Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Třeba její zdroje nebyly tak spolehlivé, jak tvrdila.
Vielleicht waren ihre Quellen doch nicht so gründlich recherchiert.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zdroje bojují za stejnou věc, kterou máme hájit.
Die Quellen kämpfen für das, was wir verkörpern sollten.
Ostatní zdroje, jež jsou považovány za doplňující a zahrnují časopisy a noviny, by měly být podporovány.
Andere Quellen, die als Ergänzung zu sehen sind und Zeitschriften und Zeitungen umfassen, sollten beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně naše zdroje potvrdily, že Mark Gray zemřel na místě činu.
Quellen haben jedoch bestätigt, dass Mark Gray am Tatort starb.
OEFSR musí dále specifikovat požadavky na zdroje, kvalitu a přezkum pro údaje použité ve studii ke stanovení environmentální stopy organizace.
Die OEFSR-Regeln müssen die Quellen und die Qualität der in einer OEF-Studie verwendeten Daten sowie die an sie gestellten Prüfungsanforderungen vorgeben.
Nemůžu vám prozradit své zdroje, je to obchodní tajemství.
Ich kann meine Quellen nicht nennen. Das sind Geschäftsgeheimnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadované údaje podle části A mohou být čerpány z jakéhokoli spolehlivého zdroje.
Die in Teil A geforderten Daten können aus jeder zuverlässigen Quelle stammen.
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Pro zobrazení informací z jakéhokoli zdroje lze užít společnou plochu za předpokladu, že jsou splněny následující požadavky:
Für die Anzeige von Informationen darf unabhängig von ihrer Quelle unter folgenden Voraussetzungen ein gemeinsames Feld verwendet werden:
Máš to mít, ale právě jsem dostal zprávu přímo od zdroje.
Klar, aber ich habe gerade einen Anruf von einer Quelle bekommen.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Hoffer tu informaci dostal od anonymního zdroje uvnitř společnosti.
Hoffer bekam diese Information von einer anonymen Quelle in der Firma.
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
Aerodynamický hluk se považuje za součást zdroje hluku valení.
Aerodynamische Geräusche sind in der Quelle für Rollgeräusche inbegriffen.
Byl jsem informován ze spolehlivého zdroje, že žádné nemám.
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass ich keines habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vytvořit zdroje
Ressourcen schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se v průmyslové politice dívat dopředu a vytvořit udržitelnou politiku, opírající se o naše vlastní evropské silné stránky a o regionální zdroje.
Wir müssen bezüglich der Industriepolitik nach vorne schauen und eine nachhaltige Industriepolitik schaffen, die auf unseren eigenen europäischen Stärken und unseren regionalen Ressourcen aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se nám podaří vytvořit nové dodatečné zdroje pro řešení celosvětových i evropských problémů, jako je změna klimatu a cíle stanovené ve strategii Evropa 2020.
Auf diese Weise werden wir neue zusätzliche Ressourcen schaffen können, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie den Klimawandel anzugehen und die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ vytvořit dodatečné zdroje pro řešení klíčových celosvětových i evropských problémů prostřednictvím strategie EU 2020, například v oblasti změny klimatu a rozvojových cílů a v dlouhodobém horizontu i pro vyšší růst.
§ neue zusätzliche Ressourcen schaffen, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie Klimawandel anzugehen und die Entwicklungsziele sowie ein langfristig stärkeres Wachstum im Rahmen der Strategie EU 2020 erreichen.
Doopravdy jde o to, zda dokážeme vytvořit pravidla a podmínky, jež pomohou těm, kteří nejsou s to soutěžit o zdroje a jsou jen stěží schopni hájit své vlastní zájmy.
Die eigentliche Frage ist, ob wir Regeln und Bedingungen schaffen können, um denjenigen zu helfen, die nicht in der Lage sind, um Ressourcen zu konkurrieren, und die ihre eigenen Interessen kaum geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové nástroje, které mohou zastavit spekulace, obnovit úlohu finančního sektoru, zajistit rovnoměrné rozložení břemene a vytvořit nové dodatečné zdroje na řešení celosvětových problémů, jako je změna klimatu, rozvojové cíle a inteligentní udržitelný inkluzívní růst v rámci strategie Evropa 2020, musí dát odpověď na krizi.
Auf die Krise muss mittels neuer Instrumente reagiert werden, die die Spekulation stoppen, die Rolle des Finanzsektors wiederherstellen, eine gerechte Lastenverteilung gewährleisten und neue, zusätzliche Ressourcen zur Überwindung globaler Herausforderungen wie den Klimawandel, die Entwicklungsziele und intelligentes, nachhaltiges, inklusives Wachstum im Rahmen der Europa 2020-Strategie schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nepodporovali investice pro budování něčeho nového v oblastech na zelené louce, spíše jsme si přáli přijít s novým přístupem jako podpořit, zorganizovat, motivovat a zmobilizovat zdroje a partnery s cílem vytvořit úspěšnější inovaci v Evropě.
Wir haben nie den völligen Neuaufbau "auf der grünen Wiese" propagiert, um etwas Neues zu schaffen. Vielmehr wollten wir ein neues Konzept dafür entwickeln, wie man Ressourcen und Partner fördern, organisieren, motivieren und mobilisieren kann, um der Innovation in Europa zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné umlčet nezávislé politiky a nezávislá média, nezadusíme-li nezávislé zdroje peněz, což je důvod, proč Putinův Kreml soustředil své útoky na takzvané „oligarchy“.
Es ist unmöglich, unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen, ohne unabhängige Geldquellen abzustellen, weshalb der Kreml unter Putin seine Angriffe auf die so genannten „Oligarchen“ konzentriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dodatečné zdroje
zusätzliche Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro malé podniky tento postup vyžaduje dodatečné zdroje na každodenní provozování systému zpětného odběru.
Bei kleinen Unternehmen erfordert dies zusätzliche Mittel für den täglichen Betrieb des Rückgabesystems.
Pomoc přidělená v rámci tohoto nařízení se v takovém případě využívá jako dodatečné zdroje.
Hier werden die im Rahmen dieser Verordnung gewährten Unterstützungen als zusätzliche Mittel genutzt .
Dodává totiž vládám dodatečné zdroje na investice do iniciativ, které mohou zvyšovat vliv jejich občanů.
Damit bekommen die Regierungen zusätzliche Mittel, die sie in Initiativen investieren können, welche sich um Mitgestaltungsmöglichkeiten für Menschen kümmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po předložení žádosti o dodatečné zdroje jsme učinili vše proto, abychom v nejvyšší možné míře hledali rezervy a přerozdělili stávající zdroje.
Nach der Einreichung von Anträgen auf zusätzliche Mittel haben wir uns daher sehr bemüht, Spielräume ausfindig zu machen und vorhandene Mittel weitestgehend umzuschichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností by měly být přiděleny dodatečné zdroje na zajištění dobrých životních podmínek těchto zvířat a péče o ně.
