Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdrcující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdrcující vernichtend 4 niederschmetternd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdrcující"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zdrcující realita.
Die Realität ist deprimierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrcující levačka do hlavy.
Eine enorme Linke auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemívám zdrcující pocity.
Ich habe keine überwältigenden Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zdrcující.
- Das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je to zdrcující.
Es ist sogar ziemlich holprig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše laskavost je přímo zdrcující.
- Ihre Güte kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou to zdrcující informace!
Wegen der umwerfenden Natur!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si pro zdrcující úder.
Lasst uns ein wenig die Schock-Methode anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění toho, jak Howard žil bylo zdrcující.
Herauszufinden was Howard getan hat, hat uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme vysílání, abychom vám přinesli zdrcující zprávu.
Wir unterbrechen unser Programm aus aktuellem Anlaß.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se ke zdrcující hloubce, kapitáne.
Wir nähern uns maximaler Tauchtiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidi to může být zdrcující.
Ebenso wie meine wahre Stimme, aber das weißt Du bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, to, co se děje v Gaze, je zdrcující.
Herr Präsident! Das, was in Gaza geschieht, ist herzzerreißend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni. Pokud jste někdy pocítili tak zdrcující ztrátu.
Wir alle haben das, wenn man je so einen vernichtenden Verlust erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc sociální a politická protireakce začne být nakonec zdrcující.
Zudem wird die soziale und politische Gegenreaktion irgendwann erdrückend werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdrcující porážka pro Hunta po tak heroickém výkonu.
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdrcující, když tolik ze života chybí.
Es ist sicher schwer zu verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc si vzpomeňte, jaká byla situace před Evropskou unií; tehdejší náklady byly zcela zdrcující.
Außerdem waren die Kosten im Rückblick, als es die Europäische Union noch nicht gab, absolut katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své knize popisuje zdrcující skutečnosti spjaté s krutostí stalinismu, které musí být pro nás mementem!
In seinem Buch beschreibt er die grausame Realität des Stalinismus - etwas, das wir nie vergessen dürfen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec mě nebere vaše zdrcující pracovní vytížení, zarážející milostný život nebo syndrom karpálního tunelu.
Mir ist es egal, ob sie unter der Arbeit zusammenbrechen oder ihr verwirrendes Liebesleben oder ihr Karpaltunnelsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali práci, která byla jiné děsila která byla mnohem větší než oni sami, která byla zdrcující.
Sie hatten eine Aufgabe, die ihnen Angst machte, die größer war als sie, die sie überwältigte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah a zrádce Stannis Baratheon utrpěl zdrcující porážku rukou tvého otce.
Der Mörder und Verräter Stannis Baratheon hat eine gewaltige Niederlage durch die Hände Eures Vaters erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pár dní zpět jsme zažili zdrcující kyber-útok, přišli jsme o všechna data.
Weil wir vor ein paar Tagen einen Cyber-Angriff erlitten haben. Alle unsere Daten wurden gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvu ji na rande a ona řekne tu nejvíce zdrcující slabiku - ne.
Wenn ich sie nach einem Date frage, wird sie die entmutigendste Silbe dieser Sprache sagen - "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Hluk pocitů a myšlenek cizích lidí musí být pro dítě zdrcující a nesrozumitelný.
Die Informationsflut fremder Gedanken überrollt sie geradezu.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka tak drastického poklesu exportních příjmů by byla pro Kreml zdrcující, zejména vzhledem k obtížnosti nacházet alternativní trhy.
Die Aussicht auf eine derart drastische Verringerung seiner Exporterlöse wäre ernüchternd für den Kreml, insbesondere angesichts der Schwierigkeit, alternative Märkte zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože čekáme, nedbáme varovných signálů přírody a protože naši političtí vůdci a ředitelé koncernů systematicky ignorují zdrcující vědecké důkazy.
Weil wir gewartet haben, weil wir den Alarmsignalen der Natur den Rücken gekehrt haben, und weil unsere politischen und wirtschaftlichen Anführer die überwältigenden wissenschaftlichen Indizien beharrlich ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nadnárodních smluv by to nakonec mohlo znamenat, že spotřebitel bude čelit 27 různým právním systémům, což by, podle mého názoru, mohlo být zcela zdrcující.
Bei grenzüberschreitenden Verträgen könnte es letztlich dazu führen, dass die Verbraucher mit 27 verschiedenen Rechtsordnungen konfrontiert werden. Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše míra flexibility, naše míra kreativity, schopnost reakce, akce a hledání kompromisů přece není něco, co byste chtěli podrobovat zdrcující kritice.
Unser Flexibilitätsgrad, unsere Kreativität, unsere Fähigkeit zu reagieren, zu handeln und Kompromisse zu suchen verdienen sicher nicht eine so scharfe Kritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První část Vertiga, s Madeleininou sebevraždou, není tak zdrcující, jak by mohla, protože je to skutečně hrozná ztráta, ale právě v této ztrátě přežívá ideál.
Oft beginnen Dinge als Täuschung, als etwas Unwahres, Künstliches, aber dann lässt man sich vom eigenen Spiel verführen. Und das ist die wahre Tragödie in Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika minutami hlavní svědek státního návladního bývalá pravá ruka bosse, Frank "Slušňák" Tagliano, dodal zdrcující výpověď proti bossovi Aldovi Deluccimu.
Soeben hat der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft, der ehemalige Stellvertreter Frank "der Macher" Tagliano, eine sehr belastende Aussage gegen seinen Boss Aldo Delucci gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Módním přístupem je „vyrobit“ výrazné, ale nepříliš zdrcující vítězství. Dnešní despotové pokládají téměř jednohlasná volební „vítězství“ na sovětský způsob za vulgární a staromódní.
Die derzeit im Trend liegende Methode besteht darin, einen deutlichen, aber nicht zu großen Wahlsieg zu fabrizieren; nahezu einstimmige „Wahlsiege“ sowjetischen Stils betrachten die heutigen Despoten als vulgär und altmodisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvy na úrovni politik jsou přitom zdrcující: recese eurozóny se prohlubuje, jak pokračuje fiskální konsolidace s ostrým nástupem a přísné přídělové hospodaření s úvěry.
Und die politischen Herausforderungen sind beängstigend: Die Rezession in der Eurozone vertieft sich angesichts der fortgesetzten verfrühten Haushaltskonsolidierung und schweren Kreditrationierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když europoslanci prohlásili všeobecné volby, které se minulý víkend uskutečnily na Ukrajině, za "svobodné a spravedlivé", znělo to zcela jinak než jejich zdrcující kritika z loňského roku.
Nach den von Manipulationen geprägten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine Ende 2004 hatte es im In- und Ausland heftige Proteste gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li tuto epochu pochopit, musíme znát a jen opatrně soudit často nejednoznačné a zdrcující okolnosti a nikdy nezjednodušovat mnohovrstevnatou každodenní realitu kvůli okamžitým politickým cílům.
Um diese Epoche zu verstehen, müssen wir die häufig unklaren und unermesslichen Umstände kennen und sorgfältig einschätzen, wobei wir niemals eine vielschichtige tägliche Realität im Namen aktueller politischer Ziele vereinfachen dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se humanitární situace v Palestině, zejména v Gaze, blíží naprostému kolapsu v důsledku zdrcující chudoby, nedostatku základních služeb, zmrazení mezd mnoha státních zaměstnanců a celkovému pocitu ponížení mezi obyvatelstvem,
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage in Palästina und insbesondere in Gaza kurz vor dem völligen Zusammenbruch steht und gekennzeichnet ist von einer verheerenden Armut, fehlender Grundversorgung, eingefrorenen Löhnen vieler Beamten und einem allgemeinen Gefühl der Demütigung bei der Bevölkerung,
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje úctu vůči vytrvalosti Maďarů, kteří pokračovali v boji za svobodu, národní nezávislost a občanská práva, přestože se jim nedostalo vojenské pomoci od západních zemí a přes zásah a zdrcující vojenskou převahu Sovětského svazu,
in Hochachtung für die Beharrlichkeit der Ungarn, die ihren Kampf für Freiheit, nationale Unabhängigkeit und Bürgerrechte trotz des Ausbleibens jeglicher militärischen Unterstützung aus dem Westen und der Intervention und überwältigenden militärischen Überlegenheit der Sowjetunion fortsetzten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již obhajoba uvedla ve své úvodní řeči, protistrana se pokusí vyvrátit zdrcující důkazy, které jsme soudu ukázali, a to tvrzením, že Daniel Grayson byl falešně obviněn a že Charlotte Graysonová, sestra obžalovaného, viděla na pláži někoho třetího.
Wie die Verteidigung zu Beginn sagte, werden sie versuchen, die präsentierten Sachbeweise zu widerlegen, indem sie behaupten, dass Daniel Grayson hereingelegt wurde, dass Charlotte Grayson, die Schwester des Angeklagten, eine weitere Person am Strand sah.
   Korpustyp: Untertitel
Největší rizika ohrožující dnes stabilní a prosperující společnosti – například nezkrocená změna klimatu, zdrcující pandemie a vzestup antimikrobiální rezistence – jsou svou podstatou globální, a proto je nezbytné je řešit kolektivně.
Die heute größten Risiken für stabile und wohlhabende Gesellschaften – wie ein ungebremst fortschreitender Klimawandel, erdrückende Pandemien und zunehmende antimikrobielle Resistenzen – sind globaler Art und müssen daher gemeinsam in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nátlak by možná ani nebyl tak zdrcující, kdyby se ovšem nesetkal se souhlasem v některých vrstvách Račanovy vládnoucí koalice, konkrétně v Chorvatské sociálně-liberální straně (HSLS) Dražena Budiši, a také u vlivných katolických biskupů.
Der dadurch entstandene Schaden wäre gerade noch zu verkraften gewesen, wenn nicht Teile der Regierungskoalition, allen voran Drazen Budisas Kroatische Sozialliberale Partei (HSLS) und auch einflussreiche katholische Bischöfe ihre Unterstützung für diese Proteste kundgetan hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je otřesné, že se svět rozhodl svalit vinu za zdrcující konec pěti let globálních obchodních rozhovorů (takzvaného „kola z Dauhá“), jehož jsme byli svědky minulý měsíc, na Spojené státy.
Es ist erschreckend, dass die Welt beschlossen hat, die USA für das katastrophale Scheitern der weltweiten Handelsgespräche der vergangenen fünf Jahre (der so genannten „Doha-Runde“) im letzten Monat verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické protivětry jsou zdrcující: fiskální úspory, vysoké úrokové sazby mimo země s hodnocením AAA, osekávání úvěrů ze strany bank, domácnosti snižující zadluženost, slabé investice soukromého sektoru a ubývající vývozy v důsledku globálního zpomalení, které oslabuje poptávku.
Der wirtschaftliche Gegenwind ist gewaltig: öffentliche Sparmaßnahmen, hohe Zinsen außerhalb der Länder mit AAA-Rating, Einschränkungen der Banken bei der Kreditvergabe, die Entschuldung der privaten Haushalte, geringe Investitionen im privaten Sektor und ein Rückgang der Exporte, da der weltweite Abschwung auf die Nachfrage drückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učinily tak bez založení technokratických institucí, jako byly Reconstruction Finance Corporation (RFC) ve 30. letech nebo RTC v 90. letech, které se významně zasloužily o to, že předchozí epizody mimořádných vládních intervencí do průmyslového a finančního jádra ekonomiky dopadly relativně dobře, bez zdrcující míry korupce a systému provizí.
Dabei haben sie keine technokratischen Institutionen wie die Reconstruction Finance Corporation aus den 1930er Jahren und die RTC aus den 1990er Jahren eingerichtet, die beide in wichtiger Rolle dafür sorgten, dass frühere Episoden der außergewöhnlichen staatlichen Intervention ins industrie- und finanzpolitische Innere der Wirtschaft relativ gut verliefen, ohne überbordende Korruption und Profitgier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar