Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Přírodní zdroje by neměly být prokletím, ale požehnáním.
Ressourcen sollten kein Fluch sein, sondern ein Segen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že zdroje Hvězdné flotily budou potřeba jinde.
Die Ressourcen der Sternenflotte werden an anderer Stelle benötigt.
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Sliny, řekněme ze žvýkačky, jsou skvělým zdrojem DNA.
Speichel von einem Kaugummi ist eine exzellente Quelle für DNS.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, pane Cruzi, ten zdroj je anonymní.
Bitte, Mr. Cruz, die Quelle ist anonym.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Takže všechny známé oběti ukazují na ten stejný zdroj. Jediný zdroj.
Also führen alle bekannten Opfer zur gleichen Quelle, zu einer Quelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA III – ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
TITEL III — MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
OPATŘENÍ FINANCOVANÉ ZE STÁTNÍCH ZDROJŮ A PŘIČÍTANÉ STÁTU
DEM STAAT ZURECHENBARE MASSNAHME AUS STAATLICHEN MITTELN
Strana 516, sloupec „Nová částka“, řádek týkající se hlavy 1 – „VLASTNÍ ZDROJE“:
Auf Seite 516, Titel 1 — „Eigene Mittel“, Spalte „Neuer Betrag“:
„Zdroje, které jsou k dispozici na závazky z fondů pro období 2007 až 2013, se stanoví na 308542551107 EUR v cenách roku 2004, v souladu s ročním rozpisem uvedeným v příloze I.“
„Die den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Gesamtmittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308542551107 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.“
Proto nebyl podniku žádný státní zdroj poskytnut prostřednictvím návrhu akcionářské půjčky.
Demzufolge seien dem Unternehmen keine staatlichen Mittel in Form des geplanten Aktionärsvorschusses zur Verfügung gestellt worden.
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
nařízení, které by zohledňovalo potřeby stárnoucí populace, pro kterou bude v příštích desetiletích veřejná doprava hlavním zdrojem.
eine Verordnung, die die Bedürfnisse der demografischen Alterung berücksichtigt, für die der öffentliche Verkehr ein wesentliches Mittel in den kommenden Jahrzehnten darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí zejména v souvislosti s omezenými veřejnými zdroji.
Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund knapper öffentlicher Mittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Vyrobili perfektní kopii naší zbraně, ale nabyli ji z vlastního zdroje.
Sie bauen eine Föderationswaffe nach, aber laden sie mit ihrer Energie.
A během veškeré této doby, co bylo jejich zdrojem napájení?
Und wie wurden sie in all dieser Zeit mit Energie versorgt?
Je to generální ředitel největší japonské společnosti s obnovitelnými zdroji.
Geschäftsführer der größten Firma für erneuerbare Energie Japans.
RÁMEČEK – Způsob výpočtu „mechanismu omezení letecké dopravy“ ve směrnici o obnovitelných zdrojích
KASTEN — Berechnungsweise für den Begrenzungsmechanismus im Bereich Luftverkehr gemäß der Richtlinie für erneuerbare Energie
Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku.
Nur für den Eigenverbrauch des Betriebs erzeugte erneuerbare Energie fällt nicht hierunter.
V boji proti klimatickým změnám jsou prioritami Evropy úspora energie a obnovitelné zdroje.
Im Kampf gegen den Klimawandel sind die Prioritäten Europas Energieeinsparungen und erneuerbare Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, některé z pozměňovacích návrhů, které tu dnes večer posuzujeme, odrážejí naši šílenou posedlost obnovitelnými zdroji.
Frau Präsidentin, einige der von uns am heutigen Abend geprüften Änderungsvorschläge spiegeln unsere manische Besessenheit mit erneuerbaren Energien wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že cíle výboru mohou být uskutečněny v kontextu nové směrnice o obnovitelných zdrojích, která je momentálně v procesu konzultací.
Unserer Ansicht nach können die Ziele des Ausschusses im Rahmen der derzeit diskutierten neuen Richtlinie über erneuerbare Energien verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
upozorňuje na povinnost zveřejňovat spotřebu energie a údaje o podílu energie z obnovitelných zdrojů;
verweist auf die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Angaben zum Energieverbrauch und zum Anteil erneuerbarer Energien;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato výjimka se nepoužije v případech spalování smíšeného odpadu z různých zdrojů.
Diese Ausnahme gilt nicht im Fall der Verbrennung gemischter Abfälle unterschiedlicher Herkunft.
Granát je oba zabil dřív, než jsem dokázal zaměřit a zničit zdroj palby.
Eine Granate tötet beide, bevor ich in der Lage bin, ihre Herkunft zu lokalisieren.
Hovoříme také o preventivních opatřeních z různých zdrojů.
Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte neurčil jste náhodou zdroj toho dodavatele v Mexiku?
Haben Sie nicht die Herkunft seines Versorgers in Mexiko lokalisiert?
Článek 21 byl původně navržen s cílem stanovit podmínky pro osvobození dividend a příjmů ze zahraničních zdrojů od daně.
Artikel 21 wurde ursprünglich zur Festlegung der Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von Dividenden und Einnahmen ausländischer Herkunft konzipiert.
…který zdědil značnou sumu z pochybných zdrojů.
Der eine beträchtliche Summe geerbt hat, wobei die Herkunft des Geldes fragwürdig ist.
Mohou být použita inokula z různých zdrojů.
Es können Inokula verschiedener Herkunft eingesetzt werden.
Tohle bude ono, určitě je to zdroj signálu.
Das ist zweifelsohne die Herkunft des Signals.
vědecký název, klon (je-li znám) a zdroj.
wissenschaftliche Bezeichnung, Klon (wenn bekannt) und Herkunft.
Je to tu kontaminované, ale nevypadá to, že by tu byl zdroj.
Naja, die Gegend ist verunreinigt, aber es scheint nicht als sei es die Herkunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hydrogenované tuky a oleje z živočišných nebo rostlinných zdrojů potravin
Fette und Öle, hydrierte, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Naměřená vzdálenost od zdroje je pouhých 375 tisíc km.
Die berechnete Entfernung zum Ursprung ist nur 375.000 km.
Itálie tvrdí, že rozsudek ve věci Deggendorf nemůže být v případě posuzované pomoci uplatněn z důvodu jiného zdroje podpory.
Italien ist der Ansicht, dass die Deggendorf-Rechtsprechung nicht auf die betreffende Beihilfe anzuwenden sei, da diese ganz anderen Ursprungs sei.
Kapitáne, myslím, že jsme našli zdroj té radiace.
Captain, wir haben den Ursprung der Strahlung.
Tato hrozba přitom pramení z neobvyklého zdroje: z organizovaného zločinu.