Unter diesen Umständen sollten zusätzliche Mittel zur Verbesserung des Wohlbefindens und der Pflege dieser Tiere zur Verfügung gestellt werden.
Rozpočet střediska může obdržet dodatečné zdroje od jiných stran pro účely dosažení cílů střediska v rámci dohody a v rámci strategie vypracované střediskem.
In den Haushalt des Zentrums können zusätzliche Mittel anderer Vertragsparteien eingehen, damit die im Abkommen vorgesehenen Ziele des Zentrums und die vom Zentrum festgelegte Strategie verwirklicht werden können.
V rámci druhé, operační fáze bude nástroj NCFF na základě výsledků pilotních projektů usilovat o dodatečné zdroje od ostatních veřejných a soukromých investorů.
Für die zweite Phase, die Betriebsphase, würde sich die Finanzierungsfazilität für Naturkapital auf der Grundlage der Ergebnisse der Pilotprojekte um zusätzliche Mittel von anderen öffentlichen und privaten Investoren bemühen.
Rozpočet střediska může obdržet dodatečné zdroje od jiných stran pro účely dosažení cílů vymezených dohodou AKT-EU a realizace strategie vypracované střediskem.
In den Haushalt des Zentrums können zusätzliche Mittel anderer Parteien einfließen, damit die im AKP-EU-Abkommen vorgesehenen Ziele und das vom Zentrum festgelegte Strategiepapier verwirklicht werden können.
K zajištění plnění cílů uvedených v článku 17 Dohody o partnerství AKT–ES (společné parlamentní shromáždění) je třeba přidělit dodatečné zdroje.
Um die weitere Wahrnehmung der Aufgaben nach Artikel 17 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens (Paritätische Parlamentarische Versammlung) zu gewährleisten, ist es angebracht, zusätzliche Mittel bereitzustellen.
Ve světě plném protichůdných apelů na lidskou solidaritu máme morální povinnost věnovat dodatečné zdroje tam, kde mohou vykonat nejvíce dobrého.
In einer Welt, in der die Solidarität der Menschen von so vielen unterschiedlichen Seiten eingefordert wird, haben wir die moralische Verpflichtung, zusätzliche Mittel dort einzusetzen, wo sie das meiste bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ekonomické zdroje
wirtschaftliche Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá o lidské a ekonomické zdroje pro projekty mikroúčtu v rozvojových zemích a v zemích Středomoří;
fordert Personal und wirtschaftliche Ressourcen für mit Mikrokrediten finanzierte Projekte in den Entwicklungs- und den Mittelmeerländern;
Řeknou, že jde o ekonomické zdroje nebo o vojenskou nadvládu.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
Aktivity zaměřené na volný čas a cestovní ruch v oblasti podél atlantského pobřeží rovněž představují cenné ekonomické zdroje.
Die Freizeit- und Tourismusaktivitäten in der Atlantikküstenregion stellen ebenfalls wertvolle wirtschaftliche Ressourcen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomické zdroje mohou přinášet jak chování odrážející měkkou moc, tak tvrdou vojenskou moc.
Wirtschaftliche Ressourcen können neben militärischer Macht auch Soft-Power-Verhalten hervorbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fyzickým nebo právnickým osobám, organizacím nebo orgánům, jejichž finanční prostředky nebo ekonomické zdroje byly neoprávněně zmrazeny, bude vyplacena částka odpovídající povaze a rozsahu neoprávněně utrpěné škody.
Die natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen, deren Finanzmittel oder wirtschaftliche Ressourcen zu Unrecht eingefroren worden sind, werden mit einem Betrag entschädigt, der qualitativ und quantitativ dem zu Unrecht erlittenen Schaden entspricht.
mořské zdroje
Meeresschätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hodnocení jiných možných přeshraničních vlivů, zejména na biologické mořské zdroje a mořské ekosystémy v sousedních členských státech;
Einschätzung anderer etwaiger grenzüberschreitender Auswirkungen insbesondere auf biologische Meeresschätze und Meeresökosysteme in Nachbarmitgliedstaaten;
Mořské zdroje, jako je těžba v moři, komerční rybolov, dokonce i rekreační pláže, budou řadu let nebezpečné nebo nepoužitelné.
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
úrovně rybolovu a dopadu rybolovných činností na biologické mořské zdroje a na mořské ekosystémy;
den fischereilichen Umfang und die Auswirkungen des Fischfangs auf die biologischen Meeresschätze und die Meeresökosysteme sowie
minimalizaci dopadu rybolovných činností na živé mořské zdroje a jejich ekosystém;
zur Minimierung der Auswirkungen von Fischereitätigkeiten auf die lebenden Meeresschätze und ihre Ökosysteme;
Správní rada je složena z jednoho zástupce z každého členského státu, který se podílí na rybářské činnosti, pokud jde o živé mořské zdroje, ze čtyř zástupců Komise a ze čtyř zástupců odvětví rybolovu
Der Verwaltungsrat besteht aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats, dessen Schiffe Fischereitätigkeiten zur Nutzung lebender Meeresschätze ausüben, sowie vier Vertretern der Kommission und darüber hinaus vier Vertretern der Fischwirtschaft, die
Komise slouží jako fórum pro konzultace a výměnu informací o stavu rybolovných zdrojů v oblasti úmluvy a o strategiích řízení, včetně šetření o celkovém dopadu těchto strategií na rybolovné zdroje a případně ostatní živé mořské zdroje a mořské ekosystémy.“
Die Kommission dient als Forum für Konsultation und Austausch von Daten über den Stand der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und über die Bewirtschaftungspolitik, einschließlich der Prüfung der Gesamtwirkung dieser Politik auf die Fischereiressourcen und gegebenenfalls andere lebende Meeresschätze und die marinen Ökosysteme.“
Biologické mořské zdroje v oblasti nevzdálenějších regionů Unie podle čl. 349 prvního pododstavce Smlouvy by měly být pod zvláštní ochranou, neboť přispívají k zachování místního hospodářství těchto území, a to s ohledem na jejich strukturální, sociální a hospodářskou situaci.
