Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdroj&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdrojRessource
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní zdroje by neměly být prokletím, ale požehnáním.
Ressourcen sollten kein Fluch sein, sondern ein Segen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněme, že zdroje Hvězdné flotily budou potřeba jinde.
Die Ressourcen der Sternenflotte werden an anderer Stelle benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroj záření Strahlungsquelle 40
zdroj energie Energiequelle 1.537 Kraftquelle 11
zdroj nákazy Ansteckungsquelle 1
zdroj údajů Datenquelle 24
zdroj znečištění Verschmutzungsquelle 22
zdroj neutronů Neutronenquelle 1
zdroj financí Finanzquelle 1
zdroj infekce Infektionsquelle 6
zdroj příjmů Einnahmequelle 27
napájecí zdroj Stromversorgung 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdroj

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napájecí zdroj
PC-Netzteil
   Korpustyp: Wikipedia
Šablona:Nedostupný zdroj
Toter Link
   Korpustyp: Wikipedia
Svařovací zdroj
Schweißstromquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Webový zdroj
Web-Feed
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrický zdroj
Spannungsquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Spínaný zdroj
Schaltnetzteil
   Korpustyp: Wikipedia
Zdroj nepřerušovaného napájení
Unterbrechungsfreie Stromversorgung
   Korpustyp: Wikipedia
Obnovitelný zdroj energie
Erneuerbare Energien
   Korpustyp: Wikipedia
Stejný zdroj jako předtím.
Die gleiche Sendequelle wie beim ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím odhalujete zdroj.
- Das geht mir entschieden zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zkratovat ten zdroj?
Kann man da was kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní zdroj vypadl.
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil se mi zdroj.
- ich habe kein Signal mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zlobil bi zdroj příjbů.
Er hat meine Einnahmequelle gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná perverzní zdroj potěšení?
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj je naprosto legální.
Es ist vollkommen legal.
   Korpustyp: Untertitel
Přitahuje je zdroj legrace.
Witzige Sachen ziehen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu určit zdroj.
Aber ich kann nicht feststellen, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zdroj energie.
- Vielleicht eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje žádný nouzový zdroj.
- Die Notstromversorgung ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Najít zdroj jeho energie.
Suchen Sie die Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vlastním její zdroj.
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spolehlivý zdroj.
Alle Spione lügen jemanden an.
   Korpustyp: Untertitel
A co záložní zdroj?
- Haben wir 'n Backup?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš použít tvůj zdroj.
Wir brauchen Ihren Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nevyužitej zdroj.
- Das ist ein unberührtes Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze záložní zdroj energie.
Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
   Korpustyp: Untertitel
Převádění na náhradní zdroj.
Umschalten auf sekundäre Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
A máme stabilní zdroj.
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdroj energie.
Es ist eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil jste náš zdroj.
Sie haben einen Agenten gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
A co zdroj záblesků?
Wodurch entstehen die Signale?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže potřebují zdroj paliva.
- Also brauchen sie Kraftstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Možná našel ten zdroj.
Er hat das Signal vielleicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl zdroj?
Woher kommt es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý zdroj.
Sie ist ein guter Aktivposten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj : Eurostat a ECB .
Quellen : Eurostat und EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Nelze najít zdroj.
Die Medienquelle kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kdo je váš zdroj?
- Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokáži určit zdroj radiace.
- Strahlung nicht zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli bude zdroj.
- Wir prüfen, von wo aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen podělanej zdroj informací.
Nur die verdammte letzte Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme váš zdroj.
Man hat ihren Informanten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zdroj na spravedlnosti?
Was ist mit dem Mann von der Justiz?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj je na orbitě.
Ich verfolgte die Emission zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdroj je napravo.
Der Stromschalter ist links.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zdroj signálu?
- Kommt das Signal da her?
   Korpustyp: Untertitel
Chci najít její zdroj.
Ich will ihre Quellen aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Příště ať ověří zdroj.