Die Bedrohung hat einen merkwürdigen Ursprung: das organisierte Verbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podařilo se mi vysledovat datovou stopu až ke zdroji.
Ich konnte den Datenweg zurück zu seinem Ursprung verfolgen.
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je, že jsme ten zdroj nákazy našli.
Hauptsache, wir haben den Ursprung festgestellt.
Zdroje podpory (místní, regionální, celostátní a Unie):
Ursprung der Beihilfen (lokal, regional, national, EU)
Řekla jste, že by pomohlo, kdybyste znala zdroj.
Sie sagten, es würde helfen, den Ursprung zu kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je nejvzácnější zdroj na světě, který je potřeba mít pod kontrolou, jak jen to nejvíc půjde.
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt. Wir müssen so viel wie möglich davon kontrollieren.
Jakmile cena daného zdroje vzroste, bude se nákup při zpětném ohlédnutí vždy jevit jako přínosný.
Ein derartiger Kauf wird im Rückblick immer dann nutzbringend sein, wenn der Preis für den betreffenden Rohstoff, in unserem Fall Öl, gestiegen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediným zdrojem, který moje země i jiné státy měly bezprostředně k dispozici pro zvýšení produkce energie, je uhlí.
Der einzige Rohstoff, den mein Land und andere Länder für die Erhöhung der Energieproduktion unmittelbar zur Verfügung haben, ist die Kohle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ostatních zemích, které přešly k motivačnímu systému vlastnictví, aby daly rybářům důvod chovat se k moři jako ke zdroji obnovitelné sklizně, dokázaly udržet úroveň rybích populací: na Islandu, v Norsku, na Novém Zélandu, na Falklandských ostrovech.
In anderen Ländern, die einen Weg gefunden haben, Anreize für das Übernehmen von Verantwortung zu schaffen und den Fischern einen Grund zu geben, Fischbestände als nachwachsenden Rohstoff anzusehen, hat man es geschafft, die Fischbestände zu erhalten: in Island, Norwegen, Neuseeland und auf den Falklandinseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme další marxisty, co by dávali národní zdroje lidu, že?
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
5. vítá zařazení tematického programu pro ekologické a udržitelné hospodaření s přírodními zdroji včetně energie do návrhu nástroje pro rozvojovou spolupráci od roku 2007;
5. begrüßt die Aufnahme eines Themenprogramms für ökologische und nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe, einschließlich Energie, ab 2007 in den Vorschlag für ein Instrument der Entwicklungszusammenarbeit (DCE);
Uprostřed sítě konfliktů a rivality mezi Evropskou unií, Spojenými státy a Ruskem, je usnesení Evropského parlamentu téměř identické s politikou USA, protože v něm EU zaujímá jednostranný postoj vůči Rusku s cílem získat lepší jednací pozici pro získání podílu na euroasijských trzích a zdrojích vytvářejících bohatství.
Inmitten des Geflechts aus Konflikten und Rivalitäten zwischen der EU, den USA und Russland entspricht die Entschließung des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht der US-amerikanischen Politik, denn es wird ein einseitiger Standpunkt gegenüber Russland eingenommen, um sich eine bessere Verhandlungsposition für einen Teil des eurasischen Marktes und wertvolle Rohstoffe zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pokračující znečisťování, ničení a vyčerpávání přírodních zdrojů by mohlo vést ke konfliktním situacím v mnoha rozvojových zemích,
in der Erwägung, dass eine weiter anhaltende Verschmutzung, Schädigung und Dezimierung der natürlichen Rohstoffe in vielen Entwicklungsländern zu Konfliktsituationen führen könnte,
Takže očividně jsou zde kvůli našim zdrojům.
Sie sind offensichtlich wegen unserer Rohstoffe hier.
zdůrazňuje, že přechod na zelenou ekonomiku vyžaduje bezodkladná opatření, pokud jde o ochranu ekosystémů, účinné a udržitelné zdroje a přírodní kapitál a zároveň musí podporovat udržitelnou spotřebu a výrobu; zdůrazňuje, že je nutné prosazovat současně iniciativy zaměřené na budování kapacit;
hebt hervor, dass der Übergang zu einer umweltverträglichen Wirtschaft dringende Maßnahmen in Bezug auf den Schutz von Ökosystemen und die Effizienz und die Nachhaltigkeit von Rohstoffen und Naturkapital erfordert, wobei zugleich die Nachhaltigkeit in Verbrauch und Produktion gefördert werden muss; unterstreicht, dass gegenwärtige Initiativen zum Aufbau von Kapazitäten gefördert werden müssen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sektor, pro který daná kategorie představuje zdroj či změnu závazků a čistého jmění
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Sektor, jehož kategorií je zdroj či změna závazků a čistého jmění
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
16 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
Dotace placené z rozpočtu EU [1B.9] se rovnají dotacím (D.3), které se vykazují ve zdrojích subsektoru S.212.
Die vom EU-Haushalt zu leistenden Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
16 ] , se rovnají skutečným sociálním příspěvkům zaměstnavatelů ( D. 6111 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber ( D. 6111 ) .
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögenssteuern ( D. 5 ) .
9 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
9 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausge - wiesenen Subventionen ( D. 3 ) .
2 ] se rovnají daním z výroby a dovozu ( D. 2 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
2 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
3 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
3 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá k vytvoření politik a předpisů ve prospěch udržitelného cestovního ruchu, aby chránily a uchovaly přírodní zdroje, kulturní dědictví a tradiční systémy využívání půdy;
fordert die Einführung von nachhaltigen Tourismuspolitiken und -vorschriften zum Schutz und zur Erhaltung der natürlichen Vorkommen, des kulturellen Erbes und der traditionellen Nutzung von Grundbesitzstrukturen;
Netradiční zdroje mají totiž nižší koncentraci suroviny než tradiční ložiska.
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxní je, že na zdroje bohaté rozvojové země jsou na tom často hůře než srovnatelné státy, které tyto zdroje nemají.
Paradoxerweise sind Entwicklungsländer mit reichhaltigen Rohstoffquellen häufig schlechter gestellt als vergleichbare Länder, die nicht über solche Vorkommen verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba co víc, v poslední době pozorujeme růst cen plynu získaného z konvenčních zdrojů.
Darüber hinaus haben wir in der jüngsten Vergangenheit einen deutlichen Preisanstieg bei Gas aus konventionellen Vorkommen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální objem těžby uhlí v Unii by vytvořil strategickou rezervu a zachoval přístup k domácím zdrojům.
Ein Mindestumfang an Steinkohleproduktion in der Union würde im Sinne einer strategischen Reserve den Zugang zu den heimischen Vorkommen erhalten.
Tento obrovský zdroj se ovšem rozprostírá na šestadvaceti tisících čtverečních kilometrech a kilometr pod hladinou.