Biologische Meeresschätze rund um die Gebiete der Union in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 Absatz 1 des Vertrags sollten besonders geschützt werden, da sie unter Berücksichtigung der strukturbedingten sozialen und wirtschaftlichen Situation dieser Gebiete zur Erhaltung von deren lokaler Wirtschaft beitragen.
náležitě zohledňuje dopad rybolovu na ostatní druhy a mořské ekosystémy, přičemž přijímá, kde to je nutné, ochranná a řídící opatření, která řeší potřebu minimalizovat škodlivý vliv na živé mořské zdroje a mořské ekosystémy, a
berücksichtigt sie in angemessener Weise die Auswirkungen der Fischerei auf andere Arten und die marinen Ökosysteme und verabschiedet in diesem Zusammenhang nötigenfalls Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die dem Erfordernis gerecht werden, schädliche Auswirkungen auf lebende Meeresschätze und die marinen Ökosysteme auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und
přijímá doporučení týkající se opatření pro zachování a řízení, jejichž cílem je zajistit dlouhodobou udržitelnost rybolovných činností, aby byly zachovány živé mořské zdroje, hospodářská a sociální životaschopnost rybolovu a akvakultura; při přijímání těchto doporučení komise věnuje zvláštní pozornost opatřením pro zabránění nadměrnému rybolovu a minimalizaci výmětů.
verabschiedet die Kommission Empfehlungen für Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit von Fischereitätigkeiten, um die lebenden Meeresschätze sowie die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit von Fischereien und Aquakultur zu bewahren. Bei der Verabschiedung derartiger Empfehlungen legt die Kommission besonderes Augenmerk auf Maßnahmen zur Verhinderung von Überfischung und zur Reduzierung von Rückwürfen.
nerostné zdroje
Bodenschätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nigérie je jednou z nejobdařenějších zemí na světě, pokud jde o přírodní a nerostné zdroje včetně ropy.
Nigeria ist eines der am reichsten bedachten Länder auf der Welt, wenn es um natürliche Ressourcen und Bodenschätze, einschließlich Öl, geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, jak víme, nevyčíslitelné nerostné zdroje Arktidy udělaly z této oblasti předmět vášnivých sporů.
Herr Präsident! Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis bekanntlich zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od Číňanů Rusové nevytvářejí hospodářské bohatství, ale pouze využívají své energetické a nerostné zdroje.
Im Gegensatz zu den Chinesen schaffen die Russen keinen ökonomischen Wohlstand, sondern begnügen sich mit der Ausbeutung ihrer Bodenschätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Certifikační kodex pro prozkoumávané výskyty, nerostné zdroje a zásoby rud.
Zertifizierungscode für Explorationsvorhaben, mineralische Bodenschätze und Erzreserven.
Někteří Mugabeho příznivci, zejména armádní velitelé, oproti tomu nesmírně zbohatli, protože ovládli vyvlastněnou zemědělskou půdu a nerostné zdroje.
Einige von Mugabes Kumpanen, insbesondere die militärischen Führer, sind durch die Kontrolle über enteignete landwirtschaftliche Flächen und Bodenschätze überaus reich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně to vypadá tak, že USA pravděpodobně sníží svou přítomnost v zemi dříve, než v ní zavládne mír a než se rozvinou nerostné zdroje.
Nach derzeitigem Stand der Dinge werden die USA ihre Präsenz in Afghanistan verringern, bevor das Land befriedet und die Bodenschätze zur Förderung bereit sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že ve střednědobém výhledu se průzkumné a těžební činnosti zaměří na další nerostné zdroje na širém moři, v pobřežním šelfu a jeho podloží.
Mittelfristig werden wahrscheinlich noch weitere Bodenschätze in der Tiefsee, im Meeresboden und im Meeresuntergrund erforscht und genutzt werden.
vzhledem k tomu, že podle Světové banky má každý druhý občan Guineji k životu jeden dolar denně a že příjem na obyvatele od doby, kdy se země stala nezávislou, neustále klesá, a to i přes její významné vodní a nerostné zdroje,
in der Erwägung, dass nach Angaben der Weltbank jeder zweite Einwohner Guineas von umgerechnet einem US-Dollar pro Tag lebt, und dass das Pro-Kopf-Einkommen seit der Unabhängigkeit des Landes trotz seiner reichen Wasservorkommen und Bodenschätze stetig gesunken ist,
Tato země je bohatá na nerostné zdroje, po nichž v Číně existuje poptávka, avšak jsou to USA, které na okupaci této země vynakládají 10 miliard dolarů měsíčně, přičemž roční HDP Afghánistánu činí pouhých 15 miliard dolarů.
Das Land verfügt über reiche Bodenschätze, die in China begehrt sind. Aber die USA geben im Monat 10 Milliarden Dollar für die Besetzung eines Landes aus, das ein jährliches BIP von lediglich 15 Milliarden Dollar aufweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé tichomořské ostrovy mají velké přírodní bohatství, ať už jde o nerostné zdroje nebo zásoby ryb, výhodou jiných je zase idylické prostředí, díky němuž se zvyšují devizové příjmy z cestovního ruchu.
Viele der Pazifik-Inseln verfügen über eine Fülle von natürlichen Ressourcen, seien es Bodenschätze oder Fischbestände, während andere ihre idyllische Lage nutzen, um mit Hilfe des Tourismus zu Devisen zu kommen.
obnovitelné zdroje
erneuerbare Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekologické zemědělství by se mělo v první řadě spoléhat na obnovitelné zdroje z místně organizovaných zemědělských systémů.
Der ökologische/biologische Landbau sollte in erster Linie erneuerbare Ressourcen in lokal organisierten landwirtschaftlichen Systemen nutzen.
Základními kameny takové politiky musí být nejen energetická účinnost a obnovitelné zdroje, ale rovněž zřízení společného trhu s elektřinou a plynem s provozním propojením.
Die Grundlagen dieser Politik sind nicht nur Energieeffizienz und erneuerbare Ressourcen, sondern außerdem die Schaffung eines gemeinsamen Strom- und Gasmarkts mit Verbundnetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V globalizovaném světě musí Evropská unie se svým trhem Společenství přijmout jednotné opatření, aby zajistila dodávky potravin a podporovala obnovitelné zdroje.
In einer globalisierten Welt muss die Europäische Union, mit ihrem Gemeinschaftsmarkt, einheitlich handeln, um die Sicherheit der Lebensmittelversorgung zu gewährleisten und erneuerbare Ressourcen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrované přístupy zahrnující zemědělce, lesníky a ostatní venkovské subjekty mohou chránit a rozšiřovat místní přírodní a kulturní dědictví, zvyšovat povědomí o ochraně životního prostředí, jakož i podporovat výrobu specialit, cestovní ruch, obnovitelné zdroje a energii, a investovat do nich.
Durch integrierte Ansätze, die die Land- und Forstwirte ebenso wie die anderen ländlichen Akteure einbeziehen, kann das örtliche Natur- und Kulturerbe bewahrt und aufgewertet und das Umweltbewusstsein erhöht werden; des Weiteren können dadurch Erzeugnisspezialitäten, Fremdenverkehr sowie erneuerbare Ressourcen und erneuerbare Energie gefördert und entsprechende Investitionen getätigt werden.
Integrované přístupy zahrnující zemědělce, lesníky a ostatní venkovské subjekty mohou chránit a rozšiřovat místní přírodní a kulturní dědictví, zvyšovat povědomí o ochraně životního prostředí, jakož i podporovat výrobu specialit, cestovní ruch a obnovitelné zdroje a energii , a investovat do nich.