Hättest du früher dran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na vnitřní zdroj.
Auf interne Leistung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste našli zdroj.
Sie müssen herausfinden, von wo der Anruf kam.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj všech mých schopností.
Wurde mir etwa meine Persönlichkeit beschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Má věčný zdroj energie.
Das Schiff hat eine unzerstörbare nukleare Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilní zdroj v kamerách.
Die mobile Einspeisung auf den Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný zdroj energie.
Aber kein Triebwerk ist zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný zdroj příjmu.
Du hast kein Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa je vyčerpatelný zdroj.
Öl ist nur in begrenzter Menge vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak ten zdroj najdem?
- Und wie finden wir die?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se zjistit zdroj?
Können Sie ihn zurückverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, potřebuji zdroj.
- Ich brauche nur Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačně má vlastní zdroj.
Nimmt das Zeug definitiv auch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Napájecí zdroj. Od píky.
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Obleč si zdroj bohatýrskou.
- Nimm deine Waffenrüstung!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj zdroj?
Wer sind deine Quellen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten zdroj najít.
Du musst diese Störzone für mich orten.
   Korpustyp: Untertitel
Hostinský je zdroj informací.
Unsere Pflichten sind fast wie Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jediný zdroj příjmů?
- Seine einzige Geldquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Snad záložní zdroj vydrží.
Ich hoffe, die Behelfsladung reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu zdroj vašeho nepochopení.
Ich verstehe Ihren Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný zdroj jako předtím.
- Sie geben mir keine Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hledáme zdroj energie.
Also suchen wir nach einer Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodil se záložní zdroj.
Wir bekommen wieder Strom.
   Korpustyp: Untertitel
A přinesl zdroj hydratace.
Und ich bringe Hydration.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj z DPH představuje 11,31 % a zdroj z HND 73,40 %.
Die Finanzierungsanteile der MwSt.- und BNE-Eigenmittel belaufen sich auf 11,31 % bzw. 73,40 %.
   Korpustyp: EU
Máme tady zdroj vody a omezený zdroj elektřiny z generatoru.
Wir haben Wassertanks auf dem Gelände und Strom von den Generatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat XSL zdroj k ladění
Wählen Sie den XSL-Quelltext für das Debuggen aus
   Korpustyp: Fachtext
- Zdroj energie používané k vytápění
- Zum Heizen verwendete Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
Půda je především místní zdroj.
Böden sind in erster Linie lokale Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘIROZENÝ ZDROJ VITAMÍNŮ NEBO MINERÁLŮ
VITAMINQUELLE UND/ODER MINERALSTOFFQUELLE
   Korpustyp: EU DCEP
Bioplyn jako životně důležitý zdroj
Biogas, ein wichtiger Energieträger
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
Möchten Sie die Datei" %1" überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se, jaký zdroj použít
Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete smazat svůj standardní zdroj.
Sie können Ihren Standardkalender löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Ví, že máme zdroj energie.
- Sie wissen, dass wir eine Megastromquelle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte to a najděte zdroj.
stellt ihn durch und verfolgt den Ruf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdroj naší síly.
Aus ihm speist sich unsere Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj klevet jsi ty, Harry.
Na ja, du bist der Märchenonkel, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jejich zdroj potravy.
Wir sind ihre Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Sebe nebo jeho vlastní zdroj.
Die Energiequelle des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme zdroj z této paluby.
Wir verwenden die Leitungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný zjevný zdroj příjmů.
Er hat keine erkennbaren Einkommensquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebujeme malý zdroj energie.
Wir brauchen also eine Niedrigstromquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakýsi zdroj energie.
Es ist eine Art Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít jeho zdroj energie.
Wir müssen seine Energiequelle finden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné porty ani zdroj energie.
Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobrýje váš zdroj informací?
Wie verlässlich sind Ihre Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj pramene koluje v dolech.
Die Wasserquelle in den Minen.
   Korpustyp: Untertitel