Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdravotnictví&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdravotnictvíGesundheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já budu samozřejmě jeho ministr zdravotnictví. A vzdělávání.
Ich werde dann sein Minister für Gesundheit und Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli nám, že jste z Ministerstva Zdravotnictví.
Uns wurde erzählt, du wurdest vom Ministerium für Gesundheit geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Tohle je doktor.... Owen, Ministerstvo zdravotnictví.
-Das ist Dr.--- Owen, Ministerium für Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr Zdravotnictví a Sociálních věcí dnes oznámil že začalo vyšetřování zda se nejedná o neznámý virus
"Das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales hat bekannt gegeben dass diese Tode durch ein unbekanntes Virus verursacht werden könnten."
   Korpustyp: Untertitel
Týká se především oblasti vzdělávací, sociální a oblasti zdravotnictví.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Soziales.
   Korpustyp: EU
Starosta a já cítíme, že tento projekt určitě oživí ekonomiku a zamýšlíme vložit peníze do školství a zdravotnictví, děkuji.
Der Bürgermeister und ich sind davon überzeugt, dass dieses Projekt die Wirtschaft ankurbelt und wir planen, das Geld in Bildung und Gesundheit zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministerstvo zdravotnictví Gesundheitsministerium 27
elektronické zdravotnictví eHealth 1
organizace zdravotnictví Gesundheitsorganisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdravotnictví

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotnictví
Kategorie:Gesundheitswesen
   Korpustyp: Wikipedia
Jmenují tě ministrem zdravotnictví.
Ich ernenne dich zum königlichen Hof-Apotheker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z ministerstva zdravotnictví.
Wir sind vom Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Čistej jako ministerstvo zdravotnictví.
- Sauber wie das Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Je z ministerstva zdravotnictví.
Er ist vom Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pracuji ve zdravotnictví.
Weil ich in der Klinik arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste ze zdravotnictví?
Sie arbeiten im medizinischen Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám na ministerstvo zdravotnictví.
- Ich ruf im Landwirtschaftsministerium an.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta varování ministerstva zdravotnictví?
Was ist dann mit den Warnungen vom Gesundheitsamt?
   Korpustyp: Untertitel
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Přihodili také něco ze zdravotnictví.
Eine Lebensversicherung gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zavolat na světové zdravotnictví.
Wir müssen die WHO verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tkaniny perlinkové (kromě pro zdravotnictví)
Drehergewebe (ohne für Verbandmull und Bänder )
   Korpustyp: EU
Leah má známé ve zdravotnictví.
Leah hörte es von Freunden in der medizinischen Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Před tequilou varuje ministr zdravotnictví.
- Tequila steht bekanntlich auf dem Index.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem za ministrem zdravotnictví.
- Ich muss zum Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zabývat bezpečností pracovníků ve zdravotnictví.
Wir müssen uns um die Sicherheit unseres medizinischen Personals kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtvrtek v plénu: symboly EU a zdravotnictví
Der Donnerstag im Plenum: EU-Symbole und Gesundheitsstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ministerstvo zdravotnictví ho ještě neschválilo.
Das Gesundheitsamt hat sie noch nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ve zdravotnictví nepřijme extabákového vědce.
Nicht viele Firmen stellen gern Wissen-schaftler aus der Tabakindustrie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstek ministra zdravotnictví a sociálního zabezpečení dětí
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
   Korpustyp: EU
Globální dopad americké debaty o zdravotnictví
Die globalen Auswirkungen der amerikanischen Debatte zur Gesundheitsreform
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3212 Odborní laboranti v oblasti zdravotnictví
3212 Medizintechniker im Bereich Labor und Pathologie
   Korpustyp: EU
Podobný rozdíl existuje i v resortu zdravotnictví:
Ein entsprechender Unterschied besteht in Bezug auf die Gesundheitspolitik:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- "Ok." - "Chce dát méně peněz na zdravotnictví.
- "Okay." - "Er will weniger Geld für die Krankenkasse ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň mi ministryni zdravotnictví Margaret Piersonovou.
Holen Sie mir die Gesundheitsministerin, Margaret Pierson, ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych vám představil ministryni zdravotnictví.
Ich mache Sie hiermit mit der Gesundheitsministerin bekannt,
   Korpustyp: Untertitel
Představuje inovativní přístup k mezinárodním finančním prostředkům na zdravotnictví.
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice vytváří předpoklady pro Evropu bez hranic ve zdravotnictví.
Mit dieser Richtlinie werden die Voraussetzungen für ein Europa ohne Grenzen im medizinischen Bereich geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpor vůči reformě zdravotnictví je podobnou příčinou nechápavého údivu.
Der Widerstand gegenüber der Gesundheitsreform löst in ähnlicher Weise Verblüffung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovy pokusy o reformu zdravotnictví přesto narážejí na hysterický odpor.
Doch Obamas Versuche einer Gesundheitsreform stoßen auf hysterischen Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten má zabránit vzniku onemocnění a snížit náklady na zdravotnictví.
Sie sind aber bislang nicht durch das EU-System abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
V dnešní době má zdravotnictví cenu dva biliony ročně.
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischen Bereich
   Korpustyp: EU
poradce pro zdravotnictví v kanceláři prezidenta, narozen 15.10.1936
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936.
   Korpustyp: EU
náměstek ministra zdravotnictví a péče o dítě, narozen roku 1965
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965.
   Korpustyp: EU
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischem Bereich
   Korpustyp: EU
Stamps, Timothy poradce pro zdravotnictví v úřadu prezidenta, narozen 15.10.1936
Stamps, Timothy Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936
   Korpustyp: EU
poradce pro zdravotnictví v úřadu prezidenta, narozen 15.10.1936
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. 15.10.1936
   Korpustyp: EU
Vztah mezi sítí pro elektronické zdravotnictví a Komisí
Beziehungen zwischen dem Gesundheitstelematiknetz und der Kommission
   Korpustyp: EU
Sekretářské služby pro síť pro elektronické zdravotnictví zajišťuje Komise.
Die Kommission nimmt die Sekretariatsgeschäfte für das Gesundheitstelematiknetz wahr.
   Korpustyp: EU
náměstek ministra zdravotnictví a péče o dítě, narozen 1965
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
   Korpustyp: EU
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jedním z malé skupiny lidí vybraných ministerstvem zdravotnictví.
Du bist eine der wenigen Personen, die von dem Ministerium für Gemeinwohl ausgewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
K otázce elektronického zdravotnictví uvádí postoj Rady pouze obecná prohlášení.
Im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienstleistungen enthält der Standpunkt des Rates nur allgemeine Erklärungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministr zdravotnictví a sociálního zabezpečení dětí (bývalý náměstek ministra), nar.
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950.
   Korpustyp: EU
po ukončení studia pracoval nejméně 5 let ve zdravotnictví;
mindestens 5 Jahre praktische Erfahrung nach dem Studium besitzen;
   Korpustyp: EU
merickou veřejnost i tamní politiky hluboce rozštěpila reforma zdravotnictví.
Die Gesundheitsreform hat die amerikanische Öffentlichkeit und US-Politiker tief gespalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovy renomovaného ekonoma zdravotnictví Victora Fuchse ze Stanfordské university:
Wie sagt der bekannte Gesundheitsökonom, Sieger Fuchs von der Universität Stanford:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bavlněné perlinkové tkaniny o hmotnosti ≤ 100 g/m2, pro zdravotnictví
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht <= 100 g/m2
   Korpustyp: EU
Přečtěte si jeho plány pro zdravotnictví nebo pro vzdělání.
Lies seine Pläne zu Krankenversicherung und Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo zdravotnictví říká, že vakcína ještě není k dostání.
Das Gesundheitsamt hat bestätigt, dass es noch keinen Impfstoff gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Z rozhodnutí ministerstva zdravotnictví se tento podnik zavírá.
lm Auftrag der Gesundheitsbehörde ist dieser Betrieb ab sofort geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš tyhle sračky se prostě ve zdravotnictví stávají.
Du solltest wissen, so was passiert oft
   Korpustyp: Untertitel
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
   Korpustyp: EU
Každý člen sítě pro elektronické zdravotnictví může Komisi doporučit, aby určité otázky konzultovala se sítí pro elektronické zdravotnictví.
Jedes Mitglied des Gesundheitstelematiknetzes kann der Kommission raten, das Gesundheitstelematiknetz in einer bestimmten Frage zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Každý vnitrostátní orgán odpovědný za elektronické zdravotnictví jmenuje jednoho zástupce pro síť pro elektronické zdravotnictví a také jednoho náhradníka a informuje o tom Komisi.
Jede für Gesundheitstelematik zuständige nationale Behörde benennt einen Vertreter sowie einen Stellvertreter für das Gesundheitstelematiknetz und setzt die Kommission davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla existovat mezinárodní spolupráce s cílem podpořit obecnou reformu zdravotnictví a obecné institucionální záležitosti v oblasti zdravotnictví ve třetích zemích.
Außerdem sollte eine internationale Zusammenarbeit zur Förderung von allgemeinen Gesundheitsreformen und allgemeinen Gesundheitsfragen in Drittländern zustande kommen.
   Korpustyp: EU
Doporučení pro druhé čtení jde ještě dál a důkladně se zabývá potenciálem e-zdravotnictví.
Der Vorschlag für die zweite Lesung geht darüber hinaus, indem er das Potenzial der "eHealth" gebührend berücksichtigt.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jsou příliš napjaté i rámce právní a azylové politiky a politiky kultury a zdravotnictví.
Ebenso liegt der Rahmen für die Rechts- und Asylpolitik wie auch für die Kultur- und Gesundheitspolitik deutlich unter dem eigentlichen Bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedl jsem mnoho diskusí s německým ministerstvem zdravotnictví a dalšími orgány.
Ich habe viele Gespräche mit dem Bundesgesundheitsministerium und mit anderen Behörden geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poranění injekčními jehlami jsou nejčastějším a nejnebezpečnějším typem poraněním ostrými předměty, k němuž ve zdravotnictví dochází.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neusiluje o regulaci přeshraničního poskytování zdravotnických služeb, svobody usazování nebo mobility odborných pracovníků ve zdravotnictví.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci ve zdravotnictví poskytují sociální službu a nejsou prostředkem pro vytváření zisku.
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná nebo nesprávná analýza má důsledky pro pacienty, lékaře i celé zdravotnictví.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
   Korpustyp: Fachtext
- musí se používat speciální přípojka se závitem 30 mm určená pro zdravotnictví, která vyhovuje
- eine spezielle Verbindung mit einem 30 mm-Gewinde, das für den medizinischen Gebrauch
   Korpustyp: Fachtext
V současné debatě o zdravotnictví se však v USA, zdá se, rozumu mnoho sluchu nepopřává.
Während der aktuellen Gesundheitsdebatte in den USA dagegen scheint die Vernunft nicht allzu viel Gehör zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stalo se nepostradatelným při výrobě radioizotopů pro zdravotnictví a pokrývá přibližně 60 % evropské poptávky.
Sie ist inzwischen zu einer unerlässlichen Einrichtung für die Produktion von Radioisotopen für die Medizinsektoren geworden und deckt etwa 60 % der europäischen Nachfrage ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je členem pravice a v Komisi má na starosti zdravotnictví a spotřebitelskou politiku.
Der gelehrte Buchalter arbeitete vor seiner politischen Karriere als Wirtschaftsberater.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je pouze 1% z rozpočtů zdravotnictví členských států vynaloženo na přeshraniční zdravotní péči.
Momentan geben die Mitgliedstaaten ungefähr 1 % ihres Gesundheitsbudgets für Behandlungen im Ausland aus.
   Korpustyp: EU DCEP
To odpovídá nové zdravotnické strategii Evropského společenství, která zahrnuje globální úlohu Evropské unie v oblasti zdravotnictví.
Das steht auch im Einklang mit der neuen Gesundheitsstrategie der Europäischen Union, die für die EU mehr Mitsprache in der globalen Gesundheitspolitik vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o dostupnosti postgraduálního studia v oblasti zdravotnictví ve Francii pro francouzské státní příslušníky studující v zahraničí
zu dem Thema Zugang im Ausland studierender französischer Staatsbürger zur dritten Stufe des Studiengangs im Rahmen der gesundheitswissenschaftlichen Hochschulbildung in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě statistik z oblasti zdravotnictví je rozdíl z důvodu pohlaví ještě propastnější.
Gesundheitsstatistiken zeigen eine noch fatalere Kluft zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2006 pokryla mezinárodní pomoc 0,25–0,5 % rozpočtu zdravotnictví v této oblasti světa.
2006 deckte die internationale Hilfe 0,25 bis 0,5 % der Gesundheitsbudgets in dieser Region der Welt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý rok bývalý komisař pro zdravotnictví, Markos Kyprianou podporoval zavedení karty evropského dárce.
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitní informace jsou velmi důležité a přispívají ke zlepšení podmínek ve zdravotnictví.
Hochwertige Informationen sind von großer Bedeutung und tragen zu besseren Bedingungen in der medizinischen Versorgung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční péče nyní představuje 1 % celkových výdajů na zdravotnictví v Evropě.
Grenzüberschreitende Behandlungen machen 1 % der gesamten Gesundheitsausgaben in Europa aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotnictví a spotřebitelská politika jsou hlavní témata, na které se zaměřil kandidát John Dalli z Malty.
Um weiterhin erfolgreich zu sein, müssten die Regionen ihre wirtschaftlichen Aktivitäten diversifizieren. „Wir müssen die ärmsten Regionen im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá podpořit rozšíření informačních technologií v oblastech jako je zdravotnictví, kultura, obchod, hospodářství a energetika.
Sie sprach sich für verstärkten Einsatz von Open-Source-Produkten aus und unterstützte den Grundsatz der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslankyně požádala dánské předsednictví EU, aby zařadilo toto téma na příští zasedání ministrů zdravotnictví zemí EU.
Der Ausschuss habe die dänische Ratspräsidentschaft gebeten, das Thema auch auf die Tagesordnung des nächsten EU-Gipfels zu setzen, der sich mit Gesundheitsthemen befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci kromě toho vyčlenili v rámcovém výzkumném programu 2007–2014 prostředky na projekty v oblasti zdravotnictví.
Auch die Finanzierung von Gesundheitsprogrammen im Rahmen des Rahmenprogramms für Forschung (2007-2013) ist gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumný program EU, který přijal EP, zahrnuje financování programů v oblasti zdravotnictví.
Das Rahmenprogramm für Forschung ist das Hauptinstrument der EU, um Forschung und Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na období let 2007–2013 bylo na výzkum v oblasti zdravotnictví vyčleněno €6,1 miliard.
Für den Zeitraum 2007-2013 stehen mehr als 54 Mrd. Euro zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pondělí v plénu: Odsouzení teroru, přídatné látky v potravinách a zdravotnictví
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby využívání e-zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
8. žádá Komisi, aby podněcovala vlády členských států k aktivní podpoře zavedení elektronického zdravotnictví a telemedicíny,
8. fordert die Kommission auf, die Einführung von E-Health und Telemedizin aktiv zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi oblastmi s nadměrnou aktivitou byly například záležitosti zdravotnictví či neharmonizovaná daň ze zisku.
Beispiele für Bereiche, in denen die Rechtsprechung als ausufernd empfunden wird, sind gesundheitliche Fragen und die nicht harmonisierte Ertragsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie "nestanovuje daně a neřídí zdravotnictví, školství anebo sociální služby," řekl.
Pöttering traf sich u.a. mit Premierminister Bertie Ahern und führenden Politikern der maßgeblichen irischen Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Pracovníci ve zdravotnictví a pacienti v pozici rukojmích v Řecku
(GUE/NGL) Betrifft: Krankenhauspersonal und Patienten in Not in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka zdůrazňuje, že je třeba zaručit dostupnost systémů veřejného zdravotnictví v přeshraničním kontextu.
Die Berichterstatterin beharrt auf der Garantie des Zugangs zu den öffentlichen Gesundheitssystemen im grenzüberschreitenden Kontext.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělní rozpravě k tématu zaměřenému na zdravotnictví vystoupila česká europoslankyně Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto neblahé důsledky představují zátěž pro rozpočet na zdravotnictví a pro celkové hospodářství členských států.
Diese negativen Folgen stellen eine Belastung für das Gesundheitsbudget und die Wirtschaft der Mitgliedstaaten generell dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny pojistné společnosti budou své pojistky navyšovat a a bude to vést k vládou kontrolovanému zdravotnictví.
Alle Versicherungsbeiträge würden in die Höhe schnellen, und das würde den Weg für eine staatlich kontrollierte Krankenversicherung ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pouzdro někdo nechal v Laboratoři patogenních organismů na ministerstvu zdravotnictví.
Das hier habe ich von der Verwaltung für krankheitserregende Mikroorganismen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr zdravotnictví doporučuje denně minimálně 30 minut tělesné aktivity, na udržení si váhy a zdraví.
Denn Ärzte empfehlen mindestens 30 Minuten Sport täglich, um normalgewichtig und fit zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem to rozšířil na zdravotnictví, Agenturu pro toxické látky a mám shodu.
Also habe ich die Suche auf HHS, ADSTR erweitert und habe was gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě ministra zdravotnictví z roku 1964 byl jasně prokázán vztah mezi kouřením a rakovinou plic.
Ab 1964, mit dem Generalreport der Ärzte, wurde der Beweis geführt von der Verbindung zwischen Zigaretten rauchen und Lungenkrebs.
   Korpustyp: Untertitel