Durch integrierte Ansätze, die die Land- und Forstwirte ebenso wie die anderen ländlichen Akteure einbeziehen, können das örtliche Natur- und Kulturerbe bewahrt und aufgewertet, das Umweltbewusstsein erhöht sowie Investitionen zwecks besserer Nutzbarmachung in Erzeugnisspezialitäten, Fremdenverkehr und erneuerbare Ressourcen sowie Energie getätigt werden.
přírodní zdroje
natürliche Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle existuje jako nikdy nekončící, sebestředný, sebeobhajující se tématický okruh, kde potřeby lidstva, přírodní zdroje a jakékoliv formy životapodpůrných snah jsou ze zásady vyloučeny a nahrazeny zvláštní představou, že lidé, kteří spolu bojují o peníze, každý motivován
Es ist ein endloser, auf sich selbst bezogener, selbst begründender Redekreislauf, in dem allgemeine menschliche Bedürfnisse, natürliche Ressourcen und jede Art von physischem Leben, das Effizienz ermöglicht von vornherein ausgeschlossen sind.
Přírodní zdroje proto nejsou jen cílem korupce, ale i nástrojem držení moci.
Natürliche Ressourcen sind also nicht nur Ziel der Korruption, sondern zugleich Mittel zum Machterhalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islandského zástupce jmenuje jeho ministerstvo pro životní prostředí a přírodní zdroje.
Der Vertreter Islands wird vom isländischen Ministerium für Umwelt und natürliche Ressourcen ernannt.
Mořské dno v této oblasti skrývá přírodní zdroje, které může legitimně využívat Kyperská republika v souladu s Úmluvou OSN o mořském právu.
Der Meeresboden in diesem Gebiet beinhaltet natürliche Ressourcen, zu deren Nutzung die Republik Zypern gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen berechtigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní zdroje by měly být řádně využívány a rozvoj obnovitelné energie by měl být podporován.
Natürliche Ressourcen sollten sinnvoll genutzt werden, und der Ausbau der erneuerbaren Energien sollte gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je základní právo, jehož naplnění brání omezené přírodní zdroje, vysoké ceny energie a změny klimatu.
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das durch begrenzte natürliche Ressourcen, hohe Energiepreise und den Klimawandel gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak uvedeno, oblast také vlastní významné přírodní zdroje a půda je velmi produktivní.
Wie bemerkt, besitzt die Region auch erhebliche natürliche Ressourcen, und das Land ist sehr fruchtbar.
Zemědělství a přírodní zdroje – 56 300 000 000 EUR
Landwirtschaft und natürliche Ressourcen – 56 300 000 000 EUR
Zadruhé, tyto státy vlastní velice významné přírodní zdroje.
Zweitens verfügen diese Staaten über lebenswichtige natürliche Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozpočtové zdroje
Haushaltsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci Evropského parlamentu budou chtít zajistit pro projekt Nabucco dostatečné rozpočtové zdroje.
Die neuen Abgeordneten werden sicherstellen wollen, dass für das Nabucco-Projekt genügend Haushaltsmittel zur Verfügung stehen.
Členské státy skutečně nemají v současné době rozpočtové zdroje na financování některých projektů.
Tatsächlich haben die Mitgliedstaaten im Moment nicht die Haushaltsmittel, um gewisse Projekte zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit, aby byly přiděleny dostatečné rozpočtové zdroje k zajištění hladkého přechodu působnosti.
Gewährleistung der Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel für eine reibungslose Übertragung der Zuständigkeiten.
Bylo by prospěšné lépe rozdělit rozpočtové zdroje EU do politik v oblasti energetiky a klimatu.
Es wäre sinnvoll, wenn die Haushaltsmittel der EU für die energie- und klimapolitischen Strategien besser genutzt werden würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. upozorňuje na skutečnost, že rozpočtové zdroje vyčleněné na financování opatření nezbytných pro boj proti změně klimatu jsou nedostatečné;
2. weist darauf hin, dass die Haushaltsmittel, die für die Finanzierung der infolge des Klimawandels erforderlichen Maßnahmen vorgesehenen sind, nicht ausreichen;
Rozpočtové zdroje určené na opatření v rámci tohoto programu se začlení do ročních rozpočtových položek souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für Maßnahmen auf der Grundlage dieses Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
Rozpočtové zdroje určené na akce v rámci programu se zanesou do ročních prostředků souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
Zajistit dostatečné rozpočtové zdroje pro zaručení přístupu ke spravedlnosti a právní pomoci.
Sicherstellung ausreichender Haushaltsmittel für den Zugang zur Justiz und zur Prozesskostenhilfe.
Rozpočtové zdroje určené na akce v rámci tohoto programu se zaznamenávají do ročních prostředků souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
Komise by měla bedlivě sledovat ty rozpočtové zdroje, které se nepoužily na prodloužení smluv zaměstnanců.
Die Kommission sollte die Haushaltsmittel aufmerksam überprüfen, die nicht verwendet worden sind, um Dienstverträge zu verlängern.
rybářské zdroje
Fischereiressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě skutečnosti, že přidělování finančních zdrojů na základě úlovků evropských plavidel, aniž by byly brány do úvahy rybářské zdroje nebo vliv na místní obyvatelstvo, se nezdá být vhodné, nedávné události v nás vzbuzují obavy, že tyto prostředky budou využívány pro vojenské účely proti obyvatelům Guineje.
Abgesehen von der Tatsache, dass es unangemessen erscheint, Mittel auf Basis der durch europäische Schiffe erzielten Fangzahlen zuzuweisen, ohne dass dabei weder die Fischereiressourcen noch die Auswirkungen auf die lokale Bevölkerung berücksichtigt werden, lassen uns die letzten Ereignisse einen Einsatz dieser Mittel für militärische Zwecke gegen die Bevölkerung von Guinea befürchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vlastní zdroje
eigene Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kontextu budoucího snižování rozpočtů v členských státech EU potřebuje vlastní zdroje.
Vor dem Hintergrund künftig schrumpfender Budgets in den EU-Mitgliedstaaten benötigt die EU eigene Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie v této podobě potřebuje své vlastní zdroje a stabilní rozpočet založený na zásadě solidarity, aby bylo možné financovat to, co je třeba.
Eine solche Europäische Union braucht eigene Mittel und einen starken Haushaltsplan, der auf dem Grundsatz der Solidarität beruht, um die nötige Finanzierung zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně bychom také chtěli, aby evropský rozpočet získal své vlastní zdroje a aby byla konečně zavedena daň z finančních transakcí.
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigene Mittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království však objasnilo, jak podnik RMG využívá k financování nákladů spojených s restrukturalizací vlastní zdroje, jak je uvedeno v oddíle 2.5.
Das Vereinigte Königreich hat aber auch darauf hingewiesen, dass die RMG auch eigene Mittel zur Finanzierung der Kosten der Umstrukturierung einsetzt, wie in Abschnitt 2.5 erläutert wird.
Závazky banky by měly zaručit, že jsou použity vlastní zdroje a že k restrukturalizaci přispívají původní akcionáři a soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál banky.
Durch die Verpflichtungen der Bank sollte gewährleistet werden, dass eigene Mittel verwendet werden und dass die ursprünglichen Kapitaleigner und Privatanleger, die hybrides Kapital der Bank halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Závazky Řecka by měly zaručit, že jsou použity vlastní zdroje a že k restrukturalizaci přispívají původní akcionáři a soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál národní banky.
Durch die Verpflichtungen Griechenlands sollte gewährleistet werden, dass eigene Mittel verwendet werden und dass die ursprünglichen Kapitaleigner und Privatanleger, die hybrides Kapital der Bank halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Vlastní zdroje pocházející z daně z přidané hodnoty podle čl. 2 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom
Eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom
Díky závazkům, které podstoupila spořitelna, se dosáhne toho, že budou využity vlastní zdroje a že se soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál spořitelny, budou na restrukturalizaci podílet.
Durch die von der Sparkasse eingegangenen Verpflichtungen wird gewährleistet, dass eigene Mittel zum Einsatz kommen und dass private Investoren, die Hybridkapital der Sparkasse halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Musíme mít na paměti, že členské státy provádějí své vlastní vnitřní politiky zmenšování rozdílů a činí tak nezávisle na evropském financování a čerpají své vlastní zdroje.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten - unabhängig von einer Finanzierung durch die EU - eigene Mittel mobilisieren und Maßnahmen ergreifen, um die im Land bestehenden Ungleichgewichte zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura by měla mít v budoucnu k dispozici vlastní zdroje, např. náležitě vybavená plavidla, aby mohla provádět inspekce, k nimž ji opravňuje toto nařízení.
Die Agentur sollte in Zukunft über eigene Mittel, wie gut ausgerüstete Schiffe, verfügen, um die Kontrollen durchzuführen, zu denen sie gemäß der Verordnung befugt ist.
zdroje energie
Energiequellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa sama musí diverzifikovat zdroje energie a zvýšit zabezpečení dodávek.
Europa muss seinerseits die Energiequellen diversifizieren und die Versorgungssicherheit verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle senzorů jsou všechny zdroje energie deaktivovány.
Sensoren zeigen an, dass alle Energiequellen deaktiviert sind.
Alternativní zdroje energie, například sluneční a větrné, vyrábějí výrazně dražší paliva a elektřinu než tradiční energetické zdroje.
Aus alternativen Energiequellen wie Wind und Sonne hergestellte Treibstoffe und Elektrizität sind signifikant teurer als diejenigen aus traditionellen Energiequellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete nastavit vnější senzory stanice tak, aby monitorovaly zdroje energie uvnitř stanice?
Können Sie die externen Sensoren neu einstellen, um nach Energiequellen in der Station zu suchen?
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
Skulina v Čase, a snad by bylo možné získat jídlo, léky, zdroje, energie.
Eine Schlupfloch in der Zeit und dann würde es vielleicht möglich sein, wieder Nahrung zu bekommen Medizin und Energiequellen.
Evropa musí dále diverzifikovat své zdroje energie a zlepšit bezpečnost dodávek.
Europa seinerseits muss die Energiequellen diversifizieren und die Versorgungssicherheit verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzali si se sebou menší, přenosné zdroje energie.
Sie nahmen kleinere, tragbare Energiequellen mit.
Evropská unie musí využít veškeré potenciální zdroje energie.
Die Europäische Union muss alle potentiellen Energiequellen nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co alternativní zdroje energie?
Was ist mit alternativen Energiequellen?
finanční zdroje
Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politice rozvoje venkova je třeba přidělit odpovídající finanční zdroje.
Es müssen angemessene Ressourcen für die ländliche Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pomáhá to vysát jejich finanční zdroje, takže jsem pak při penězích, když přijde řada na cenný prostor.
Es ist hilfreich, ihre Ressourcen aufzuzehren, so dass ich flüssig bin, wenn die wertvollen Einheiten dran sind.
Na jedné straně stojí technické otázky, jak bychom v rámci možností techniky mohli realizovat překlady a šetřit finanční zdroje.
Einerseits gibt es die technischen Probleme: Wie können wir Übersetzung technisch besser umsetzen und Ressourcen sparen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány budou muset být v souvislosti s jejich novými úkoly proškoleny a bude to vyžadovat finanční zdroje.
Die Behörden werden im Hinblick auf ihre neuen Aufgaben geschult werden müssen, und dazu wird man Ressourcen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou mít rovněž k dispozici personální a finanční zdroje, které budou odpovídat stanoveným cílům.
Zudem müssen sie mit Personal und Ressourcen ausgestattet sein, die ihren Zielen entsprechen.
Personální a finanční zdroje agentury
Personal und Ressourcen der Agentur
Evropský konsenzus o rozvojové spolupráci podepsaný v roce 2005 pak EU poskytl společnou vizi, pokud jde o hodnoty, cíle a finanční zdroje na rozvoj.
Überdies sorgte der 2005 unterzeichnete Europäische Konsens über die Entwicklungshilfe der EU für eine gemeinsame Sicht der Dinge, was Werte, Ziele und Ressourcen für die Entwicklung betrifft.
Musím také zdůraznit, jak jsem již řekl panu Tănăsescovi, že Komise již věnuje významné finanční zdroje na výzkumný program týkající se tuberkulózy.
Ich muss außerdem betonen, wie ich bereits Herrn Tănăsescu gesagt habe, dass die Kommission bereits eine beträchtliche Menge an Ressourcen für das Tuberkulose-Forschungsprogramm aufwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude potřebovat finanční zdroje - a chci poděkovat paní Andrikienėové, že toto jednoznačně podpořila - a jak uváděli mnozí z vás, bude vyžadovat také politickou vůli.
Sie wird Ressourcen - und ich möchte Frau Andrikienfür ihre klare Unterstützung diesbezüglich danken - und, wie viele von Ihnen gesagt haben, auch politischen Willen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj s hladem ve světě by tudíž měl být prioritou číslo jedna všech politických programů a měly by být uvolněny všechny finanční zdroje, abychom tohoto cíle dosáhli.
Den Hunger in der Welt zu bekämpfen sollte deshalb oberste Priorität in jeglicher Politik sein und alle Ressourcen sollten mobilisiert werden, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vodní zdroje
Wasserwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mzembi, Walter; náměstek ministra pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury, narozen 16.3.1964.
Mzembi, Walter; Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung, geb. 16.3.1964.
náměstek ministra pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury, narozen 16.3.1964
Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung, geb. 16.3.1964.
Ministr cestovního ruchu a pohostinství, bývalý náměstek ministra pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury, narozen 16.3.1964.
Minister für Tourismus und Gastgewerbe, früher Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung, geb. 16.3.1964;
Viceprezident (bývalý ministr pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury), nar.
Vizepräsidentin (ehemalige Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.04.1955.
viceprezidentka (bývalá ministryně pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury), narozena 15.4.1955
Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955.
