Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko posílá 400členný tým, včetně techniků a zdravotníků.
Polen stellt ein 400 Mann starkes Kontingent, zu dem auch Ingenieure und medizinisches Personal gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíče maj jen zdravotníci.
Nur das medizinische Personal hat diese Schlüssel.
Jestliže se Vám obsah tobolky dostane do očí nebo jestliže se u Vás rozvine kožní reakce, vyhledejte svého lékaře/ zdravotníka.
Nach einem Augenkontakt oder wenn Sie eine Hautreaktion an sich bemerken, fragen Sie Ihren Arzt/das medizinische Personal um Rat.
Na venkově je navíc značný nedostatek zdravotníků – pouhých 1,3 osob na tisíc obyvatel venkovské Číny.
Darüber hinaus gibt es einen ernsthaften Mangel an medizinischem Personal – nur 1,3 pro 1.000 ländlichen Bewohnern in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň bychom si však měli uvědomit, že není rozumné poutat zdravotníky řetězem k selhávajícímu systému.
Aber man muss auch zugeben, dass es nicht vernünftig ist, medizinisches Personal an ein gescheitertes System ketten zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení Evropského parlamentu o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi ( B6-0025/2007 ) ;
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil ( B6-0025/2007 ) ;
nezbytné znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi.
das erforderliche Verständnis für die Ausbildung des Personals des Gesundheitswesens und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.
sociální pracovníci, místní a vnitrostátní orgány, lékaři a ostatní zdravotníci, pracovníci v soudnictví,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zastavíme toho zdravotníka.
- Den Krankenpfleger abfangen!
Takové pochybnosti a obavy vedou rodiny k ukrývání zemřelých a provádění nočních pohřbů; některé komunity dokonce útočí na zdravotníky.
Solche Zweifel und Ängste führen dazu, dass Familien ihre Toten verstecken und nachts beerdigen, und in manchen Gemeinden werden sogar Krankenpfleger angegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimochodem, chtěl jsem ti říct, včera jsem mluvil s nějakým zdravotníkem a dostali jsme se k tématu: obuv.
Übrigens muss ich dir was erzählen. Ich hab mich hier vor ein paar Tagen mit einem Krankenpfleger unterhalten und wir sind dabei auch auf das Thema Schuhe gekommen.
Tento měsíc jsme se dozvěděli tragickou zprávu, že během imunizační vyjížďky byl zabit strážce doprovázející zdravotníky.
Gerade in diesem Monat hörten wir von der tragischen Nachricht, dass während eines Immunisierungseinsatzes ein Wachmann getötet wurde, der die Krankenpfleger begleitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotník z Meadow Glade?
Der Krankenpfleger vom Meadow Glade?
Rozhodnutí z tohoto měsíce, že se vakcinace pozastaví v Karáčí, jelikož tu zdravotníci čelili výhrůžkám, je sice pochopitelné, přesto však v tomto ohledu vážné zneklidňující.
Angesichts dessen ist die Entscheidung in diesem Monat, nach Drohungen gegen Krankenpfleger in Karachi die Impfungen dort auszusetzen, zwar verständlich, aber trotzdem ein Grund zur Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda Hans-Gert Pöttering přivítal v Bruselu bulharské zdravotníky, kteří byli v Libyi odsouzeni k trestu smrti.
Mit „Standing Ovations" begrüßten die EU-Abgeordneten die bulgarischen Krankenpfleger, die in Libyen über acht Jahre hinweg inhaftiert und zum Tode verurteilt worden waren, ehe sie Ende Juli freigelassen wurden.
Tyto poslední vraždy v Pákistánu předcházely usmrcení devíti osob zapojených do obdobné snahy v Nigérii a následovaly po prosincové likvidaci devíti pákistánských zdravotníků a po novoročních vraždách rozvojových pracovníků podílejících se na snahách o zlepšení veřejného zdraví.
Vor diesen jüngsten Tötungen in Pakistan wurden bereits neun Polio-Helfer in Nigeria und im Dezember weitere neun pakistanische Krankenpfleger ermordet. Am Neujahrstag fielen auch Entwicklungshelfer, die für die öffentliche Gesundheit arbeiteten, Anschlägen zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se příliš nedostává dostupného a snadno použitelného ochranného vybavení pro zdravotníky v první linii a také testování v místě péče o pacienta, které by bylo rychlé, spolehlivé, odolné a cenově efektivní.
So mangelte es an erschwinglicher und leicht verwendbarer Schutzausrüstung für Krankenpfleger vor Ort, ebenso wie an schnellen, verlässlichen, robusten und kosteneffektiven Testmethoden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se my, profesionální zdravotníci, budeme moci soustředit na svůj bezprostřední úkol: poskytovat našim lidem zdravotní péči.
Nur so können wir Ärzte und Pfleger uns um unsere Aufgabe kümmern: unsere Mitbürger gesund zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže s tím zdravotníkem jdeš na rande?
Du gehst also wirklich mit dem Pfleger aus?
Osmdesát procent zemí, kde je koncentrace kvalifikovaných zdravotníků nižší než 22,8 na 10 000 obyvatel, se nachází v Africe a dalších 13% jich leží v jihovýchodní Asii.
Achtzig Prozent der Länder, in denen für 10.000 Menschen weniger als 22,8 ausgebildete Mediziner und Pfleger zur Verfügung stehen, liegen in Afrika, und weitere 13% in Südostasien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotník z Rocklandu. Vzala na něj žiletku.
Sie bearbeitete den Pfleger mit einer Rasierklinge.
Pomoci by mohlo také zajištění dostupnosti vyškolených zdravotníků či poradců, kteří by odpovídali pacientům na otázky týkající se léčby nebo souvisejících oblastí, jako je pojištění.
Hilfreich könnte auch sein, wenn geschulte Pfleger oder Berater zur Verfügung stünden, um Fragen von Patienten zu ihrer Behandlung oder verwandten Themen wie Versicherungen zu beantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesnáším, když jsem poslem špatných zpráv. Ale slyšel jsem zdravotníky, kteří říkali, že jsi ho totálně zdemoloval.
Ich hasses es der Überbringer von schlechten Nachrichten zu sein, aber ich habe zufällig gehört, wie die Pfleger von einem Totalschaden gesprochen haben.
Ti muži, kteří mají Jessie, jsou ti, kterých se bojíš a co na tebe poslali toho zdravotníka.
Die Männer, die Jessie haben, sind dieselben, die du bekämpfst. Die den Pfleger in Rockland auf dich gehetzt haben.
Ich bin Pfleger drüben im SCH.
Richtig, auch die Pfleger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně zdravotníci jsou v této nemoci málo vyškoleni a existují problémy, jak dostat základní zdravotnický materiál tam, kde je ho zapotřebí.
Aber die medizinischen Helfer sind in dieser Krankheit nicht ausreichend geschult, und es gibt Probleme dabei, Produkte der medizinischen Grundversorgung dorthin zu bekommen, wo sie gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdravotník"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš, zdravotník opouští pacienta a přijímá hovor.
Wer würde einen Patienten zurücklassen, um zu telefonieren?
Dr. Pipere, bude tu jen jeden zdravotník.
Dr. Piper, immer nur einen medizinischen Offizier hier behalten.
V Ugandě zase porodní asistentky ve venkovských zdravotních centrech posílají komprimované ultrazvukové snímky vzdáleným specialistům, díky čemuž se téměř zdvojnásobil počet novorozenců, které dokáže přivést na svět kvalifikovaný zdravotník.
In Uganda senden Hebammen in dörflichen Gesundheitszentren komprimierte Ultraschallscans an entfernte Spezialisten, wodurch die Anzahl der Neugeborenen, die von ausgebildetem Gesundheitspersonal zur Welt gebracht werden können, beinahe verdoppelt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar