Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já budu samozřejmě jeho ministr zdravotnictví. A vzdělávání.
Ich werde dann sein Minister für Gesundheit und Erziehung.
Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli nám, že jste z Ministerstva Zdravotnictví.
Uns wurde erzählt, du wurdest vom Ministerium für Gesundheit geschickt.
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Tohle je doktor.... Owen, Ministerstvo zdravotnictví.
-Das ist Dr.--- Owen, Ministerium für Gesundheit.
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr Zdravotnictví a Sociálních věcí dnes oznámil že začalo vyšetřování zda se nejedná o neznámý virus
"Das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales hat bekannt gegeben dass diese Tode durch ein unbekanntes Virus verursacht werden könnten."
Týká se především oblasti vzdělávací, sociální a oblasti zdravotnictví.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Soziales.
Starosta a já cítíme, že tento projekt určitě oživí ekonomiku a zamýšlíme vložit peníze do školství a zdravotnictví, děkuji.
Der Bürgermeister und ich sind davon überzeugt, dass dieses Projekt die Wirtschaft ankurbelt und wir planen, das Geld in Bildung und Gesundheit zu investieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poradkyně říkala, že ve zdravotnictví je spousta dalších zaměstnání.
Die Beraterin sagte, es gebe noch jede Menge Jobs im Gesundheitswesen, abgesehen von Chirurgie.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
Die Reformen im Gesundheitswesen generieren erhebliche Einsparungen und werden auch weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Proto nemůžeš nikdy pracovat ve zdravotnictví, Cordelli.
Deshalb könnten Sie nie im legalen Gesundheitswesen arbeiten, Cordell.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
Die Reformen im Gesundheitswesen führen zu erheblichen Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Ve skutečnosti jsem se naposledy takhle opila, když jsem dostala místo v ředitelství zdravotnictví.
In Wahrheit war ich das letzte Mal so betrunken, als ich gerade meinen Abschluss im Gesundheitswesen bekam.
Evropa potřebuje technologická zlepšení v mnoha oblastech, například ve zdravotnictví, udržitelný růst a bezpečnost.
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá to s tím co dělat, protože vidíte ty samé sklony v zemích s všeobecným systémem zdravotnictví a sociálním lékařstvím.
Damit hat es nichts zu tun, da man ja in Ländern mit allgemeinem Gesundheitswesen und sozialisierten Medikamenten die gleichen Vorgänge beobachten kann.
zásahů s cílem řešit krizi lidských zdrojů ve zdravotnictví,
von Maßnahmen, um den Personalmangel im Gesundheitswesen abzustellen;
Přišli jsme na společnost s názvem Carlyle Group. Je to nadnárodní spletenec, který investuje do státem regulovaných odvětví, jako jsou telekomunikace, zdravotnictví a hlavně obrana.
Dabei stießen wir auf die Carlyle Group, einen multinationalen Konzern, der in staatlich regulierte Sparten investiert, z.B. Telekommunikation, Gesundheitswesen und vor allem Rüstung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes využíváme počítačové systémy a elektronické komunikační sítě v dopravě, finančních službách, veřejných službách, školství i zdravotnictví.
Heute nutzen wir Computersysteme und elektronische Kommunikationsnetze in den Bereichen Verkehr, Finanzdienstleistungen, öffentliche Dienstleistungen, Bildung und Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotnictví tudíž představuje jedno z největších odvětví zaměstnanosti v Evropě.
Damit stellt die Gesundheitsfürsorge einen der größten Beschäftigungsbereiche in Europa dar.
Holistické zdravotnictví je humánnější, účinnější a lacinější.
Ganzheitliche Gesundheitsfürsorge ist menschlicher, effektiver und kosteneffizienter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zdravotnictví a školství vydává Indie nižší částku na osobu než Čína, Brazílie, Jihoafrická republika i Mexiko.
Indien gibt pro Kopf weniger für Gesundheitsfürsorge und Ausbildung aus als China, Brasilien, Südafrika oder Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sem patří především zdravotnictví včetně klinického a preventivního výzkumu a lékařských technologií.
Dazu zählt vor allem die Gesundheitsfürsorge einschließlich der klinischen und präventiven Forschung und der medizinischen Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěchy v oblasti veřejného zdravotnictví lze dnes vidět na mnoha frontách.
Diese Erfolge in der öffentlichen Gesundheitsfürsorge können nun an vielen Fronten beobachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1995 činila celková hodnota pomoci určené na zdravotnictví zhruba 7.9 miliard dolarů.
1995 betrug die Gesamthilfe für Gesundheitsfürsorge etwa 7,9 Milliarden USD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vyvážené společnosti nemusí být zdravotnictví vždy nejvyšší prioritou.
In einer ausgewogenen Gesellschaft könnte es sein, dass die Gesundheitsfürsorge nicht immer die oberste Priorität einnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je neuvěřitelné, že ve zdravotnictví Amerika utrácí víc, aby získala míň.
Im Hinblick auf die Gesundheitsfürsorge gibt Amerika also unwahrscheinlich mehr aus als es dafür bekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristide by měl – a bude – podporovat tuto dvousměrnou strategii obchodních investic a sociálních investic do zdravotnictví a vzdělání.
Aristide sollte diese zweispurige Strategie von Geschäftsinvestitionen und Investitionen zugunsten der Menschen auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge und der Ausbildung gutheißen – und er wird dies tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA by měly své nehospodárné vojenské výdaje přesměrovat na nové financování zdravotnictví.
Die USA sollten ihre verschwenderischen Militärausgaben auf die Finanzierung einer Gesundheitsversorgung umleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc přetrvává ruská demografická krize, posilovaná žalostným veřejným zdravotnictvím a nedostatečnými investicemi do sociální záchranné sítě.
Hinzu kommt, dass aufgrund der schlechten öffentlichen Gesundheitsversorgung und unzureichender Investitionen in das soziale Sicherheitsnetz die demographische Krise in Russland weiter anhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V neposlední řadě je zdravotnictví a dlouhodobá péče uvedeno jako významné odvětví národních hospodářství, ale i oblastí vědy a výzkumu.
Schließlich wird die nicht unerhebliche Feststellung getroffen, dass die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wichtige volkswirtschaftliche Sektoren sowie Wissenschafts- und Forschungsgebiete sind.
věří, že sdílení kapacit, především v případech specializované formy péče, může významně přispět k zvýšení efektivnosti služeb poskytovaných zdravotnictvím;
ist der Auffassung, dass die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten, insbesondere bei spezialisierten Versorgungsformen, einen wichtigen Beitrag zur Steigerung der Effektivität der Gesundheitsversorgung leisten kann;
Evropa čelí společenským výzvám v oblasti zdravotnictví, udržitelnosti, stárnutí obyvatelstva a bezpečnosti.
Europa steht vor gesellschaftlichen Herausforderungen in den Bereichen Gesundheitsversorgung, Nachhaltigkeit, Bevölkerungsalterung und Sicherheit.
Chtěla bych zdůraznit, že v průběhu hospodářské krize by žádná vláda neměla mít právo provádět drastické škrty v rozpočtu vyhrazeném pro zdravotnictví.
Ich möchten betonen, dass in einer Wirtschaftskrise keine Regierung das Recht haben sollte, drastische Kürzungen der Gelder für die Gesundheitsversorgung vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infekce způsobené bakterií C. difficile mají značný dopad na dnešní zdravotnictví.
Die Auswirkungen von CDI auf die moderne Gesundheitsversorgung sind erheblich.
A zdravotnictví je všeobecné, takže dítě může vyrůstat zdravě.
Und die Gesundheitsversorgung ist allumfassend, so dass die Kinder gesund aufwachsen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda hraje stěžejní roli při financování služeb, které lidé chtějí, jako jsou školství a zdravotnictví.
Der Staat spielt eine zentrale Rolle bei der Finanzierung der Dienstleistungen, die die Menschen wollen, wie Bildung oder Gesundheitsversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasazuji se o opatření, která zmírní dopad hospodářské krize na zdravotnictví prostřednictvím investic do infrastruktury.
Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla interoperabilita mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími odzkoušena na vnitrostátní úrovni?
Ist die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren auf nationaler Ebene getestet worden?
- budou platit pro měřicí přístroje určené k prodeji široké veřejnosti a pro specifickou oblast zdravotnictví;
- Anwendung auf Messinstrumente, die für die allgemeinen Verbraucher und für bestimmte Bereiche des Gesundheitssektors bestimmt sind;
Jsou pro koordinaci mezi zdravotnictvím a některým z následujících odvětví k dispozici standardní operační postupy („SOP“)?
Stehen Standardverfahren (Standard Operating Procedures — SOP) zur Koordinierung des Gesundheitssektors mit einem der folgenden Sektoren zur Verfügung?
Odvětví zdravotnických prostředků nabývá ve zdravotnictví na významu a má velký vliv jak na veřejné zdravotnictví, tak i na výdaje na zdravotní péči.
Medizinprodukte stellen im Gesundheitssektor ein Segment mit zunehmender Bedeutung dar und haben großen Einfluss auf die öffentliche Gesundheit und die Ausgaben im Gesundheitswesen.
U kterých prioritních odvětví by koordinace se zdravotnictvím měla být zkvalitněna?
Welches sind die prioritären Sektoren, in denen die Koordinierung mit dem Gesundheitssektor verbessert werden sollte?
Portugalsko provede probíhající plány ke snížení provozních nákladů v průměru alespoň o 15 % ve státních podnicích na úrovni ústřední státní správy s výjimkou zdravotnictví a vypracuje rovnocenný plán pro státní podniky na úrovni regionální a místní správy.
Portugal setzt seine aktuellen Pläne zur Reduzierung der Betriebskosten zentralstaatlicher Unternehmen — außer solcher des Gesundheitssektors — um durchschnittlich mindestens 15 % um und stellt auch für regionale und kommunale staatliche Unternehmen einen entsprechenden Plan auf.
Členské státy by nicméně měly vynaložit veškeré úsilí, aby ve zdravotnictví zajistily úhrady plateb v rámci zákonných lhůt splatnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Vzájemná spolupráce mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 písm. b) rozhodnutí č. 1082/2013/EU
Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU
To si vyžaduje zvyšování efektivity ve veřejném sektoru a ve zdravotnictví a zlepšování fungování trhu práce, zejména pokračováním reformy systému sociální ochrany tak, aby se vyplácelo být zaměstnaný.
Dies erfordert eine höhere Effizienz des öffentlichen und des Gesundheitssektors und ein reibungsloseres Funktionieren des Arbeitsmarktes, insbesondere die Fortführung der Reform des Sozialschutzsystems, damit Arbeit sich lohnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před přistoupením Maďarska k EU byla státní tajemnicí maďarského ministerstva zdravotnictví.
Vor ihrem Wechsel zur EU war sie Staatssekretärin im ungarischen Gesundheitsministerium.
Uklidněte se pane, tohle je ministerstvo zdravotnictví.
Ruhig, Sir. Das ist das Gesundheitsministerium.
Úředníci ministerstva zdravotnictví a sociálních služeb ji označují za „celkem obvyklou praxi".
Beamte im amerikanischen Gesundheitsministerium bezeichnen das als „gängige Praxis".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom případě by záznamy o implantaci měly ležet na ministerstvu zdravotnictví.
Dann sollte das Gesundheitsministerium noch Aufzeichnungen darüber haben.
Rwandští vědci a pracovníci ministerstva zdravotnictví – včetně samotné ministryně – jsou důležitými přispěvateli do GBD.
Ruandische Wissenschaftler und Vertreter des Gesundheitsministeriums – darunter die Ministerin selbst – sind heute wichtige GBD-Unterstützer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
Bohužel v současnosti uvízla jednání mezi profesními sdruženími praktických lékařů, ministerstvem zdravotnictví a národní zdravotní pojišťovnou na mrtvém bodě.
Derzeit sind die Verhandlungen zwischen den Berufsverbänden der praktischen Ärzte, dem Gesundheitsministerium und der Nationalen Krankenkasse zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poručíku Uhuro, místnímu ministerstvu zdravotnictví sdělte, že s dekontaminačním procesem začneme ihned, - jak přejdeme na orbitu.
Sagen Sie dem Gesundheitsministerium, dass wir die Dekontaminierung starten, sobald wir im Orbit sind.
Pákistán navíc loni světovou zdravotnickou veřejnost šokoval přijetím ústavního dodatku, který vedl ke zrušení národního ministerstva zdravotnictví.
Darüber hinaus hat Pakistan die internationale Gesundheitsfürsorge mit einer Verfassungsänderung geschockt, die zur Abschaffung des nationalen Gesundheitsministeriums geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj výzkum financuje Ministerstvo Zdravotnictví.
Meine Forschung wird vom Gesundheitsministerium finanziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prováděly interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů jako nedílnou součást regionálních a vnitrostátních strategií elektronického zdravotnictví;
die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme als festen Bestandteil regionaler oder nationaler Strategien für elektronische Gesundheitsdienste umzusetzen;
Členské státy zajistí, aby využívání elektronického zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
Vyjmutím řady služeb veřejného zájmu se podle GEBHARDTOVÉ podařilo odstranit "obrovský problém, protože tato směrnice je vlastně o poskytování komerčních služeb, což se neslučuje se zdravotnictvím a sociálními službami"
Auch habe das EP dafür gesorgt, ganz wesentliche Teile der Dienste von allgemeinem Interesse aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie herauszunehmen, "denn diese Dienstleistungsrichtlinie ist ja eine Richtlinie für kommerzielle Dienstleistungen, und das geht nun einmal nicht zusammen mit Gesundheitsdiensten, mit sozialen Dienstleistungen".
Největším problémem Haiti byly desítky let nedostatečného rozvoje a chybějící funkční stát, který mimo jiné také znamená, že neexistuje funkční zdravotnictví.
Das größte Problem sind die vielen Jahrzehnte mangelnder Entwicklung und das Fehlen eines funktionierenden Staates, was unter anderem auch das Fehlen eines funktionierenden Gesundheitsdienstes bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke svým sociálnědemokratickým kořenům se začíná vracet až v poslední době, také díky příslibu vyšších výdajů do státního zdravotnictví.
Erst seit kurzem besinnt sich die Regierung mit ihrem Versprechen, mehr für den Staatlichen Gesundheitsdienst auszugeben auf ihre sozialdemokratischen Wurzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je zdravotnictví v rámci zásady subsidiarity v rukou členských států.
Gleichzeitig behalten die Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Kontrolle über ihre Gesundheitsdienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby využívání elektronického zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
Vyjmutím řady služeb veřejného zájmu se podle GEBHARDTOVÉ podařilo odstranit "obrovský problém, protože tato směrnice je vlastně o poskytování komerčních služeb, což se neslučuje se zdravotnictvím a sociálními službami" Eurokomisař pro vnitřní trh Charlie MCCREEVY označil schválení směrnice za "milník v dějinách Evropského parlamentu", neboť měl vedoucí úlohu při hledání kompromisu.
Auch habe das EP dafür gesorgt, ganz wesentliche Teile der Dienste von allgemeinem Interesse aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie herauszunehmen, "denn diese Dienstleistungsrichtlinie ist ja eine Richtlinie für kommerzielle Dienstleistungen, und das geht nun einmal nicht zusammen mit Gesundheitsdiensten, mit sozialen Dienstleistungen".
Například britské ministerstvo zdravotnictví ve Walesu experimentuje s komunitními praxemi podobnými těm, které fungují v Brazílii.
Großbritanniens Nationaler Gesundheitsdienst beispielsweise experimentiert in Wales mit ähnlichen kommunalen Vorgehensweisen, wie sie in Brasilien angewandt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují dvě cesty, jak snížit vládní výdaje na zdravotnictví:
Es gibt zwei Möglichkeiten, die staatlichen Ausgaben im Gesundheitsbereich zu reduzieren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost bude věnována vytváření meziodvětvových sítí mezi veřejným zdravotnictvím a dalšími odvětvími, jako je například zdraví zvířat a životní prostředí, s cílem zajistit koordinovaný a komplexní přístup ke snížení biologického rizika.
Besondere Aufmerksamkeit wird der sektorübergreifenden Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheitsbereich und anderen Bereichen wie Veterinärwesen und Umwelt gelten, um ein koordiniertes und umfassendes Vorgehen zur Eindämmung biologischer Gefahren zu gewährleisten.
Zítra se budu účastnit koordinační schůzky v Berlíně, která proběhne mezi orgány, jež mají na starost bezpečnost potravin a zdravotnictví, zúčastním se jí společně s odborníky.
Morgen bin ich in Berlin, um zusammen mit unseren dortigen Experten an einer Koordinierungssitzung des Bereichs der Lebensmittelsicherheit und des Gesundheitsbereichs teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci ze zdravotnictví budou muset být více zapojováni do sestavování a uplatňování strategie prevence a boje proti pandemii.
Fachleute aus dem Gesundheitsbereich müssen bei der Erarbeitung und Umsetzung einer Strategie zur Prävention und Bekämpfung einer Pandemie stärker einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z finančního hlediska vidíme, že se příspěvky veřejné pomoci do odvětví zdravotnictví nezvýšily od roku 2000.
Von einem finanziellen Blickwinkel aus betrachtet wird deutlich, dass die Beiträge zur öffentlichen Entwicklungshilfe für den Gesundheitsbereich seit 2000 nicht gestiegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít na paměti, že pacienti hrají stále aktivnější roli ve zdravotnictví napříč Evropskou unii.
Wir müssen immer daran denken, dass Patienten im Gesundheitsbereich in der gesamten Europäischen Union eine immer aktivere Rolle zuteil wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je Zelená kniha o pracovnících ve zdravotnictví v Evropě.
Als nächster Punkt folgt das Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky využití nanotechnologií a nanomateriálů ve zdravotnictví jsou velmi povzbudivé.
Von den zahlreichen Anwendungen der Nanotechnologien und der Nanomaterialien sind die Anwendungen im Gesundheitsbereich besonders vielversprechend.
Existuje málo měřítek výsledků, kterým mohou porozumět ministerstva zdravotnictví a odborníci, a tím méně veřejnost a politici.
Und es gibt wenige Erfolgsmessungen, die von Sachverständigen im Gesundheitsbereich und noch weniger von der Öffentlichkeit und Politikern verstanden werden.
Nakonec bych se ráda zmínila o třetí a největší samostatné skupině pracovníků ve zdravotnictví - poskytovatelích péče v rodinách.
Schließlich möchte ich auf die dritte und größte Einzelgruppe im Gesundheitsbereich eingehen: die Pflegenden in der Familie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyřešení této vědecké otázky může mít významné finanční a zdravotní důsledky v souvislosti s využíváním záření jak ve zdravotnictví, tak v průmyslu.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Vyřešení této vědecké a politické otázky může mít významné finanční a zdravotní důsledky v souvislosti s využíváním záření jak ve zdravotnictví, tak v průmyslu.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und politischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Vím, že jsi odešel ze zdravotnictví, když House odešel do vězení.
Ich weiß, dass Sie mit der Medizin aufgehört haben, als House ins Gefängnis ging.
Tyto molekuly nám umožní rozvíjet nový produkt, který způsobí převrat ve zdravotnictví.
Durch dieses Molekül werden wir die Medizin revolutionieren.
využití jaderných materiálů a technologií například ve zdravotnictví a zemědělství;
Nutzung von Kernmaterial und Technologien wie beispielsweise Anwendungen in Medizin und Landwirtschaft,
Hlavním cílem této dohody je zajistit větší ochranu pracovníků před rizikem poranění veškerými ostrými předměty, které se ve zdravotnictví používají.
Das Hauptziel der Vereinbarung besteht darin, einen besseren Schutz für Arbeitnehmer gegen die Verletzungsgefahr durch alle scharfen oder spitzen Gegenstände, die in der Medizin benutzt werden, zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) sfygmomanometry (s výjimkou tenzometrů ve zdravotnictví) obsahující rtuť, které jsou určeny pro spotřebitele a pro použití ve zdravotnictví.
d) in quecksilberhaltigen Sphygmomanometern (außer Dehnungsmessern für medizinische Verwendungszwecke) für den Hausgebrauch und die Verwendung in der Medizin.
Ano, zdravotnictví pro každého,
Mohou nabídnout bezplatnou podporu v oblasti zdravotnictví a školství, více rozvojové pomoci, odpisy dluhů, přístup na trhy a větší příspěvky na celosvětovou bezpečnost.
Sie können kostenlose Online-Unterstützung im Bereich der Medizin und der Bildung leisten, die Entwicklungshilfe ausweiten, den armen Ländern Schuldenerlasse und Marktzugang gewähren und größere Beiträge zur globalen Sicherheit leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(2c) sfygmomanometry (s výjimkou tenzometrů ve zdravotnictví) obsahující rtuť, které jsou určeny pro spotřebitele a pro použití ve zdravotnictví.
2c. in quecksilberhaltigen Sphygmanometern (außer Dehnungsmessern für medizinische Verwendungszwecke) für den Hausgebrauch und die Verwendung in der Medizin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ministerstvo zdravotnictví
Gesundheitsministerium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před přistoupením Maďarska k EU byla státní tajemnicí maďarského ministerstva zdravotnictví.
Vor ihrem Wechsel zur EU war sie Staatssekretärin im ungarischen Gesundheitsministerium.
V tom případě by záznamy o implantaci měly ležet na ministerstvu zdravotnictví.
Dann sollte das Gesundheitsministerium noch Aufzeichnungen darüber haben.
Slovenská republika prostřednictvím útvarů ministerstva zdravotnictví k 1. lednu 2010 zvýšila svůj upsaný základní kapitál ve VšZP.
Am 1. Januar 2010 hat das Gesundheitsministerium der Slowakischen Republik das Grundkapital der VZP aufgestockt.
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
Základní zdravotní pojištění je omezeno na slovenské zdravotní pojišťovny, které mají licenci k poskytování zdravotního pojištění udělenou Ministerstvem zdravotnictví Slovenské republiky na základě zákona č. 273/1994 Sb.
Die Krankengrundversicherung ist auf die slowakischen Krankenversicherungsgesellschaften beschränkt, die über eine Zulassung des Gesundheitsministeriums der Slowakischen Republik für die Bereitstellung von Krankenversicherung nach dem Gesetz 273/1994 verfügen.
Poručíku Uhuro, místnímu ministerstvu zdravotnictví sdělte, že s dekontaminačním procesem začneme ihned, - jak přejdeme na orbitu.
Sagen Sie dem Gesundheitsministerium, dass wir die Dekontaminierung starten, sobald wir im Orbit sind.
Předtím než byla zatčena, pracovala etiopská blogerka Mahlet Fantahun jako expertka na ministerstvu zdravotnictví.
Vor ihrer Inhaftierung arbeitete die äthiopische Bloggerin Mahlet Fantahun als Datenexpertin im Gesundheitsministerium Äthiopiens.
Jděte si pro nějaký na ministerstvo zdravotnictví.
Und zwar einen vom Gesundheitsministerium.
dotace poskytnutá SZP ministerstvem zdravotnictví v roce 2006;
die Gewährung eines Zuschusses für die SZP durch das Gesundheitsministerium im Jahr 2006;
Ministerstvo zdravotnictví čeká na potvrzení ale naše zdroje mluví o souvislostech s náhlým úmrtím 34leté manažerky AIMM a jejího šestiletého syna během víkendu.
Das Gesundheitsministerium erwartet noch die Bestätigung. Quellen zufolge stehen diese neuen Fälle möglicherweise im Zusammenhang mit dem plötzlichen Tod einer 34-jährigen Führungskraft von A.I.M.M. Alderson und deren 6-jährigem Sohn am letzten Feiertagswochenende.
elektronické zdravotnictví
eHealth
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je důležité zvýšit povědomí občanů Unie o jejich právech na přeshraniční zdravotní péči a o doprovodných opatřeních, jako je elektronické zdravotnictví (eHealth) a telemedicína, aby mohli plně využívat bezpečné a kvalitní zdravotní péče poskytované přes hranice členských států.
Außerdem ist es wichtig, die Unionsbürgerinnen und -bürger besser über ihre Rechte auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung und flankierende Maßnahmen wie eHealth und Telemedizin aufzuklären, damit sie über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg in vollem Umfang sichere und hochwertige Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch nehmen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravotnictví
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Gesundheitswesen
Jmenují tě ministrem zdravotnictví.
Ich ernenne dich zum königlichen Hof-Apotheker.
Jsme z ministerstva zdravotnictví.
Wir sind vom Gesundheitsamt.
Čistej jako ministerstvo zdravotnictví.
- Sauber wie das Gesundheitsamt.
Je z ministerstva zdravotnictví.
Er ist vom Gesundheitsamt.
Protože pracuji ve zdravotnictví.
Weil ich in der Klinik arbeite.
-Vy jste ze zdravotnictví?
Sie arbeiten im medizinischen Bereich?
- Zavolám na ministerstvo zdravotnictví.
- Ich ruf im Landwirtschaftsministerium an.
Co ta varování ministerstva zdravotnictví?
Was ist dann mit den Warnungen vom Gesundheitsamt?
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
Přihodili také něco ze zdravotnictví.
Eine Lebensversicherung gehört dazu.
Musíme zavolat na světové zdravotnictví.
Wir müssen die WHO verständigen.
Tkaniny perlinkové (kromě pro zdravotnictví)
Drehergewebe (ohne für Verbandmull und Bänder )
Leah má známé ve zdravotnictví.
Leah hörte es von Freunden in der medizinischen Abteilung.
- Před tequilou varuje ministr zdravotnictví.
- Tequila steht bekanntlich auf dem Index.
- Přišel jsem za ministrem zdravotnictví.
Musíme se zabývat bezpečností pracovníků ve zdravotnictví.
Wir müssen uns um die Sicherheit unseres medizinischen Personals kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtvrtek v plénu: symboly EU a zdravotnictví
Der Donnerstag im Plenum: EU-Symbole und Gesundheitsstrategie
Ale ministerstvo zdravotnictví ho ještě neschválilo.
Das Gesundheitsamt hat sie noch nicht zugelassen.
Nikdo ve zdravotnictví nepřijme extabákového vědce.
Nicht viele Firmen stellen gern Wissen-schaftler aus der Tabakindustrie ein.
Náměstek ministra zdravotnictví a sociálního zabezpečení dětí
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Globální dopad americké debaty o zdravotnictví
Die globalen Auswirkungen der amerikanischen Debatte zur Gesundheitsreform
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3212 Odborní laboranti v oblasti zdravotnictví
3212 Medizintechniker im Bereich Labor und Pathologie
Podobný rozdíl existuje i v resortu zdravotnictví:
Ein entsprechender Unterschied besteht in Bezug auf die Gesundheitspolitik:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- "Ok." - "Chce dát méně peněz na zdravotnictví.
- "Okay." - "Er will weniger Geld für die Krankenkasse ausgeben.
Sežeň mi ministryni zdravotnictví Margaret Piersonovou.
Holen Sie mir die Gesundheitsministerin, Margaret Pierson, ans Telefon.
Dovolte mi, abych vám představil ministryni zdravotnictví.
Ich mache Sie hiermit mit der Gesundheitsministerin bekannt,
Představuje inovativní přístup k mezinárodním finančním prostředkům na zdravotnictví.
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice vytváří předpoklady pro Evropu bez hranic ve zdravotnictví.
Mit dieser Richtlinie werden die Voraussetzungen für ein Europa ohne Grenzen im medizinischen Bereich geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpor vůči reformě zdravotnictví je podobnou příčinou nechápavého údivu.
Der Widerstand gegenüber der Gesundheitsreform löst in ähnlicher Weise Verblüffung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamovy pokusy o reformu zdravotnictví přesto narážejí na hysterický odpor.
Doch Obamas Versuche einer Gesundheitsreform stoßen auf hysterischen Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten má zabránit vzniku onemocnění a snížit náklady na zdravotnictví.
Sie sind aber bislang nicht durch das EU-System abgedeckt.
V dnešní době má zdravotnictví cenu dva biliony ročně.
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischen Bereich
poradce pro zdravotnictví v kanceláři prezidenta, narozen 15.10.1936
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936.
náměstek ministra zdravotnictví a péče o dítě, narozen roku 1965
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965.
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischem Bereich
Stamps, Timothy poradce pro zdravotnictví v úřadu prezidenta, narozen 15.10.1936
Stamps, Timothy Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936
poradce pro zdravotnictví v úřadu prezidenta, narozen 15.10.1936
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936
Vztah mezi sítí pro elektronické zdravotnictví a Komisí
Beziehungen zwischen dem Gesundheitstelematiknetz und der Kommission
Sekretářské služby pro síť pro elektronické zdravotnictví zajišťuje Komise.
Die Kommission nimmt die Sekretariatsgeschäfte für das Gesundheitstelematiknetz wahr.
náměstek ministra zdravotnictví a péče o dítě, narozen 1965
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Jste jedním z malé skupiny lidí vybraných ministerstvem zdravotnictví.
Du bist eine der wenigen Personen, die von dem Ministerium für Gemeinwohl ausgewählt wurden.
K otázce elektronického zdravotnictví uvádí postoj Rady pouze obecná prohlášení.
Im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienstleistungen enthält der Standpunkt des Rates nur allgemeine Erklärungen.
Ministr zdravotnictví a sociálního zabezpečení dětí (bývalý náměstek ministra), nar.
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950.
po ukončení studia pracoval nejméně 5 let ve zdravotnictví;
mindestens 5 Jahre praktische Erfahrung nach dem Studium besitzen;
merickou veřejnost i tamní politiky hluboce roztěpila reforma zdravotnictví.
Die Gesundheitsreform hat die amerikanische Öffentlichkeit und US-Politiker tief gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slovy renomovaného ekonoma zdravotnictví Victora Fuchse ze Stanfordské university:
Wie sagt der bekannte Gesundheitsökonom, Sieger Fuchs von der Universität Stanford:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bavlněné perlinkové tkaniny o hmotnosti ≤ 100 g/m2, pro zdravotnictví
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht <= 100 g/m2
Přečtěte si jeho plány pro zdravotnictví nebo pro vzdělání.
Lies seine Pläne zu Krankenversicherung und Bildung.
Ministerstvo zdravotnictví říká, že vakcína ještě není k dostání.
Das Gesundheitsamt hat bestätigt, dass es noch keinen Impfstoff gibt.
Z rozhodnutí ministerstva zdravotnictví se tento podnik zavírá.
lm Auftrag der Gesundheitsbehörde ist dieser Betrieb ab sofort geschlossen.
Víš tyhle sračky se prostě ve zdravotnictví stávají.
Du solltest wissen, so was passiert oft
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
Každý člen sítě pro elektronické zdravotnictví může Komisi doporučit, aby určité otázky konzultovala se sítí pro elektronické zdravotnictví.
Jedes Mitglied des Gesundheitstelematiknetzes kann der Kommission raten, das Gesundheitstelematiknetz in einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Každý vnitrostátní orgán odpovědný za elektronické zdravotnictví jmenuje jednoho zástupce pro síť pro elektronické zdravotnictví a také jednoho náhradníka a informuje o tom Komisi.
Jede für Gesundheitstelematik zuständige nationale Behörde benennt einen Vertreter sowie einen Stellvertreter für das Gesundheitstelematiknetz und setzt die Kommission davon in Kenntnis.
Kromě toho by měla existovat mezinárodní spolupráce s cílem podpořit obecnou reformu zdravotnictví a obecné institucionální záležitosti v oblasti zdravotnictví ve třetích zemích.
Außerdem sollte eine internationale Zusammenarbeit zur Förderung von allgemeinen Gesundheitsreformen und allgemeinen Gesundheitsfragen in Drittländern zustande kommen.
Doporučení pro druhé čtení jde ještě dál a důkladně se zabývá potenciálem e-zdravotnictví.
Der Vorschlag für die zweite Lesung geht darüber hinaus, indem er das Potenzial der "eHealth" gebührend berücksichtigt.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně jsou příliš napjaté i rámce právní a azylové politiky a politiky kultury a zdravotnictví.
Ebenso liegt der Rahmen für die Rechts- und Asylpolitik wie auch für die Kultur- und Gesundheitspolitik deutlich unter dem eigentlichen Bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedl jsem mnoho diskusí s německým ministerstvem zdravotnictví a dalšími orgány.
Ich habe viele Gespräche mit dem Bundesgesundheitsministerium und mit anderen Behörden geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poranění injekčními jehlami jsou nejčastějším a nejnebezpečnějším typem poraněním ostrými předměty, k němuž ve zdravotnictví dochází.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neusiluje o regulaci přeshraničního poskytování zdravotnických služeb, svobody usazování nebo mobility odborných pracovníků ve zdravotnictví.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci ve zdravotnictví poskytují sociální službu a nejsou prostředkem pro vytváření zisku.
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatečná nebo nesprávná analýza má důsledky pro pacienty, lékaře i celé zdravotnictví.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
- musí se používat speciální přípojka se závitem 30 mm určená pro zdravotnictví, která vyhovuje
- eine spezielle Verbindung mit einem 30 mm-Gewinde, das für den medizinischen Gebrauch
V současné debatě o zdravotnictví se však v USA, zdá se, rozumu mnoho sluchu nepopřává.
Während der aktuellen Gesundheitsdebatte in den USA dagegen scheint die Vernunft nicht allzu viel Gehör zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalo se nepostradatelným při výrobě radioizotopů pro zdravotnictví a pokrývá přibližně 60 % evropské poptávky.
Sie ist inzwischen zu einer unerlässlichen Einrichtung für die Produktion von Radioisotopen für die Medizinsektoren geworden und deckt etwa 60 % der europäischen Nachfrage ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je členem pravice a v Komisi má na starosti zdravotnictví a spotřebitelskou politiku.
Der gelehrte Buchalter arbeitete vor seiner politischen Karriere als Wirtschaftsberater.
V současné době je pouze 1% z rozpočtů zdravotnictví členských států vynaloženo na přeshraniční zdravotní péči.
Momentan geben die Mitgliedstaaten ungefähr 1 % ihres Gesundheitsbudgets für Behandlungen im Ausland aus.
To odpovídá nové zdravotnické strategii Evropského společenství, která zahrnuje globální úlohu Evropské unie v oblasti zdravotnictví.
Das steht auch im Einklang mit der neuen Gesundheitsstrategie der Europäischen Union, die für die EU mehr Mitsprache in der globalen Gesundheitspolitik vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o dostupnosti postgraduálního studia v oblasti zdravotnictví ve Francii pro francouzské státní příslušníky studující v zahraničí
zu dem Thema Zugang im Ausland studierender französischer Staatsbürger zur dritten Stufe des Studiengangs im Rahmen der gesundheitswissenschaftlichen Hochschulbildung in Frankreich
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
Na základě statistik z oblasti zdravotnictví je rozdíl z důvodu pohlaví ještě propastnější.
Gesundheitsstatistiken zeigen eine noch fatalere Kluft zwischen den Geschlechtern.
V roce 2006 pokryla mezinárodní pomoc 0,25–0,5 % rozpočtu zdravotnictví v této oblasti světa.
2006 deckte die internationale Hilfe 0,25 bis 0,5 % der Gesundheitsbudgets in dieser Region der Welt ab.
Minulý rok bývalý komisař pro zdravotnictví, Markos Kyprianou podporoval zavedení karty evropského dárce.
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalitní informace jsou velmi důležité a přispívají ke zlepšení podmínek ve zdravotnictví.
Hochwertige Informationen sind von großer Bedeutung und tragen zu besseren Bedingungen in der medizinischen Versorgung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeshraniční péče nyní představuje 1 % celkových výdajů na zdravotnictví v Evropě.
Grenzüberschreitende Behandlungen machen 1 % der gesamten Gesundheitsausgaben in Europa aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotnictví a spotřebitelská politika jsou hlavní témata, na které se zaměřil kandidát John Dalli z Malty.
Um weiterhin erfolgreich zu sein, müssten die Regionen ihre wirtschaftlichen Aktivitäten diversifizieren. „Wir müssen die ärmsten Regionen im Auge behalten.
Hodlá podpořit rozšíření informačních technologií v oblastech jako je zdravotnictví, kultura, obchod, hospodářství a energetika.
Sie sprach sich für verstärkten Einsatz von Open-Source-Produkten aus und unterstützte den Grundsatz der Interoperabilität.
Poslankyně požádala dánské předsednictví EU, aby zařadilo toto téma na příští zasedání ministrů zdravotnictví zemí EU.
Der Ausschuss habe die dänische Ratspräsidentschaft gebeten, das Thema auch auf die Tagesordnung des nächsten EU-Gipfels zu setzen, der sich mit Gesundheitsthemen befasst.
Poslanci kromě toho vyčlenili v rámcovém výzkumném programu 2007–2014 prostředky na projekty v oblasti zdravotnictví.
Auch die Finanzierung von Gesundheitsprogrammen im Rahmen des Rahmenprogramms für Forschung (2007-2013) ist gesichert.
Výzkumný program EU, který přijal EP, zahrnuje financování programů v oblasti zdravotnictví.
Das Rahmenprogramm für Forschung ist das Hauptinstrument der EU, um Forschung und Entwicklung zu fördern.
Na období let 2007–2013 bylo na výzkum v oblasti zdravotnictví vyčleněno €6,1 miliard.
Für den Zeitraum 2007-2013 stehen mehr als 54 Mrd. Euro zur Verfügung.
Pondělí v plénu: Odsouzení teroru, přídatné látky v potravinách a zdravotnictví
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
Členské státy zajistí, aby využívání e-zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
8. žádá Komisi, aby podněcovala vlády členských států k aktivní podpoře zavedení elektronického zdravotnictví a telemedicíny,
8. fordert die Kommission auf, die Einführung von E-Health und Telemedizin aktiv zu unterstützen;
Mezi oblastmi s nadměrnou aktivitou byly například záležitosti zdravotnictví či neharmonizovaná daň ze zisku.
Beispiele für Bereiche, in denen die Rechtsprechung als ausufernd empfunden wird, sind gesundheitliche Fragen und die nicht harmonisierte Ertragsteuer.
Evropská unie "nestanovuje daně a neřídí zdravotnictví, školství anebo sociální služby," řekl.
Pöttering traf sich u.a. mit Premierminister Bertie Ahern und führenden Politikern der maßgeblichen irischen Parteien.
(GUE/NGL) Předmět: Pracovníci ve zdravotnictví a pacienti v pozici rukojmích v Řecku
(GUE/NGL) Betrifft: Krankenhauspersonal und Patienten in Not in Griechenland
Navrhovatelka zdůrazňuje, že je třeba zaručit dostupnost systémů veřejného zdravotnictví v přeshraničním kontextu.
Die Berichterstatterin beharrt auf der Garantie des Zugangs zu den öffentlichen Gesundheitssystemen im grenzüberschreitenden Kontext.
V pondělní rozpravě k tématu zaměřenému na zdravotnictví vystoupila česká europoslankyně Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Tyto neblahé důsledky představují zátěž pro rozpočet na zdravotnictví a pro celkové hospodářství členských států.
Diese negativen Folgen stellen eine Belastung für das Gesundheitsbudget und die Wirtschaft der Mitgliedstaaten generell dar.
Všechny pojistné společnosti budou své pojistky navyšovat a a bude to vést k vládou kontrolovanému zdravotnictví.
Alle Versicherungsbeiträge würden in die Höhe schnellen, und das würde den Weg für eine staatlich kontrollierte Krankenversicherung ebnen.
Tohle pouzdro někdo nechal v Laboratoři patogenních organismů na ministerstvu zdravotnictví.
Das hier habe ich von der Verwaltung für krankheitserregende Mikroorganismen.
Ministr zdravotnictví doporučuje denně minimálně 30 minut tělesné aktivity, na udržení si váhy a zdraví.
Denn Ärzte empfehlen mindestens 30 Minuten Sport täglich, um normalgewichtig und fit zu bleiben.
Tak jsem to rozšířil na zdravotnictví, Agenturu pro toxické látky a mám shodu.
Also habe ich die Suche auf HHS, ADSTR erweitert und habe was gefunden.
Ve zprávě ministra zdravotnictví z roku 1964 byl jasně prokázán vztah mezi kouřením a rakovinou plic.
Ab 1964, mit dem Generalreport der Ärzte, wurde der Beweis geführt von der Verbindung zwischen Zigaretten rauchen und Lungenkrebs.