Bývalý ministr pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury.
Ehemaliger Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung.
Mutezo, Munacho ministr pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury
Mutezo, Munacho Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung
náměstek ministra pro doly a rozvoj hornictví (bývalý náměstek ministra pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury), narozen 10.5.1945
Stellvertretender Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie (früher Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 10.5.1945
ministr pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury
Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung.
Viceprezidentka (bývalá ministryně pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury), narozena 15.4.1955.
Vize-Präsidentin (ehemalige Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955;
vodní zdroje
Wasserquellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znečistí-li půdní nebo vodní zdroje, je často nemožné předvídat následky.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou jako otisky prstů, žádné dva vodní zdroje nemají stejnou populaci rozsivek.
So gut wie Fingerabdrücke. Keine zwei Wasserquellen haben die gleiche Algenpopulation.
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
pokud je pro produkci korýšů využíván více než jeden vodní zdroj, musí se korýši do vzorku vybrat tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje.
wird für die Krebsproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden.
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen die Fische für die Probenahme so ausgewählt werden, dass alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě lázeňských služeb a masáží (jiných než terapeutických) poskytovaných v oblasti veřejných služeb (určité vodní zdroje).
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen gilt für Dienstleistungen von Heilbädern und nichttherapeutische Massagen im Bereich der öffentlichen Versorgung, zum Beispiel bestimmte Wasserquellen.
Povodně v Irsku v listopadu 2009 vážně poškodily domovy, farmy, podniky, infrastrukturu, silnice a vodní zdroje v zasažených oblastech.
Das Hochwasser im November 2009 in Irland fügte Wohnhäusern, landwirtschaftlichen Betrieben, Privatunternehmen, der Infrastruktur, Straßen und Wasserquellen in den betroffenen Gebieten erhebliche Schäden zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické) poskytované v oblasti veřejných služeb (určité vodní zdroje) se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen findet Anwendung auf Dienstleistungen von Heilbädern und nicht therapeutische Massagen im Bereich der öffentlichen Versorgung, zum Beispiel bestimmte Wasserquellen.
Vodní zdroje nacházející se v zemědělském podniku nebo blízko něj, využívající vodu čerpanou z vyvrtaných nebo vykopaných studní nebo z volně tekoucích přírodních podzemních pramenů apod.
Wasserquellen auf dem oder nahe am Betriebsgelände, deren Wasser aus gebohrten oder gegrabenen Brunnen oder aus frei fließenden natürlichen Grundwasserquellen oder dergleichen stammt.
Hospodářství a chovné oblasti měkkýšů mají nízkou úroveň rizika zavlečení a rozšíření nákazy, pokud vodní zdroje a odtok vody nebo vodní prostředí, ve kterém se hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů nacházejí, lze považovat za do určité míry chráněné proti zavlékání a šíření patogenních původců nákaz.
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete bergen ein geringes Risiko der Einschleppung und Ausbreitung von Krankheiten, wenn anzunehmen ist, dass die Wasserquellen und -abflüsse oder die Wasserumgebung, in der sich der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet befindet, einen gewissen Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern bieten.
vodní zdroje
Wasserreserven
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepěstované biologické zdroje a vodní zdroje [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
Potřebujeme vhodnou, jednotnou politiku, která nám pomůže zachovat a obnovit naše vodní zdroje.
Wir benötigen eine angemessene, integrierte Politik, durch die sich unsere Wasserreserven erhalten und erneuern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdroje příjmů
Einnahmequellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této oblasti je tedy potřeba podpořit alternativní zdroje příjmů, zejména v oblasti rozvoje cestovního ruchu a související infrastruktury.
Daher müssen in der Region alternative Einnahmequellen gefördert werden, vor allem die Entwicklung des Fremdenverkehrs und der damit zusammenhängenden Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby distribuce on-line tak budou představovat perspektivu pro mnohé zvukové záznamy, a vytvoří tak nové zdroje příjmů umělců.
Die Dienste für den Onlinevertrieb bieten so neue Perspektiven für viele Aufnahmen und neue Einnahmequellen für die Künstler.
Města proto budou muset najít nové zdroje příjmů.
Die Städte müssen daher neue Einnahmequellen finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti je jasné, že lze navrhnout nové dynamické zdroje příjmů Unie.
Es bietet sich an, in diesem Zusammenhang neue, dynamische Einnahmequellen für die Union vorzuschlagen.
Rozumí se samo sebou, že stát si nakonec musí najít jiné zdroje příjmů, aby ztráty vyrovnal.
Es versteht sich von selbst, dass der Staat letztlich andere Einnahmequellen finden muss, um die Einbußen auszugleichen.
Všechny zdroje příjmů musí být zaneseny v účetnictví konečného příjemce nebo uvedeny v daňových podkladech a musí být zjistitelné a ověřitelné.
Alle Einnahmequellen des Projekts müssen in der Buchführung oder den Steuerunterlagen des Endbegünstigten erfasst sowie feststellbar und kontrollierbar sein.
Společnost CGD zavede nové struktury poplatků s cílem lépe sladit své zdroje příjmů se zdroji svých protějšků.
Die CGD wird eine neue Gebührenstruktur einführen, um ihre Einnahmequellen besser an die anderer Institute ihrer Art anzugleichen.
Restrukturalizace výrobních nákladů a jiné zdroje příjmů
Reorganisation der Produktionskosten und alternative Einnahmequellen
Způsobilé náklady na projekty a zdroje příjmů.
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Způsobilé náklady na projekt a zdroje příjmů.
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
zdroje příjmů
Einkommensquellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dále zdůrazňuje, že dlouhodobý sociální a ekonomický rozvoj vyžaduje jiné udržitelné zdroje příjmů než pomoc;
unterstreicht ferner, dass eine langfristige soziale und wirtschaftliche Entwicklung andere nachhaltige Einkommensquellen als Hilfsleistungen erfordert;
Posouzení hospodářské životaschopnosti vezme v úvahu všechny zdroje příjmů daného podniku.
Bei der Bewertung der Rentabilität sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Za prvé, potřebujeme nové zdroje příjmů a máme v tomto Parlamentu právo čas od času diskutovat o příjmové stránce?
Erstens, benötigen wir neue Einkommensquellen und haben wir das Recht, in diesem Parlament ab und zu über den Einkommensaspekt zu diskutieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření by měla mít za cíl nahradit ztráty na příjmech, povzbudit hospodářský rozvoj dotčených regionů a současně pro výrobce ze Společenství vytvořit nové zdroje příjmů.
Diese Maßnahmen sollten die Einkommensverluste ausgleichen, die wirtschaftliche Entwicklung der betreffenden Regionen fördern und damit neue Einkommensquellen für die Erzeuger in der Gemeinschaft schaffen.
Ta si v krátkodobém horizontu vyžádá značné náklady , avšak ve střednědobém až dlouhodobém výhledu mu zajistí úspory nákladů na platební styk v eurozóně i možné nové zdroje příjmů .
mittelbis langfristig wird das europäische Bankgewerbe jedoch von Kosteneinsparungen bei Zahlungen innerhalb des Euroraums sowie von möglichen neuen Einkommensquellen profitieren können .
E Ta si v krátkodobém horizontu vyžádá značné náklady , avšak ve střednědobém až dlouhodobém výhledu mu zajistí úspory nákladů i možné nové zdroje příjmů .
mittel - bis langfristig werden die europäischen Banken jedoch von Kosteneinsparungen sowie von möglichen neuen Einkommensquellen profitieren können .
věří, že zvyšující se venkovská nezaměstnanost by mohla být řešena zachováním stávajících pracovních míst, podporou kvalitních pracovních míst a dalších možností pro diversifikaci a nové zdroje příjmů;
ist der Auffassung, dass dem Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum durch die Erhaltung von Arbeitsplätzen, die Förderung hochwertiger Arbeitsplätze und die Unterstützung zusätzlicher Möglichkeiten der Diversifizierung und neuer Einkommensquellen begegnet werden sollte;
77. vyzývá svou správu, aby k lednu 2008 ukončila platby za poslance, kteří neprokázali, že jejich osobní příspěvek do dobrovolného důchodového fondu byl vyrovnán ze soukromého zdroje příjmů;
77. fordert seine Verwaltung auf, ab Januar 2008 die Zahlungen für Mitglieder einzustellen, die nicht nachgewiesen haben, dass ihre persönlichen Beiträge für die freiwillige Ruhegehaltsregelung aus privaten Einkommensquellen rückerstattet wurden;
76. vyzývá členy dobrovolného důchodového fondu, aby do konce listopadu 2007 prokázali, že jejich příspěvek srážený z příspěvku na všeobecné výdaje byl vyrovnán ze soukromého zdroje příjmů; jinak budou členové fondu i nadále vystaveni nařčením z vytváření skrytého dodatečného příjmu;
76. fordert die Mitglieder des Pensionsfonds auf, bis Ende November 2007 nachzuweisen, dass ihre von der allgemeinen Kostenvergütung abgezogenen Beiträge aus privaten Einkommensquellen erstattet wurden; weist darauf hin, dass den Mitgliedern des Fonds andernfalls vorgeworfen werden kann, sich heimlich zusätzliche Einkommen zu verschaffen;
očekává, že středisko bude v souladu s připomínkami EÚD ve svém obecném rozpočtu správně uvádět veškeré dotace Společenství, které středisko obdrželo a spravovalo v souvislosti s externími programy (dotace Phare), a rovněž jiné zdroje příjmů, aby byl předložený rozpočet skutečný obecný;
erwartet, dass die Beobachtungsstelle entsprechend der Bemerkung des Rechnungshofes alle von ihr erhaltenen und verwalteten Gemeinschaftszuschüsse im Zusammenhang mit externen Programmen (Phare-Zuschüsse) sowie andere Einkommensquellen korrekt in ihrem Haushaltsplan darstellt, um einen wirklichen Gesamthaushalt vorzulegen;
zdroje hluku
Schallquellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korekce zohledňující jiné zdroje hluku z železniční dopravy
Korrektur um weitere eisenbahnbezogene Schallquellen
využít zdroje
Ressourcen nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje.
EUROCONTROL kann bei Bedarf auch andere Organe der EU mittels spezifischer Instrumente unterstützen, um vorhandene Fachkenntnisse und Ressourcen optimal zu nutzen und einzubeziehen.
…aky chci předělat ten e-mail a určit, jak nejlíp ty zdroje využít.
..die E-Mail neu schreiben und prüfen, wie wir die Ressourcen optimal nutzen können.
s cílem využít osvědčené postupy, ověřené koncepce a stávající zdroje
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
Je rovněž důležité využít vlastní zdroje jaderné elektrárny Kozloduj, neboť to přispívá k dostupnosti nezbytných odborných znalostí
Zudem ist es angezeigt, die Ressourcen des Kernkraftwerks Kosloduj selbst zu nutzen; so stünden die erforderlichen Kenntnisse zur Verfügung
Musíme obratně využít zdroje, které již máme a které jsme zbytečně opustili.
Wir müssen unsere eigenen Ressourcen geschickt nutzen, auf die wir unnötigerweise verzichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle regionální politiky existují další finanční politiky Společenství, které mají na města vliv a také nabízejí finanční zdroje, jichž lze v rámci území měst využít.
Neben der Regionalpolitik haben noch andere gemeinschaftliche Politikbereiche Einfluss auf Städte und bieten finanzielle Ressourcen, die sich für Stadtgebiete nutzen lassen.
Domnívám se, že je třeba zintenzivnit úsilí v této oblasti a přijmout konkrétní opatření, abychom tyto zdroje mohli využít v hospodářství.
Ich meine, dass die Bemühungen auf diesem Gebiet verstärkt und konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diese Ressourcen in der Wirtschaft zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie má hospodářské zdroje, které může využít a neomezuje ji nedostatek, pokud jde o vědu a dostupné laboratoře.
Die Union verfügt über wirtschaftliche Ressourcen, die sie nutzen kann, und sie unterliegt keinen Beschränkungen in Bezug auf die Wissenschaft und die verfügbaren Labors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí zdroje energie je třeba hledat mimo EU, její členské státy však musí co nejlépe využít zdroje a potenciál, který mají k dispozici.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto cíle politiky soudržnosti nelze plně dosáhnout, dokud existují překážky, jako je byrokracie a administrativa, které brání případným příjemcům využít strukturální zdroje Evropské unie.
Das Ziel der Kohäsionspolitik kann erst dann vollständig erreicht werden, wenn Hindernisse, wie beispielsweise Bürokratie und Verwaltung, wegfallen, die potenzielle Begünstigte daran hindern, die strukturellen Ressourcen der Europäischen Union zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdroje
1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepěstované biologické zdroje a vodní zdroje [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
Musíme opevnit naše zdroje.
Wir müssen unsere Einnahmen erhöhen.
Nemáme žádné důvěryhodné zdroje.
Ich hab keine Ahnung, wo sie herkommt.
Hledáme jakékoliv zdroje deuteria.
Suchen Sie nach Deuteriumquellen.
Ich hab überall Wärmeausschlag.
Promiň, neprozrazuju svoje zdroje.
Potvrdí to nezávislé zdroje?
Kann das jemand bestätigen?
Harold hat seinen Nutzen.
- Wir haben alle unsere Verbindungen.
Nemáme žádné zdroje, Johne.
Wir haben keine Mittel, John.
Ich habe dir Input verschafft.
Nemůžu prozradit svý zdroje.
Ich kann es dir nicht sagen.
- Ja, ich hab so meine Mittel und Wege.
Nun, ich habe meine Resourcen.
Wir schalten ihn am Anzug aus.
- Nouzové zdroje do tlumičů!
- Alle Kraft auf die lnertialdämpfer.
světelné zdroje, které mají:
ředitelství 1A - lidské zdroje
Direktion 1A - Humanressourcen
ředitelství pro lidské zdroje
Direktion 1A - Humanressourcen
Publikování z jednoho zdroje
- Weil ich es aus nächster Nähe kenne?
Da kenne ich aber noch eine.
Máme omezené zdroje, pane.
Wir haben begrenzte Mittel, mein Herr.
Ich bin ein Mann mit Verbindungen.
Z atraktivního vládního zdroje.
Nur von einer attraktiven Insider-lnformantin.
- Nein, vergiss die Fonds.
A zdroje energie aktivní.
Die Energiezellen sind aktiv.
Přesouváme zdroje do Íránu.
Wir schaffen weitere Mittel in den Iran.
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
radiologické vlastnosti u zdroje;
die Radioaktivität beim Quellaustritt;
Parsa nemá takové zdroje.
Parsa hat gar nicht so viel Einfluss.
Jste vyčerpali své zdroje.
Deine Reserven sind aufgebraucht.
My nemáme zdroje Federace!
Wir haben nicht Ihre Technik.
Využíváme všechny dostupné zdroje.
Sie nutzen alle mittel der Informationssuche.
Das muss vorbehaltlich geschrieben werden.
stávající nebo plánované zdroje vnitrostátních správních orgánů nebo informační zdroje.
bestehenden oder geplanten Verwaltungs- oder Meldequellen.
Účiník světelného zdroje pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem
elektrischer Leistungsfaktor der Lampe bei Lampen mit eingebautem Betriebsgerät
Jmenovitá životnost světelného zdroje při 50 % funkční spolehlivosti světelného zdroje
Bemessungslebensdauer bei einer Lampenüberlebensrate von 50 %
Účiník světelného zdroje (PF) pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem
elektrischer Leistungsfaktor der Lampe (PF) bei Lampen mit eingebautem Betriebsgerät
Nezbytné zdroje k uskutečňování těchto opatření jsou zdroje veřejné.
Für diese Maßnahmen wurden öffentliche Mittel bereitgestellt.
Tyto zdroje mohou zahrnovat správní zdroje údajů, například obchodní rejstříky.
Diese können auch verwaltungstechnische Datenquellen wie etwa Unternehmensregister einschließen.
Velikost zdroje energie na základě jmenovitého výkonu zdroje (PSOR)
Netzteil, basierend auf der Nennleistung (Pn)
Pro nevýměnné zdroje světla (žárovky nebo jiné zdroje):
bei nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere):
Toto jsou tedy dané zdroje.
Dies sind also die Bezugsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše na to nemáme zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové zdroje, žádné další slevy
Neue Finanzierungsquellen, Schluss mit Rabatten
Vlastní zdroje EU – možná budoucnost
Die Eigenmittel der EU – Mögliche Zukunft
Zdroje potřebné pro dosažení cílů
Zur Erreichung der Ziele erforderliche Mittel
Ze zdroje není možné číst
Lesen der Datenquelle nicht möglich
Proto jsou to vnitřní zdroje.
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
Nebo mít alespoň jeho zdroje.
Oder zumindest, um seine Sachen zu bekommen.
August Marks živí naše zdroje.
August versorgt uns mit Nachschub.
Pomůžeš mi najít zdroje krvácení.
Helfen Sie mir, die Blutungen zu finden.
To nejsou zrovna věrohodný zdroje.
- Wohl kaum die verlässlichsten Werkzeuge.
Ale my máme omezené zdroje.
Unser Personal ist knapp.
Dokážu je otevřít vyřazením zdroje.
Ich deaktiviere sie durch Abschalten der Energie.
Mám to z obvyklého zdroje.
Kaufen Sie mir 500 Anteile.
letíme jen na záložní zdroje.
Wir haben nur Notenergie.
Nemíním vám prozrazovat své zdroje.
Jaké je jméno tvého zdroje?
Musíme maximálně využít naše zdroje.
Wir müssen jede möglichkeit ausschöpfen.
Přepojte pomocné zdroje do deflektorů.
Hilfskraft auf Deflektoren umleiten.
Mám zajít na Lidské zdroje.
Die Personalabteilung hat mich einbestellt.
Užijte všechny zdroje, které potřebujete.
Die Instrumente stehen Ihnen zur Verfügung.
Musíme naše energetické zdroje šetřit!
Wir müssen unsere Energiereserven bewahren!
Má rád zdroje, tak pozor.
Er ist verrückt auf Input, pass auf ihn auf.
Santano! Má ty posraný zdroje.
Santana, er hat die verdammten Energiezellen.
Ano, pošlu všechny dostupné zdroje.
Ja, ich schicke alle verfügbaren Behörden.
Vždycky jsem měl svý zdroje.
Ich hatte immer Beziehungen, Jack.
Zaměřme se na jeho zdroje.
Wir sollten nach seinen Vorlieben gehen, was er mag.
Prohlídla jsem všechny zdroje informací.
Ich habe jeden Datenstrom durchsucht.
Problémy budou zdroje do svítilen.
Leider haben wir keine Taschenlampenbatterien.
Chuck bude nějaký druh zdroje.
Chuck ist eine Art Agent.
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍ
REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
Podpora na obnovitelné zdroje energie
Beihilfen zur Förderung erneuerbarer Energien
Finanční zajištění pro opuštěné zdroje
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
Všeobecné požadavky na uzavřené zdroje
Allgemeine Anforderungen an umschlossene Strahlenquellen
≥ životnost světelného zdroje v hodinách
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
Modul zdroje světla:ano/ne (2)
Lichtquellenmodul:ja/nein (2)
0,40 pro směrové světelné zdroje.
0,40 im Fall von Lampen mit gebündeltem Licht.
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Velikost a objem zemského zdroje.
Die Größe und das Volumen des Bodenschatzes.
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Opatření tudíž využívá státní zdroje.
Somit werden bei der Maßnahme staatliche Mittel eingesetzt.
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
Zdroje LNE však zůstávají totožné.
Die Finanzmittel des LNE blieben jedoch unverändert.
Opatření tedy zahrnuje státní zdroje.
Diese Maßnahme wird daher aus staatlichen Mitteln finanziert.
Opatření tudíž využívá státní zdroje.
Aus diesem Grund werden bei der Maßnahme staatliche Mittel eingesetzt.
Pro výměnné zdroje světla platí:
Wenn auswechselbare Lichtquellen verwendet werden, muss
nemá žádné jiné zdroje příjmu.
hat anderweitig kein Einkommen.
bokorys a půdorys zdroje světla
Seitenansicht und Draufsicht der Lichtquelle
Obnovitelné zdroje energie ve Skotsku
Erneuerbare Energien in Schottland
Jako řešení navrhují obnovitelné zdroje.
Stattdessen schlagen sie erneuerbare Energien als Lösung vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab es aus erster Hand.