Dieses riesige Vorkommen erstreckt sich über mehr als 26.000 Quadratkilometer und liegt unterhalb von 1000 Metern Wasser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, v porovnání s tradičními zdroji plynu představuje dnes těžba z netradičních zdrojů jen zhruba 5 % z celkové produkce plynu na světě.
Frau Präsidentin! Verglichen mit konventionellen Gasvorkommen macht die Förderung aus unkonventionellen Vorkommen heute nur rund 5 % der gesamten Gasproduktion weltweit aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
Somit werden Vorkommen, von denen Entwicklungsländer eigentlich profitieren sollten, zu einem Fluch, der Korruption, Umstürze und Bürgerkriege mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hovořím zde o nedostatku přírodních zdrojů energie na evropské půdě, který je nepochybně překážkou rozvoje a inovací.
Ich beziehe mich auf den Mangel an natürlichen Vorkommen von Energiequellen auf europäischem Boden, was für Entwicklung und Innovation ein ganz klares Hindernis darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že dvě třetiny chudých z celého světa žijí ve venkovských oblastech a jejich obživa je závislá na přírodních zdrojích
H. in der Erwägung, dass zwei von drei Armen auf der Welt in ländlichen Gebieten leben und für ihren Lebensunterhalt von natürlichen Vorkommen abhängig sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kmeny mikroorganismů určené k použití jako doplňkové látky nesmí dále přispívat k zdroji genů rezistence vůči antibiotikům, které se již vyskytují v střevní flóře zvířat a v životním prostředí.
Zur Verwendung als Zusatzstoffe bestimmte Mikroorganismen-Stämme vergrößern nicht den Bestand an Genen für Antibiotikaresistenzen, der bereits in der Darmflora von Tieren und in der Umwelt vorhanden ist.
- rybolovná kapacita je přiměřená produktivitě zdroje v jeho nejméně produktivní fázi,
– Fangkapazität, angepasst an die Produktivität des Bestands in der Phase seiner geringsten Produktivität;
(nebo pokud se naopak zjistí, že došlo k obnově zdrojů)
oder ist dagegen eine Wiederauffüllung dieses Bestands festzustellen,
S cílem zaručit plné využití rybolovných práv je vhodné umožnit pružné uspořádání mezi některými oblastmi TAC, pokud se jedná o stejný biologický zdroj.
Im Hinblick auf die Gewährleistung der vollständigen Nutzung der Fangmöglichkeiten sollte es zulässig sein, eine flexible Vereinbarung in Bezug auf jene TAC-Gebiete anzuwenden, die dieselben biologischen Bestände betreffen.
Rozhodnutí Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři řídit zdroje Baltského moře v divizi 28 jako dvě samostatné jednotky činí nezbytným statistiky pro tyto jednotky.
Die Entscheidung der Internationalen Ostseefischereikommission, die Bestände des Ostseebereichs 28 als zwei getrennte Einheiten zu verwalten, macht Statistiken für diese beiden Einheiten erforderlich.
(8) „řízenými zdroji“ rozumějí rybolovné zdroje, na něž se vztahují doporučení přijatá na základě úmluvy a které jsou uvedeny v příloze;
(8) „regulierte Bestände“ sind die in der Liste im Anhang aufgeführten Fischereiressourcen, für die im Rahmen des Übereinkommens erlassene Empfehlungen gelten;
· vědecké posouzení zdrojů a faktorů, které je ohrožují,
· wissenschaftliche Bewertung der Bestände und der sie bedrohenden Faktoren,
zdůrazňuje, že je nezbytné vytvořit právní rámec za účelem přizpůsobení intenzity rybolovu dostupným zdrojům, a zejména pro řešení problému velkých plavidel s rozsáhlým vybavením pro průmyslový rybolov, které působí v malých rybolovných oblastech;
weist darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rechtsrahmen für Maßnahmen zur Anpassung des Fangaufwands an die verfügbaren Bestände zu schaffen, wobei insbesondere dem Problem der Befischung kleiner Gewässer mit großen Schiffen, die über große Fanggeräte verfügen, Rechnung getragen werden muss;
V tomto smyslu byl vytvořen nástroj FNOR 2000 - 2006, jehož cílem je přispět k vytvoření trvalé rovnováhy mezi zdroji a jejich využíváním, posílit hospodářskou životaschopnost podniků v daném odvětví, valorizovat produkty akvakultury a rybolovu a podpořit udržitelný ekonomický rozvoj oblastí závislých na rybolovu a akvakultuře.
Das FIAF 2000-2006 wurde somit vorgesehen, um zu einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen den Beständen und ihrer Nutzung beizutragen, die wirtschaftliche Rentabilität der Unternehmen des Sektors zu fördern, die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu valorisieren und die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der von der Fischerei und Aquakultur abhängigen Gebiete zu unterstützen.
U primárního masivního dřeva z certifikovaných lesů obhospodařovaných udržitelným způsobem se vyžaduje kontrola procesu spotřebitelského řetězce lesních produktů (Chain of Custody) jako doklad zajištění udržitelných lesních zdrojů.
Bei neuem Massivholz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern wird als Nachweis der Herkunft aus nachhaltig bewirtschafteten Beständen die Kontrolle der Produktkette verlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroje z DPH a dodatečný zdroj se však s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností, zapisují na účty uvedené v písmenu a) takto:
Die MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme werden jedoch unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs auf diese Einnahmen wie folgt in die in Buchstabe a) genannte Buchführung aufgenommen:
Zbývající část, která má být financována z dodatečného zdroje (vlastní zdroj z HND, tabulka 3, kapitola 1 4)
Über die zusätzliche Einnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
Je nezbytné, aby mohli využívat parlamentní kontroly při nakládání s došlými zdroji, které zejména v politice rozpočtové podpory mohou často být důležitou pákou v jejich vnitrostátních politikách.
Es ist dringend erforderlich, dass sie im Rahmen der nationalen parlamentarischen Kontrolle kontrollieren können, was als Einnahme ankommt und was vor allem im Rahmen einer Politik der Haushaltsunterstützung vielfach zu einem wichtigen Element und einem Hebel ihrer nationalen Politiken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento zdroj založený na daních by nahradil současné zdroje a byl by proto neutrální, pokud jde o výši financování EU.
Diese auf Steuern gestützten Einnahmen würden die bestehenden Einnahmen ersetzen und wären daher in Bezug auf den Umfang der EU-Finanzierung neutral.
[Zdroje financování rozpočtu] Rozpočet unie je financován z těchto zdrojů:
[Einnahmen im Haushaltsplan] Der Haushaltsplan des Verbandes umfasst folgende Einnahmen:
Za výjimečných okolností mohou tyto úpravy vést k velmi vysokým částkám, které mohou v případě některých členských států výrazně překročit dvě měsíční dvanáctiny, které mají být poskytnuty jako zdroje z DPH a dodatečný zdroj, a souhrnně, pokud jde o všechny členské státy, polovinu celkových měsíčních dvanáctin.
In Ausnahmefällen können diese Angleichungen zu sehr hohen Beträgen führen, die bei einigen Mitgliedstaaten zwei monatliche Zwölftel, die als MwSt.-Eigenmittel und zusätzliche Einnahme bereitzustellen sind, oder insgesamt die Hälfte der aggregierten monatlichen Zwölftel aller Mitgliedstaaten erheblich übersteigen können.
V případě potřeby může Komise členské státy vyzvat, aby o měsíc v předstihu zaúčtovaly všechny vlastní zdroje, s výjimkou zdrojů z DPH a dodatečného zdroje, na základě údajů, které mají k dispozici k 15. dni téhož měsíce.
Im Bedarfsfall können die Mitgliedstaaten von der Kommission ersucht werden, andere Mittel als MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme einen Monat vorher anhand der Angaben gutzuschreiben, über die sie zum 15. des gleichen Monats verfügen.
Vlastní zdroj z „dodatečného základu“ při jednotné sazbě
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Měl by se přezkum vztahovat pouze na výdaje, nebo i na zdroje?
Sollte die Überprüfung nur die Ausgaben oder auch die Einnahmen umfassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fuscův tajný zdroj mě nasměroval k nájemnému vrahovi jménem Solnick.
Fuscos Informant. Verwies mich an einen Auftragsmörder namens Solnick.
A musíš si prověřit spolehlivost zdroje.
Überprüf lieber, wie zuverlässig dein Informant ist.
Vic řekl, že s ní nemluvil ani ji neviděl od doby, kdy přestala být jeho zdrojem.
Vic sagte, er hätte sie nicht mehr gesehen oder gesprochen, seit sie nicht mehr sein Informant ist.
Nikdy jsem nenechal svůj zdroj ve štychu, nikdy! až do dneška.
Ich hab nie einen Informanten im Stich gelassen, bis zu dieser Story!
Podle mého zdroje úřady disponují odposlechy hovorů a usvědčujících e-mailů.
Laut meinen Informanten wurden Telefonate abgehört und belastende E-Mails gelesen.
Že jste ji vytvořil z různých zdrojů.
Sie hätten sie aus verschiedenen Informanten kreiert.
Reddington ist unser Informant.
Zdroje TV2 v Anti Pedo Action říkají, že chtějí pokračovat v útocích a že žádný z mužů zatím nic nenahlásil.
TV2s Informant von der Anti Pädo Aktion sagt, daß weitere Attacken folgen werden, - und daß noch keiner der Männer sie bisher angezeigt hat.
Řeknu, že mám zdroj, kterej nemůžu odhalit.
Ich sage einfach, dass ich Informanten habe, die ich nicht verraten kann.
Udržovat zdroje informací většinou vyžaduje různé službičky a výhody.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní riziko je nadále zdrojem obav.
Sicherheitsrisiken geben weiterhin Anlass zu Sorge.
Irsko, které už dlouho patří ke světlým místům EU, se stane v nadcházejících dnech zdrojem obrovské úzkosti.
Irland, das lange Zeit ein leuchtendes Beispiel der EU war, wird in den nächsten Tagen viel Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Padělané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky jsou však zdrojem skutečného vážného znepokojení, zejména v rámci přeshraniční zdravotní péče.
Gefälschte Arzneimittel und Medizinprodukte geben jedoch insbesondere im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung Anlass zu wirklichen und ernsthaften Bedenken.
Tyto otázky byly v Evropské unii po mnoho let skutečným zdrojem obav.
Diese Probleme geben bereits seit Jahren echten Anlass zur Sorge in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současným zdrojem napětí je rozjezd tchajwanského prezidentského klání, jež vyvrcholí 20. března.
Die heranrückenden Präsidentschaftswahlen in Taiwan am 20. März geben aktuell Anlass zu Spannungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
Dalším pozitivním hlediskem je zemědělství, které bylo vždy zdrojem skutečného znepokojení.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Landwirtschaft, die ja immer viel Anlass zur Sorge gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhadované zvýšení emisí vyplývající z hospodářského růstu ve velkých rozvojových zemích, jakými jsou Čína a Indie, je zdrojem obav.
Die Prognosen zum Emissionsanstieg aufgrund des Wachstums in großen Entwicklungsländern wie China und Indien geben Anlass zur Sorge.
Tento druh nerovnosti by měl být zdrojem znepokojení.
Diese Art von Ungleichheit sollte Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc působí jako zdroj dalšího přenosu nemoci.
Darüber hinaus werden sie zu Reservoiren für die weitere Übertragung der Krankheit.
Člověk je jediným zdrojem nákazy.
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Bakteriums.
V posledních letech spolufinancovalo Společenství programy orální imunizace volně žijících masožravců, kteří jsou zdrojem nákazy, díky čemuž vznikla ve většině členských států velmi příznivá situace a došlo k výraznému snížení počtu případů u volně žijících a domácích zvířat a vymizení případů nákazy u lidí.
Von der Gemeinschaft kofinanzierte Programme zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere, die das Reservoir des Erregers bilden, haben in den letzten Jahren in den meisten Mitgliedstaaten äußerst positive Ergebnisse erbracht und zu einem drastischen Rückgang der Infektionen bei Wild- und Heimtieren und dem Verschwinden menschlicher Krankheitsfälle geführt.
V posledních letech spolufinancovala Unie programy orální imunizace volně žijících masožravců, kteří jsou zdrojem zmíněné nákazy, díky čemuž nastala ve většině členských států velmi příznivá situace a došlo k výraznému snížení počtu případů vztekliny u volně žijících a domácích zvířat a k vymizení vztekliny u lidí.
In den letzten Jahren hat die EU Programme zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere, die das Reservoir des Erregers bilden, mitfinanziert; die Programme haben in den meisten Mitgliedstaaten positive Ergebnisse erbracht und zu einem drastischen Rückgang der Infektionen bei Wild- und Heimtieren und dem Verschwinden von Krankheitsfällen bei Menschen geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holo-emitory jsou nezávislé podsystémy s vlastním zdrojem energie.
Die Holo-Emitter sind ein Subsystem mit eigenem Generator.
vejce je skutečně zdrojem kupole, jak se ke mě doneslo, potom jí někde potrhle schovávat je závažný trestný čin omezující probíhající vyšetřování.
Ding von Ei wirklich der Generator der Kuppel ist, wie ich gehört habe, ist das Verstecken desselben eine sehr ernste Anschuldigung. Behinderung einer polizeilichen Ermittlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že sítě by měly být přizpůsobeny novým účastníkům, aby se usnadnil vstup nových maloobjemových výrobních zdrojů, jako jsou domácnosti a malé a střední podniky;
betont, dass die Netze auch den Bedürfnissen neuer Marktteilnehmer angepasst werden sollten, damit kleinen Erzeugern, wie Haushalten und KMU der Zugang ermöglicht wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou pouze bohatým zdrojem pro členské státy, které hledají sociální fakta a údaje, ale podle mě také jasným znakem toho, že EU a Komise to myslí s nezávislou sociální politikou vážně.
Sie sind nicht nur eine Fundgrube bei der Suche nach sozialen Fakten und Daten in den Mitgliedstaaten, sondern meines Erachtens auch ein deutliches Zeichen dafür, dass die EU und die Kommission es ernst meinen mit einer eigenständigen Sozialpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdroj záření
Strahlungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
Mládě se uhnízdilo přímo u nejbližšího zdroje záření, elektrárny v Džandžiře, kde pracoval váš otec.
Das Jungtier grub sich direkt zur nächsten Strahlungsquelle durch, zum Kraftwerk Ihres Vaters in Janjira.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
„přírodním zdrojem záření“ zdroj ionizujícího záření přírodního terestrického nebo kosmického původu;
Natürliche Strahlungsquelle Quelle ionisierender Strahlung natürlichen terrestrischen oder kosmischen Ursprungs.
Ochrana před přírodními zdroji záření by se neměla řešit odděleně zvláštním právním předpisem, ale měla by být plně začleněna do všeobecných požadavků.
Der Schutz vor natürlichen Strahlungsquellen sollte nicht getrennt in einem eigenen Abschnitt behandelt, sondern vollständig in die allgemeinen Anforderungen integriert werden.
„radionuklidovým zdrojem“ zdroj záření obsahující radioaktivní materiál za účelem využití jeho radioaktivity;
Radioaktive Strahlenquelle eine Strahlungsquelle, die radioaktives Material zum Zweck der Nutzung der Radioaktivität enthält.
„zdrojem záření“ předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu;
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Pro zajištění rovnoměrné expozice se vzorky musí kolem zdroje záření otáčet rychlostí 1 až 5 otáček za minutu.
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Zdroj záření skládající se ze středotlaké rtuťové výbojky s trubicovou křemíkovou baňkou bezozónového typu; osa baňky musí být ve svislé poloze.
Strahlungsquelle, bestehend aus einer Mitteldruck-Quecksilberdampf-Bogenlampe mit einem röhrenförmigen Quarzkolben eines ozonfreien Typs; die Kolbenachse muss senkrecht stehen.
Musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a vykonávanými činnostmi.
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
zdroj energie
Energiequelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa sama musí diverzifikovat zdroje energie a zvýšit zabezpečení dodávek.
Europa muss seinerseits die Energiequellen diversifizieren und die Versorgungssicherheit verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Strojovna právě přizpůsobuje plazmové potrubí pro přijetí nového zdroje energie.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroj energie se nachází 4 kilometry pod povrchem planety, souřadnice 127 na 3.
Energiequelle befindet sich vier Kilometer unter der Planetenoberfläche, Koordinaten 127, Punkt 3.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by vznikl primitivní vysílač, ale bez zdroje energie.
Dann hätten wir einen primitiven Transmitter, aber keine Energiequelle.
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
Co takhle zdroj energie, který doslova roste na stromech.
Wohl eher eine Energiequelle, die buchstäblich auf Bäumen wächst?
zdroj energie
Kraftquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.3 nezávislý elektrický systém a motor pro každé dveře s tím, že se každý zdroj energie skládá z motoru schopného dveře otevřít a zavřít.
.3 mit einem unabhängigen elektrischen System und einem Motor für jede Tür, wobei jede Kraftquelle aus einem Motor besteht, der die Tür öffnen und schließen kann.
Kapitáne, je tu obrovský podzemní zdroj energie, který ovládá tento panel.
Eine riesige unterirdische Kraftquelle wird von hier kontrolliert.
Tento zásobník energie může být nahrazen samostatným zařízením, zajišťujícím přednostní dodávku energie do mechanismu řízení před ostatními mechanismy, které jsou napojeny na společný zdroj energie.
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Ani stopa po jiné formě života. ani tu není žádný zdroj energie.
Ich entdecke immer noch keine anderen Lebensformen und keine Anzeichen für irgendeine Kraftquelle.
.2 nezávislý hydraulický systém pro všechny dveře s tím, že každý zdroj energie se skládá z motoru a čerpadla schopného otevřít a zavřít dveře.
.2 mit einem unabhängigen hydraulischen System für jede Tür, wobei jede Kraftquelle aus einem Motor und einer Pumpe besteht, welche die Tür öffnen und schließen können.
Má to funkční zdroj energie.
Es hat eine funktionale Kraftquelle.
.1 ústřední hydraulický systém se dvěma nezávislými zdroji energie s tím, že každý z nich se skládá z motoru a čerpadla, který je schopen souběžně zavřít všechny dveře.
.1 mit einem zentralisierten hydraulischen System mit zwei unabhängigen Kraftquellen, von denen jede aus einem Motor und einer Pumpe besteht, die alle Türen gleichzeitig schließen können.
‚alternativními palivy‘ rozumí paliva nebo zdroje energie, které slouží alespoň zčásti jako náhrada zdrojů fosilní ropy v dodávkách energie pro dopravu a které mají potenciál přispět k její dekarbonizaci a zvýšit environmentální výkonnost odvětví dopravy. Patří mezi ně:
‚alternativer Kraftstoff‘ ein Kraftstoff oder eine Kraftquelle, der/die zumindest teilweise als Ersatz für Erdöl als Energieträger für den Verkehrssektor dient und zur Reduzierung der CO2-Emissionen beitragen und die Umweltverträglichkeit des Verkehrssektors erhöhen kann; dazu zählt Folgendes:
Zdroj energie se musí dát automaticky zásobovat přechodným nouzovým zdrojem elektrické energie v případě výpadku hlavního nebo nouzového zdroje elektrické energie a musí mít dostatečný výkon pro ovládání dveří nejméně třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodi o 15 °.
Die Kraftquelle muss selbsttätig von der zeitweiligen Notstromquelle gespeist werden können, wenn entweder die Haupt- oder die Notstromquelle ausfällt, und genügend Leistung haben, um die Tür mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
Zdroj energie se musí dát automaticky zásobovat přechodným nouzovým zdrojem elektrické energie v případě výpadku hlavního nebo nouzového zdroje elektrické energie a musí mít dostatečný výkon pro ovládání dveří nejméně třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodě o 15 %.
Die Kraftquelle muss selbsttätig von der zeitweiligen Notstromquelle gespeist werden können, wenn entweder die Haupt- oder die Notstromquelle ausfällt, und genügend Leistung haben, um die Tür mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
zdroj nákazy
Ansteckungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finance z mateřských bank, které v rané fázi krize pomohly poskytnout východoevropským bankovním soustavám likviditu, se dnes jeví spíše jako pasivum a možný zdroj nákazy.
Die Finanzierung durch die Mutterbanken, die in der Frühphase der Krise half, die Liquidität der osteuropäischen Bankensysteme zu gewährleisten, erscheint nun zunehmend als Bürde und mögliche Ansteckungsquelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
k vyhodnocení, zda zdroj údajů (nebo seznam statistických jednotek) obsahuje pro každou statistickou jednotku nejvýše jeden záznam údajů, a/nebo
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistische Einheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
č. 53 pro byty [6] Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů.
Nr. 53 für herkömmliche Wohnungen [6] Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů.
Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Také použitý REX10 Performance Index představuje všeobecně uznávaný zdroj údajů.
Auch stellt der herangezogene REX10 Performance Index eine allgemein anerkannte Datenquelle dar.
Environmentální hospodářské účty představují důležitý zdroj údajů pro rozhodnutí přijímaná v oblasti životního prostředí a měly by být zohledňovány Komisí při posuzování dopadů
Sie sind eine wichtige Datenquelle für umweltpolitische Entscheidungen und sollten von der Kommission bei der Erstellung von Folgenabschätzungen herangezogen werden.
je nutno poskytnout pro každý zdroj údajů (oddíl 2.1) a každé téma (oddíl 2.2) s odkazem na počty osob a
sind bei Personenzählungen für jede Datenquelle (Abschnitt 2.1) und jedes Thema (Abschnitt 2.2) zu übermitteln und
Není doporučen žádný specifický zdroj údajů.
Keine Empfehlung für eine spezifische Datenquelle.
Pokud spojování záznamů vedlo k vytvoření nového zdroje údajů, musí členské státy vyhodnotit nový zdroj údajů namísto původních zdrojů údajů, z nichž byl nový zdroj údajů odvozen.
Ist aus einer Datenzusammenführung eine neue Datenquelle entstanden, so müssen die Mitgliedstaaten anstatt der ihr zugrunde liegenden ursprünglichen Datenquellen die neue Datenquelle bewerten.
mezi procesem zařazování expozic do stupňů nebo seskupení v instituci a procesem, který používá daný externí zdroj údajů;
zwischen dem Verfahren, das das Institut für die Zuordnung von Forderungen zu Stufen oder Pools verwendet, und dem von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren und
Každý zdroj údajů je schopen poskytnout informace, jež jsou zapotřebí ke splnění požadavků nařízení (ES) č. 763/2008, zejména
Jede Datenquelle muss zur Bereitstellung von Informationen geeignet sein, die zur Erfüllung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 763/2008 notwendig sind, und insbesondere
zdroj znečištění
Verschmutzungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec je potřeba zlepšit mísící zóny a znalosti o znečišťujících látkách a zdrojích znečištění, společně s monitorováním emisí.
Des Weiteren müssen die Durchmischungsbereiche, die Kenntnisse über Schadstoffe und Verschmutzungsquellen sowie die Überwachung der Emissionen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země musí nyní například mapovat zdroje znečištění a zahrnout rovněž koncentrace v sedimentu a biotě.
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
překročení způsobil zdroj znečištění mimo jeho jurisdikci;
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
Toto opatření pomůže členským státům rychle odhalit zdroje znečištění a identifikovat odpovědná plavidla.
Diese Maßnahme wird die Mitgliedstaaten beim raschen Aufspüren von Verschmutzungsquellen und der Identifizierung der Verantwortlichen unterstützen.
Některé členské státy jsou postiženy znečištěním, jehož zdroj leží mimo jurisdikci daného státu.
Mehrere Mitgliedstaaten werden durch Verschmutzungsquellen außerhalb ihres Hoheitsbereichs in Mitleidenschaft gezogen.
Pokud je povoleno nepřímé znečišťování, je nutno v odůvodněných případech zohlednit difúzní zdroje znečištění, které ovlivňují podzemní vody.
Sofern indirekte Einleitungen zulässig sind, werden die diffusen Verschmutzungsquellen, die Auswirkungen auf das Grundwasser haben können, angemessen berücksichtigt.
Protože po povodních často následuje nahodilé znečištění životního prostředí způsobené průmyslovými, zemědělskými a jinými zařízeními v dotčené oblasti, měly by plány řízení povodňových rizik zohledňovat pravděpodobné zdroje znečištění.
Da nach Überschwemmungen oft unfallbedingte Umweltverschmutzungen aus Industrieanlagen sowie landwirtschaftlichen oder anderen Einrichtungen in dem betroffenen Gebiet auftreten, sollten mögliche Verschmutzungsquellen bei den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden.
Plány řízení povodňových rizik by měly zohledňovat i průmyslová a zemědělská zařízení a jiné možné zdroje znečištění dotčené oblasti, aby takovému znečištění bránily.
Ferner sollten industrielle und landwirtschaftliche Anlagen sowie andere potenzielle Verschmutzungsquellen in dem betroffenen Gebiet in den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden, um eine Verschmutzung zu verhindern.
zdůrazňuje, že je potřeba zavést metodu společnou pro všechny členské státy, na jejímž základě se budou vypracovávat seznamy zdrojů znečištění a plány na jejich postupné odstranění;
betont, dass eine allen Mitgliedstaaten gemeinsame Methode der Bestandsaufnahme von Verschmutzungsquellen und ein Plan zu deren schrittweiser Beseitigung entwickelt werden müssen;
zdroj neutronů
Neutronenquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až bude zařízení ESS plně funkční, bude mít jedinečný vědecký potenciál jako zdroj neutronů, představující světovou špičku.
Wenn sie voll einsatzfähig ist, wird die ESS-Anlage eine Neutronenquelle mit weltweit einmaligen wissenschaftlichen Möglichkeiten sein.
zdroj financí
Finanzquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Kershawe, jste jediný zdroj financí, co má.
Tatsache ist, Mr. Kershaw, im Moment sind Sie seine einzige Finanzquelle.
zdroj infekce
Infektionsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pozitivní hemokultura nesouvisí s jiným zdrojem infekce,
Positive Blutkultur (nicht assoziiert mit anderer Infektionsquelle);
Dalšími zdroji infekce byla perforace tlustého střeva (20%), komplikovaná cholecystitida (5%) a infekce na jiných místech (14%).
Andere Infektionsquellen schlossen Kolonperforation (20%), komplizierte Cholecystitis (5%) sowie andere Infektionsorte (14%) ein.
Týká se to zejména prasat, jež představují pro chovatele prasat nebo jejich rodinné příslušníky významný zdroj infekce, k níž dochází na základě přímého kontaktu s prasaty.
Insbesondere hat man erkannt, dass Schweine eine wichtige Infektionsquelle für Schweinehalter oder deren Familien durch direkten Kontakt mit Schweinen darstellen.
jestliže hejno nosnic není zdrojem infekce pro člověka ze spotřeby vajec nebo vaječných výrobků na základě epidemiologického šetření ohnisek choroby vyvolané původcem v potravinách v souladu s článkem 8 směrnice 2003/99/ES a
wenn sich bei der epidemiologischen Untersuchung lebensmitelbedingter Ausbrüche gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG herausstellt, dass die Legehennenherde nicht Infektionsquelle für den Menschen durch den Verzehr von Eiern oder Eierzeugnissen ist, und
ode dne 1. listopadu 2007, pokud jsou Salmonella spp. v hejnu nosnic označeny za zdroj infekce pro člověka ze spotřeby vajec nebo vaječných výrobků na základě epidemiologického šetření ohnisek choroby vyvolané původcem v potravinách v souladu s článkem 8 směrnice 2003/99/ES,
1. November 2007, sofern durch die epidemiologische Untersuchung lebensmittelbedingter Ausbrüche gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG Salmonella spp. in der Legehennenherde als Infektionsquelle für den Menschen durch den Verzehr von Eiern oder Eierzeugnissen ermittelt wird;
Vejce pocházející z hejn s neznámým nákazovým statusem, která jsou podezřelá z infekce nebo která jsou infikovaná sérotypy salmonel, pro které byl stanoven cíl směřující ke snížení nebo které byly označeny za zdroj infekce v určitém ohnisku choroby vyvolané u člověka původcem v potravinách,
Eier, die aus Herden mit unbekanntem Gesundheitsstatus stammen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie infiziert sind, oder die mit Salmonella-Serotypen infiziert sind, für die ein Reduktionsziel festgelegt wurde, oder die als Infektionsquelle in einem spezifischen lebensmittelbedingten Ausbruch beim Menschen ermittelt wurden, werden
zdroj příjmů
Einnahmequelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých venkovských oblastech nových členských států představuje zemědělství jediný zdroj příjmů.
In bestimmten ländlichen Bereichen der NMS ist die Landwirtschaft die einzige Einnahmequelle.
Takže když jste byla přijata na ekonomickou školu, potřebovala jste zdroj příjmů.
Als Sie auf die Wirtschaftshochschule kamen, brauchten Sie eine Einnahmequelle.
Peněžité sankce nesmějí být nastaveny jako zdroj příjmů pro centrálního depozitáře.
Die Geldbußen dürfen nicht als Einnahmequelle für den Zentralverwahrer eingerichtet werden.
Co když jsme něco přehlédli, nějaký zdroj příjmů, který jsme nevyužili?
Der Punkt ist, haben wir etwas übersehen? Irgendeine Einnahmequelle, die bisher nicht genutzt wurde?
Také uhlíkové daně nabízejí vládám klíčový zdroj příjmů pro budoucí investice do nízkouhlíkové energie.
Kohlenstoffsteuern können für die Regierungen außerdem eine wichtige Einnahmequelle darstellen, die für zukünftige Investitionen in kohlenstoffarme Energien verwendet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A takhle je vzájemně ovlivníme, čímž se tyhle dvě osy spojí, aby utvořily jeden silný zdroj příjmů, jejichž součinnost posílí postavení i finanční základnu pro obchodní značku Molly's.
Und so werden wir fremdbestäuben, bringen diese beiden Spuren zusammen, und bilden daraus eine einzelne mächtige Einnahmequelle, deren Synergie sowohl den Status verbessert, als auch die Finanzierungsgrundlage der Marke Molly's.
Pro držitele práv to může představovat další obchodní kanál, tedy další zdroj příjmů.
Für Rechtsinhaber könnte dies einen zusätzlichen Vertriebskanal und somit eine zusätzliche Einnahmequelle darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování v EU může představovat důležitý zdroj příjmů.
EU-Mittel können eine wichtige Einnahmequelle sein.
Daň z přidané hodnoty (DPH) představuje pro rozpočty členských států významný zdroj příjmů.
Die Mehrwertsteuer (MwSt.) ist für die Staatshaushalte der Mitgliedstaaten eine wichtige Einnahmequelle.
Pro členské státy bude kromě toho představovat v případě nesolventnosti provozovatelů další zdroj příjmů.
Außerdem verfügen die Mitgliedstaaten damit im Fall der Insolvenz eines Betreibers über eine zusätzliche Einnahmequelle.
napájecí zdroj
Stromversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuje všechny snímače, počítače, napájecí zdroje, ovládací prvky a signály.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
„Napětím sítě“ se rozumí napětí zajištěné pro vozidlo z vnějšího napájecího zdroje.
„Fahrleitungsspannung“ ist die Spannung, die zum Fahrzeug von einer externen Stromversorgung geliefert wird.
„Napětím sítě“ se rozumí napětí zajištěné pro trolejbus z vnějšího napájecího zdroje.
„Fahrleitungsspannung“ die Spannung, die zum Oberleitungsbus von einer externen Stromversorgung geliefert wird.
V souhrnných hodnotách musí být v případě výpadku napájecího zdroje obsaženy uložené hodnoty v souladu s bodem 9.
In den aufsummierten Werten müssen die nach Nummer 9 unter den Bedingungen eines Ausfalls der Stromversorgung gesicherten Werte enthalten sein.
Poznámka: U elektrických vozidlových jednotek musí tato analýza řešit poruchy vedoucí k absenci napětí dodávaného externím napájecím zdrojem ve vozidlové jednotce.
Hinweis: Bei elektrischen Einheiten muss diese Analyse sich auf Fehler erstrecken, die aus einem Ausfall der über eine externe Stromversorgung gelieferten elektrischen Spannung herrühren.
sestávající z dotykového displeje, desky plošných spojů s budicími obvody a napájecího zdroje,
mit Touch-Screen-Vorrichtungen, einer Leiterplatte mit Steuerkreis und Stromversorgung
Výrobek má vzhledem ke svým objektivním znakům podstatné rysy kompletního osvětlovacího zařízení čísla 9405, neboť ke své funkci potřebuje být jen připojen k napájecímu zdroji.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale verfügt die Ware über den wesentlichen Charakter eines vollständigen Beleuchtungskörpers der Position 9405, der zur Inbetriebnahme nur an eine Stromversorgung angeschlossen werden muss.
0,5 % při teplotě okolí 20 °C ± 3 °C, vlhkosti okolního prostředí 60 % ± 15 %, při jmenovitých hodnotách napájecího zdroje,
0,5 % bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 3 °C, einer Umgebungsfeuchte von 60 % ± 15 % und den Nennwerten für die Stromversorgung;
„propojovacím systémem pro nabíjení REESS“ se rozumí elektrický obvod používaný pro nabíjení REESS z vnějšího elektrického napájecího zdroje, včetně zásuvky vozidla;
„Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems (REESS)“ der Stromkreis (einschließlich des Eingangsanschlusses am Fahrzeug), der zum Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems (REESS) über eine externe Stromversorgung verwendet wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdroj
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroj nepřerušovaného napájení
Unterbrechungsfreie Stromversorgung
Obnovitelný zdroj energie
Stejný zdroj jako předtím.
Die gleiche Sendequelle wie beim ersten Mal.
- Das geht mir entschieden zu weit!
Můžete zkratovat ten zdroj?
Kann man da was kurzschließen?
Die Hauptenergie wurde lahm gelegt.
- ich habe kein Signal mehr.
Er hat meine Einnahmequelle gebrochen.
Možná perverzní zdroj potěšení?
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
Zdroj je naprosto legální.
Přitahuje je zdroj legrace.
Witzige Sachen ziehen sie an.
Aber ich kann nicht feststellen, wo.
- Vielleicht eine Energiequelle.
- Neexistuje žádný nouzový zdroj.
- Die Notstromversorgung ist defekt.
Najít zdroj jeho energie.
Suchen Sie die Energiequelle.
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
Tohle je spolehlivý zdroj.
Alle Spione lügen jemanden an.
Wir brauchen Ihren Informanten.
Tohle je nevyužitej zdroj.
- Das ist ein unberührtes Paradies.
Pouze záložní zdroj energie.
Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
Převádění na náhradní zdroj.
Umschalten auf sekundäre Energieversorgung.
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
Es ist eine Energiequelle.
Prozradil jste náš zdroj.
Sie haben einen Agenten gefährdet.
Wodurch entstehen die Signale?
- Takže potřebují zdroj paliva.
- Also brauchen sie Kraftstoff.
Er hat das Signal vielleicht gefunden.
Sie ist ein guter Aktivposten.
Quellen : Eurostat und EZB .
Die Medienquelle kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Nedokáži určit zdroj radiace.
- Strahlung nicht zu lokalisieren.
- Wir prüfen, von wo aus.
Jen podělanej zdroj informací.
Nur die verdammte letzte Zuflucht.
Man hat ihren Informanten gefunden.
- Co zdroj na spravedlnosti?
Was ist mit dem Mann von der Justiz?
Ich verfolgte die Emission zurück.
Der Stromschalter ist links.
- Kommt das Signal da her?
Ich will ihre Quellen aufdecken.
Hättest du früher dran denken sollen.
Přepínám na vnitřní zdroj.
Auf interne Leistung wechseln.
Potřebuju, abyste našli zdroj.
Sie müssen herausfinden, von wo der Anruf kam.
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
Zdroj všech mých schopností.
Wurde mir etwa meine Persönlichkeit beschnitten?
Das Schiff hat eine unzerstörbare nukleare Energiequelle.
Mobilní zdroj v kamerách.
Die mobile Einspeisung auf den Kameras.
Aber kein Triebwerk ist zu hören.
Nemáš žádný zdroj příjmu.
Ropa je vyčerpatelný zdroj.
Öl ist nur in begrenzter Menge vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und wie finden wir die?
Können Sie ihn zurückverfolgen?
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
Bohužel, potřebuji zdroj.
- Ich brauche nur Beweise.
Jednoznačně má vlastní zdroj.
Nimmt das Zeug definitiv auch selbst.
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
- Obleč si zdroj bohatýrskou.
- Nimm deine Waffenrüstung!
Du musst diese Störzone für mich orten.
Hostinský je zdroj informací.
Unsere Pflichten sind fast wie Polizeiarbeit.
Jeho jediný zdroj příjmů?
- Seine einzige Geldquelle.
Snad záložní zdroj vydrží.
Ich hoffe, die Behelfsladung reicht.
Chápu zdroj vašeho nepochopení.
Ich verstehe Ihren Irrtum.
Stejný zdroj jako předtím.
- Sie geben mir keine Fakten.
Takže hledáme zdroj energie.
Also suchen wir nach einer Energiequelle.
Nahodil se záložní zdroj.
Wir bekommen wieder Strom.
A přinesl zdroj hydratace.
Und ich bringe Hydration.
Zdroj z DPH představuje 11,31 % a zdroj z HND 73,40 %.
Die Finanzierungsanteile der MwSt.- und BNE-Eigenmittel belaufen sich auf 11,31 % bzw. 73,40 %.
Máme tady zdroj vody a omezený zdroj elektřiny z generatoru.
Wir haben Wassertanks auf dem Gelände und Strom von den Generatoren.
Vybrat XSL zdroj k ladění
Wählen Sie den XSL-Quelltext für das Debuggen aus
- Zdroj energie používané k vytápění
- Zum Heizen verwendete Energiequellen
Půda je především místní zdroj.
Böden sind in erster Linie lokale Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘIROZENÝ ZDROJ VITAMÍNŮ NEBO MINERÁLŮ
VITAMINQUELLE UND/ODER MINERALSTOFFQUELLE
Bioplyn jako životně důležitý zdroj
Biogas, ein wichtiger Energieträger
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
Möchten Sie die Datei" %1" überschreiben?
Dotázat se, jaký zdroj použít
Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?
Nemůžete smazat svůj standardní zdroj.
Sie können Ihren Standardkalender löschen.
Ví, že máme zdroj energie.
- Sie wissen, dass wir eine Megastromquelle haben.
Pusťte to a najděte zdroj.
stellt ihn durch und verfolgt den Ruf zurück.
Aus ihm speist sich unsere Kraft.
Zdroj klevet jsi ty, Harry.
Na ja, du bist der Märchenonkel, Harry.
My jsme jejich zdroj potravy.
Sebe nebo jeho vlastní zdroj.
Die Energiequelle des Systems.
Použijeme zdroj z této paluby.
Wir verwenden die Leitungen hier.
Nemá žádný zjevný zdroj příjmů.
Er hat keine erkennbaren Einkommensquellen.
Takže potřebujeme malý zdroj energie.
Wir brauchen also eine Niedrigstromquelle.
Je to jakýsi zdroj energie.
Es ist eine Art Energiequelle.
Musíme najít jeho zdroj energie.
Wir müssen seine Energiequelle finden.
Žádné porty ani zdroj energie.
Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Jak dobrýje váš zdroj informací?
Wie verlässlich sind Ihre Informationen?
Zdroj pramene koluje v dolech.
Die Wasserquelle in den Minen.