Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdrojů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zdrojů quellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alokace zdrojů Mittelgewährung
nahrazování zdrojů Ersetzung von Ressourcen
oceňování zdrojů Schätzung der Ressourcen
vyčerpávání zdrojů Erschöpfung der Ressourcen
využívání zdrojů Nutzung der Ressourcen
zachování zdrojů Erhaltung der Ressourcen
přečerpávání zdrojů übermäßige Nutzung der Ressourcen
znečištění z pevninských zdrojů Verschmutzung vom Lande aus
znečišťování ze zemědělských zdrojů Verunreinigung durch die Landwirtschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdrojů

681 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravodajství z otevřených zdrojů
Open Source Intelligence
   Korpustyp: Wikipedia
Írán má nadbytek zdrojů.
Der Iran ist überreich an Bodenschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
PTO má více zdrojů.
Die CTU hat mehr Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch zdrojů neodletíme.
Wir brauchen die Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ani z neoficiálních zdrojů?
- Auch nicht über den Geheimkanal?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdrojů jako Salma.
- Agenten wie Salma.
   Korpustyp: Untertitel
těžba a získávání zdrojů;
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU
Z nepřidělených zdrojů 10.
Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten
   Korpustyp: EU
Plánování podnikových zdrojů
Enterprise-Resource-Planning
   Korpustyp: Wikipedia
Všechno z tajných zdrojů.
Und nichts davon lässt sich zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicia z lidských zdrojů.
Felicia von der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme z náhradních zdrojů.
- Ob wir hier wieder wegkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mikrogeneraci z obnovitelných zdrojů energie;
Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případného financování ze státních zdrojů,
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Správa přírodních zdrojů pro všechny
Natürliche Bodenschätze müssen allen zugute kommen
   Korpustyp: EU DCEP
zdrojů a postupů řádného řízení
hinsichtlich der Ausstattung und der Führung
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je třeba více zdrojů?
Wo sind mehr Mittel erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
provozní postupy, včetně řízení zdrojů,
betriebliche Verfahren einschließlich Ressourcenmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
Převedení zdrojů do rozvoje venkova
Übertragung von Mitteln auf die ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
z obnovitelných a neobnovitelných zdrojů
Energie aus erneuerbaren und nicht erneuerbaren
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o hledání zdrojů energie?
Ihr Projekt sollte der Energieforschung dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Cituji pouze z nejlepších zdrojů.
- ich zitiere nur die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád čerpá z místních zdrojů.
Er rekrutiert sich örtliche Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu přírodních zdrojů jsme zničili.
Wir haben fast alle Naturreichtümer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o náš nedostatek zdrojů.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
stabilita a různorodost finančních zdrojů;
Stabilität und Diversifizierung der Finanzierungsquellen;
   Korpustyp: EU
Ministr ropy a nerostných zdrojů.
Minister für Erdöl- und Mineralressourcen.
   Korpustyp: EU
Výroba energie z obnovitelných zdrojů.
Erzeugung von erneuerbarer Energie.
   Korpustyp: EU
Úvěry z vlastních zdrojů EIB
Darlehen aus Eigenmitteln der EIB
   Korpustyp: EU
Typy obnovitelných a odpadních zdrojů.
Arten von erneuerbaren Energiequellen und Abfallressourcen.
   Korpustyp: EU
informace o politice lidských zdrojů.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU
ministerstvo rybolovných zdrojů a rybolovu.
das Ministerium für Fischbestände und Fischerei.
   Korpustyp: EU
odůvodnění příspěvku z veřejných zdrojů;
die Begründung für eine öffentliche Beteiligung,
   Korpustyp: EU
řízení zdrojů rybolovu a akvakultury;
Bewirtschaftung der Fischerei- und Aquakulturressourcen,
   Korpustyp: EU
materiály získané z obnovitelných zdrojů,
aus Materialien, die von erneuerbaren Rohstoffen gewonnen wurden, oder
   Korpustyp: EU
využití půdy a přírodních zdrojů;
Nutzung des Bodens und der natürlichen Hilfsquellen;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA FUNKČNOST SVĚTELNÝCH ZDROJŮ
ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBSEIGENSCHAFTEN VON LAMPEN
   Korpustyp: EU
Financování z jiných zdrojů [4]
Andere Finanzmittel [4]
   Korpustyp: EU
způsobilých výdajů z veřejných zdrojů.
der förderfähigen öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Francouzský lék na prokletí zdrojů
Die französische Kur gegen den Ressourcenfluch
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo zdrojů a energie, prosím.
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
· ekonomické a účinné využití zdrojů,
· die wirtschaftliche und effiziente Ressourcenverwendung,
   Korpustyp: EU DCEP
· Příležitosti pro nástup obnovitelných zdrojů
· Substitutionsmöglichkeiten für erneuerbare Energien
   Korpustyp: EU DCEP
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
   Korpustyp: EU DCEP
napojení obnovitelných zdrojů energie a
Verbindung erneuerbarer Energiequellen;
   Korpustyp: EU
průzkum a využívání energetických zdrojů
Exploration und Förderung von Energiequellen
   Korpustyp: EU
průzkum a těžba nerostných zdrojů
Exploration und Abbau mineralischer Bodenschätze
   Korpustyp: EU
Mám to z důvěryhodných zdrojů.
Kommt aus dem Pferde-Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřevoditelnost zdrojů mezi kategoriemi regionů
Nichtübertragbarkeit von Mitteln zwischen Regionenkategorien
   Korpustyp: EU
Norské ředitelství vodních zdrojů a
Norwegische Direktion für Wasserkraft und Energie
   Korpustyp: EU
Absence přičitatelnosti a státních zdrojů
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
   Korpustyp: EU
uhlí, energie z obnovitelných zdrojů,
Gas, Kohle, erneuerbare Energieträger und
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: z obnovitelných zdrojů
Davon: aus erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU
Dva nebo více zdrojů energie (**)
Zwei oder mehr Energiequellen (**)
   Korpustyp: EU
· Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
· Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
v případě výměnných zdrojů světla:
im Fall von auswechselbaren Lichtquellen:
   Korpustyp: EU
Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
Erneuerbare Energiequellen für die Elektrizitätserzeugung
   Korpustyp: EU
rozvoje infrastruktury a lidských zdrojů.
Entwicklung der Infrastrukturen und der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
Účinek dovozu z jiných zdrojů
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Ländern
   Korpustyp: EU
(z veřejných zdrojů nebo celkem)
(öffentliche oder Gesamtkosten)
   Korpustyp: EU
způsobilé výdaje z veřejných zdrojů.
die förderfähigen öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Je to odklonění policejních zdrojů.
Das ist eine Ablenkung um Polizeikräfte abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítače běží ze záložních zdrojů.
Computersysteme laufen auf Notstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte do vodních zdrojů bromid.
Bromid der Wasserversorgung beimischen?
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice Rady 2003/122/Euratom [7] stanoví kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů, včetně nepoužívaných zdrojů.
Die Richtlinie 2003/122/Euratom des Rates [7] regelt die Kontrolle hochradioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen, einschließlich ausgedienter Strahlenquellen.
   Korpustyp: EU
skupina světelných zdrojů zapojených tak, že porucha jednoho ze zdrojů způsobí zhasnutí všech zdrojů, se považuje za jediný zdroj světla;
Eine Einheit aus mehreren Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass eine Fehlfunktion einer dieser Lichtquellen den Ausfall aller anderen verursacht, gilt als eine einzige Lichtquelle.
   Korpustyp: EU
Snižováním zdrojů se nám to nepodaří.
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je dosáhnout účinnějšího využívání zdrojů.
Ziel ist die Erreichung einer effizienteren Ressourcenverwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nedostatek lidských zdrojů a nedostatek financování.
Uns fehlt Personal und uns fehlen die Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí priorita se týká vlastních zdrojů EU.
Die dritte Priorität betrifft die Eigenmittel der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně k tématu vlastních zdrojů.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady je třeba platit z veřejných zdrojů.
Die müsste dann die öffentliche Hand tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotýká se problému lidských a finančních zdrojů.
In ihr geht es um Probleme im Zusammenhang mit personellen und finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva o zachování živých mořských zdrojů Antarktidy
Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední otázka se týká vlastních zdrojů.
Abschließend möchte ich auf Eigenmittel eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření (rozprava)
Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– provádění strukturovanější a efektivnější politiky lidských zdrojů,
– Umsetzung einer stärker strukturierten und effektiveren Personalpolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do lidských zdrojů a pracovního trhu
Investitionen in Arbeitskräfte und den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně vodních zdrojů a pitné vody)
, einschließlich Wasserressourcen und Trinkwasser,
   Korpustyp: EU DCEP
diverzifikaci tranzitních tras i původu zdrojů,
Diversifizierung sowohl bei den Transitstrecken als auch bei den Ursprungsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšení podílu energie z obnovitelných zdrojů
Steigerung des Anteils von erneuerbaren Energien;
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření * (hlasování)
Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje se používání obnovitelných zdrojů energie;
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen wird gefördert;
   Korpustyp: EU DCEP
d) mikrogeneraci z obnovitelných zdrojů energie;
d) Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Strop vlastních zdrojů jako procento HND
Eigenmittel-Obergrenze in Prozent des BNE
   Korpustyp: EU DCEP
To také zahrnuje otázku vlastních zdrojů.
Dies umfasst auch die Frage der Eigenmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40. Zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření (
40. Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše vyžaduje program diverzifikace zdrojů energie.
All das erfordert ein Programm zur Diversifizierung der Energieträger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPOLEČNÉ PROBLÉMY V OBLASTI LIDSKÝCH ZDROJŮ
Gemeinsame Herausforderungen bei den Humanressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
OCHRANA PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A HOSPODAŘENÍ S NIMI
marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
ve výzkumu a vývoji nových energetických zdrojů,
Forschung und Entwicklung im Bereich neuer Energiequellen,
   Korpustyp: EU DCEP
‑ zachování a udržitelné využívání vodních zdrojů.
– Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
na různorodém souboru energetických zdrojů a nosičů,
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in
   Korpustyp: EU DCEP
a technologií obnovitelných zdrojů energie a
Technologien aus dem Bereich neuer und erneuerbarer Energien und
   Korpustyp: EU DCEP
Vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie
Gemeinsame Vorschriften für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti vlastních zdrojů Evropské unie
über die Zukunft der Eigenmittel der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Současný systém vlastních zdrojů – problémy a nedostatky
Das derzeitige System der Eigenmittel - Probleme und Mängel
   Korpustyp: EU DCEP