dostupné a nákladově efektivní zdravotní péče všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění odborných znalostí v lékařských odvětvích, v nichž je odborných znalostí nedostatek;
Verbesserungen bei der Diagnose und bei der Bereitstellung einer hochwertigen, allgemein zugänglichen und kostengünstigen Gesundheitsversorgung für alle Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Fachwissen erfordern und in medizinische Bereiche fallen, in denen es nur wenige Sachverständige gibt, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
b) pomáhat s podporou v oblasti přístupu a s usnadňováním zdokonalování diagnostiky a poskytování vysoce kvalitní a nákladově efektivní zdravotní péče všem pacientům, jejichž zdravotní stav vyžaduje zvláštní soustředění odborných znalostí;
b) Verbesserungen bei der Diagnose und bei der Bereitstellung einer hochwertigen und kostengünstigen Gesundheitsversorgung für alle Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Fachwissen erfordern, zu erleichtern und einen Beitrag zur Förderung des Zugang dazu leisten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž bude zahájena užší spolupráce v oblasti vzácných chorob, která umožní zlepšit léčbu pacientů, jejichž stav vyžaduje vysoce specializovanou zdravotní péči.
Außerdem wird eine engere Zusammenarbeit auf dem Gebiet der seltenen Krankheiten stattfinden, um Menschen, die eine hochspezialisierte Gesundheitsversorgung benötigen, eine bessere Behandlung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravku Xigris nebo krvácíte po předchozí operaci nebo by si Váš zdravotní stav mohl vyžádat operační výkon v průběhu podávání lék
Sie wurden innerhalb der letzten zwölf Stunden vor Anwendung von Xigris operiert oder Sie haben eine Blutung von einer vorhergehenden Operation oder Sie werden operiert, während Sie Xigris erhalten,
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek , u kterých by jejich zdravotní stav mohl být ohrožen zrychlenou srdeční frekvencí nebo zvýšeným krevním tlakem , by měl být duloxetin používán se zvýšenou opatrností .
Deshalb wird bei Patientinnen mit bekanntem Bluthochdruck und/ oder anderen Herzerkrankungen eine angemessene Überwachung des Blutdrucks empfohlen , besonders während des ersten Behandlungsmonats .
   Korpustyp: Fachtext
To může ovlivnit na váš zdravotní stav, pokud jste měl( a) v minulosti problémy s krevním tlakem, se srdcem nebo ledvinami.
Bei Einnahme von Xyrem mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
   Korpustyp: Fachtext
IKT mohou pomoci starším osobám zlepšit kvalitu jejich života, udržet si lepší zdravotní stav a žít delší dobu nezávisle na pomoci druhých.
Die IKT können älteren Menschen helfen, ihre Lebensqualität zu verbessern, gesünder zu bleiben und länger ein selbständiges Leben zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke skutečnosti, že dobrý zdravotní stav a právo reprodukce a sexuální práva jsou pro ženy předpokladem k realizaci rovného postavení mužů a žen;
in der Überzeugung, dass eine Vorbedingung für die Erreichung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen ist, dass die Frauen vollkommen gesund sind und dass ihre Rechte im Bereich der Reproduktion und der Sexualität geachtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se totiž, že jejich zdravotní stav přímo souvisí s nevhodnou polohou těchto táborů, které se nachází na haldách vysoce toxické hlušiny z olověných dolů v Trepçe.
Der Futtermittelunternehmer, der ein Futtermittel zum ersten Mal in Verkehr bringt, ist für die Kennzeichnung verantwortlich und gewährleistet das Vorhandensein und die inhaltliche Genauigkeit der Kennzeichnungsangaben.
   Korpustyp: EU DCEP
nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
Verordnung (EG) Nr. 690/2008 der Kommission vom 4. Juli 2008 zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Omezení volného pohybu selat platilo v dotyčných pásmech několik týdnů a tato situace vedla u zvířat k podstatnému nárůstu hmotnosti, a způsobila tak nepřípustný zdravotní stav zvířat.
Da der freie Warenverkehr mit Ferkeln in den betreffenden Zonen seit mehreren Wochen eingeschränkt wird, ist bei den Tieren eine erhebliche Gewichtszunahme zu verzeichnen, so dass sich hinsichtlich des Tierschutzes eine unerträgliche Lage ergibt.
   Korpustyp: EU
kterým se mění směrnice 2001/32/ES, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Rovněž zdravotní stav obyvatel je na děsivé úrovni, avšak lze ho dramaticky zlepšit pouhou imunizací, bojem s parazity a zajištěním nezávadné vody, antibiotik a antimalarických moskytiér.
Auch die Gesundheitsbedingungen sind entsetzlich, könnten aber mit einfachen Maßnahmen wie Impfungen, Entwurmungen, sauberem Trinkwasser, Antibiotika und Malarianetzen dramatisch verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice 92/65/EHS stanoví požadavky na zdravotní stav zvířat, kterými se řídí obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi v rámci Společenství i import do něj.
Die Richtlinie 92/65/EWG enthält die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
kterou se mění směrnice 2001/32/ES, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
zabránit chorobě, předejít jí, diagnostikovat nebo léčit chorobu, špatný zdravotní stav nebo jiné anomálie nebo jejich následky u lidí, zvířat nebo rostlin,
Verhütung, Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von Krankheiten oder anderen Anomalien oder deren Folgen bei Menschen, Tieren oder Pflanzen;
   Korpustyp: EU DCEP
kterou se mění směrnice 2001/32/ES, pokud jde o některé chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG hinsichtlich bestimmter pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Tuberkulóza je úzce spjata se sociálními a hospodářskými problémy, jako jsou chudoba, nezaměstnanost, alkoholismus, závislost na drogách a HIV/AIDS i nepřiměřený a špatný stav systémů zdravotní péče v chudých zemích a opožděná diagnóza.
Tuberkulose hängt in hohem Maße mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen wie Armut, Arbeitslosigkeit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch und HIV/AIDS sowie unzureichenden Gesundheitssystemen in den armen Ländern und verspäteten Diagnosen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl byste sledovat objem soli , který přijímáte , protože Xyrem obsahuje sodík ( ten se nachází v kuchyňské soli ) . To může ovlivnit na váš zdravotní stav , pokud jste měl( a ) v minulosti problémy s krevním tlakem , se srdcem nebo ledvinami .
Sie müssen Ihre Salzaufnahme überwachen , da Xyrem Natrium enthält ( das in Speisesalz enthalten ist ) und dies Auswirkungen haben könnte , wenn Sie in der Vergangenheit Probleme mit dem Blutdruck , Herz oder Nieren hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Když takový zdravotní stav může být léčen, musíme udělat všechno, co je v našich silách, aby se postižené děti léčily, a ne se zaměřovat na prevenci diskriminace a sociálního vyloučení, protože nikdo nemůže vyloučit bytosti, které se podobají jemu samotnému.
Wenn diese Störungen behandelt werden können, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die betroffenen Kinder zu therapieren, statt uns auf die Verhinderung von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung zu konzentrieren, weil man keine Menschen ausgrenzen kann, die einem ähnlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli vám blahopřeji jménem pana Piebalgse i jménem svým ke kvalitě vaší zprávy, v níž popisujete stav zdravotní péče v rozvojových zemích, měl bych dodat, že nehovoříme pouze o Africe.
Ich gratuliere Ihnen im Namen von Herrn Piebalgs und auch in meinem eigenen Namen zur Qualität Ihres Berichts, in welchem Sie die Lage der Gesundheitsversorgung in Entwicklungsländern beschreiben, möchte jedoch hinzufügen, dass wir nicht einzig und allein über Afrika sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Abseamedu , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Abseamed zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař musí pečlivě zvážit podávání přípravku ORENCIA pacientům , kteří mají v anamnéze recidivující infekce nebo jejichž zdravotní stav je predisponuje k infekcím . Pacienty , u nichž se vyskytne nová infekce
Bei Patienten mit rezidivierenden Infekten oder Grunderkrankungen in ihrer Krankengeschichte , die sie für Infektionen prädisponieren könnten , ist besondere Vorsicht angezeigt , wenn der Arzt die Anwendung von ORENCIA erwägt .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku MIRAPEXIN je zapotřebí Informujte svého lékaře, jestliže máte (měl( a) jste) nebo se u Vás rozvíjí nějaký příznak nebo nastane určitý zdravotní stav, zejména některý z následně uvedených:
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Beschwerden oder Symptome haben (hatten) oder entwickeln, insbesondere in den nachfolgend angeführten Fällen:
   Korpustyp: Fachtext
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Binocritu , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Binocrit zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékaři musí být opatrní při zvažování léčby přípravkem Humira u pacientů s anamnézou recidivující infekce nebo u pacientů , jejichž celkový zdravotní stav k infekcím predisponuje , včetně těch , kteří současně užívají imunosupresívní medikaci .
Bei Patienten mit anamnestisch bekannten rezidivierenden Infektionen sowie mit Grunderkrankungen und Begleitmedikationen , die das Entstehen von Infektionen begünstigen , darunter auch die medikamentöse Behandlung mit Immunsuppressiva , sollte die Anwendung von Humira durch den behandelnden Arzt mit Vorsicht abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Epoetinu alfa HEXAL , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Epoetin alfa HEXAL zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Doufejme, že to mimo jiné alespoň zkrátí potřebnou dobu nebo zcela ukončí stav, kdy se na úřednickém stole vrší tisíce papírů: předpisy vyplněné samozřejmě vždy naprosto čitelným rukopisem spousty lékařů a další nároky týkající se přeshraniční zdravotní péče.
Dies wird hoffentlich unter anderem die Situation beenden, in der tausende Blatt Papier auf dem Schreibtisch eines Beamten landen: Rezepte, die in der natürlich immer hervorragend leserlichen Handschrift zahlloser Ärzte ausgefüllt sind, und andere Ansprüche aus der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung - oder wenigstens die Bearbeitungszeit verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil také znepokojení Parlamentu nad osudem čínského aktivisty opozice Kao Č'-šenga, který zmizel poté, co byl mučen, a vyzval čínskou vládu, aby zveřejnila jeho místo pobytu a jeho zdravotní stav.
Präsident Buzek mache sich zudem große Sorgen über das Schicksal des chinesischen Oppositionsaktivisten, Gao Zhisheng, der, nachdem er gefoltert wurde, verschwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil také znepokojení Parlamentu nad osudem čínského aktivisty opozice Kao Č'-šenga, který zmizel poté, co byl mučen, a vyzval čínskou vládu, aby zveřejnila místo jeho pobytu a jeho zdravotní stav.
Präsident Buzek mache sich zudem große Sorgen über das Schicksal des chinesischen Oppositionsaktivisten, Gao Zhisheng, der, nachdem er gefoltert wurde, verschwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je dobré, že se při přípravě zprávy ve výboru pro účely druhého čtení podařilo zachovat původní filosofii vyjadřující postoj Parlamentu z prvního čtení a posunout v současnosti nepřehledný stav v poskytování přeshraniční zdravotní péče k důstojnému vyřešení tohoto problému.
Es ist daher gut, dass es bei der Erstellung des Berichts im Ausschuss für die zweite Lesung möglich war, die ursprüngliche Philosophie, die der Position des Parlaments aus der ersten Lesung entsprach, beizubehalten und beginnend bei der gegenwärtig undurchsichtigen Situation bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung zu einer anständigen Lösung des Problems zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyzývá Komisi a členské státy, aby zintenzivnily boj proti nerovnostem v oblasti zdraví, a aby snižovaly rozdíly v oblasti pracovních podmínek a přístupu ke službám, jejichž cílem je zlepšit zdravotní stav pracovníků, prevenci a ochranu zdraví při práci;
4. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschiedener gegen ungleiche Bedingungen im Gesundheitsbereich vorzugehen und sich für den Abbau von Unterschieden bei den Arbeitsbedingungen und beim Zugang zu Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheitsförderung von Arbeitnehmern sowie Prävention und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro práva žen a rovnost pohlaví se ztotožnil s konstatováním, že na zdravotní stav působí kromě biologických rozdílů zejména socioekonomická nerovnost, životní prostředí a dostupnost výchovy, znalostí a informací.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zeigt sich dabei äußerst unzufrieden mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates, so dass ein Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat unvermeidbar sein dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že diabetem (prvního a druhého typu) je postiženo více než 32 milionů občanů EU, přičemž podobně velký počet osob trpí poruchou glukózové tolerance a čelí vysoké pravděpodobnosti, že se tento jejich zdravotní stav vyvine v klinicky manifestní diabetes.
Schätzungsweise sind mehr als 32 Millionen EU-Bürger von Diabetes (Typ 1 und Typ 2) betroffen und eine ähnlich hohe Zahl leidet unter einer pathologischen Glukosetoleranz, bei der eine sehr große Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie sich zu einer klinisch manifesten Diabetes entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme nalézt způsob, který umožní lidem v pokročilém věku vést slušný život i navzdory hospodářským dopadům demografické krize, a to i v případě, že jim jejich zdravotní stav neumožní dále pracovat.
Wir müssen einen Weg finden, älteren Menschen ein Leben in Würde zu ermöglichen, auch wenn sie oft nicht gesund sind und daher nicht weiterarbeiten können, und zwar trotz der Auswirkungen der demografischen Krise auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte