Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdroje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdroje Quellen 582 Quelle 561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytvořit zdroje Ressourcen schaffen 6
zdroje peněz Geldquellen 1
dodatečné zdroje zusätzliche Mittel 24
ekonomické zdroje wirtschaftliche Ressourcen 5
mořské zdroje Meeresschätze 9
nerostné zdroje Bodenschätze 11
obnovitelné zdroje erneuerbare Ressourcen 5
potravinové zdroje Nahrungsmittelressourcen
přírodní zdroje natürliche Ressourcen 78
půdní zdroje Bodenbestand
rostlinné zdroje Pflanzenbestand
rozpočtové zdroje Haushaltsmittel 48
rybářské zdroje Fischereiressourcen 1
vlastní zdroje eigene Mittel 11
zdroje energie Energiequellen 336
živočišné zdroje Tierbestand
finanční zdroje Ressourcen 16
vodní zdroje Wasserwirtschaft 12 Wasserquellen 11 Wasserreserven 2
zdroje příjmů Einnahmequellen 19 Einkommensquellen 11
zdroje hluku Schallquellen 1
využít zdroje Ressourcen nutzen 16
Lidské zdroje Personalwesen
dosažitelné zdroje energie verfügbare Energiemenge
otevřené vzdělávací zdroje freie Lern- und Lehrmaterialien
podmořské nerostné zdroje Meeresbodenschätze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdroje

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidské zdroje
Personalwesen
   Korpustyp: Wikipedia
Lidské zdroje
Ressourcenorientierung
   Korpustyp: Wikipedia
Nepěstované biologické zdroje a vodní zdroje [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
   Korpustyp: EU
Musíme opevnit naše zdroje.
Wir müssen unsere Einnahmen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné důvěryhodné zdroje.
Ich hab keine Ahnung, wo sie herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme jakékoliv zdroje deuteria.
Suchen Sie nach Deuteriumquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zdroje tepla všude.
Ich hab überall Wärmeausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neprozrazuju svoje zdroje.
- Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdí to nezávislé zdroje?
Kann das jemand bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Harold má své zdroje.
Harold hat seinen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme své zdroje.
- Wir haben alle unsere Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné zdroje, Johne.
Wir haben keine Mittel, John.
   Korpustyp: Untertitel
Dodal jsem ti zdroje.
Ich habe dir Input verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prozradit svý zdroje.
Ich kann es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám své zdroje, Lenny.
- Ja, ich hab so meine Mittel und Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Mario, má zdroje.
Maria, sie hat Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám své zdroje.
Nun, ich habe meine Resourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadíme ho od zdroje.
Wir schalten ihn am Anzug aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nouzové zdroje do tlumičů!
- Alle Kraft auf die lnertialdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
světelné zdroje, které mají:
Lampen, bei denen:
   Korpustyp: EU
ředitelství 1A - lidské zdroje
Direktion 1A - Humanressourcen
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro lidské zdroje
Direktion 1A - Humanressourcen
   Korpustyp: EU IATE
Publikování z jednoho zdroje
Single Source Publishing
   Korpustyp: Wikipedia
Protože jsem u zdroje? ¨
- Weil ich es aus nächster Nähe kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Znám i jiné zdroje.
Da kenne ich aber noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Máme omezené zdroje, pane.
Wir haben begrenzte Mittel, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám své zdroje.
Ich bin ein Mann mit Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z atraktivního vládního zdroje.
Nur von einer attraktiven Insider-lnformantin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na zdroje.
- Nein, vergiss die Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
A zdroje energie aktivní.
Die Energiezellen sind aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou přesně u zdroje.
-Abbrechen, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Přesouváme zdroje do Íránu.
Wir schaffen weitere Mittel in den Iran.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
   Korpustyp: EU
radiologické vlastnosti u zdroje;
die Radioaktivität beim Quellaustritt;
   Korpustyp: EU
Parsa nemá takové zdroje.
Parsa hat gar nicht so viel Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vyčerpali své zdroje.
Deine Reserven sind aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám své zdroje.
- Ich habe Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme zdroje Federace!
Wir haben nicht Ihre Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Využíváme všechny dostupné zdroje.
Sie nutzen alle mittel der Informationssuche.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte si naše zdroje,
Das muss vorbehaltlich geschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
stávající nebo plánované zdroje vnitrostátních správních orgánů nebo informační zdroje.
bestehenden oder geplanten Verwaltungs- oder Meldequellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účiník světelného zdroje pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem
elektrischer Leistungsfaktor der Lampe bei Lampen mit eingebautem Betriebsgerät
   Korpustyp: EU
Jmenovitá životnost světelného zdroje při 50 % funkční spolehlivosti světelného zdroje
Bemessungslebensdauer bei einer Lampenüberlebensrate von 50 %
   Korpustyp: EU
Účiník světelného zdroje (PF) pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem
elektrischer Leistungsfaktor der Lampe (PF) bei Lampen mit eingebautem Betriebsgerät
   Korpustyp: EU
Nezbytné zdroje k uskutečňování těchto opatření jsou zdroje veřejné.
Für diese Maßnahmen wurden öffentliche Mittel bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Tyto zdroje mohou zahrnovat správní zdroje údajů, například obchodní rejstříky.
Diese können auch verwaltungstechnische Datenquellen wie etwa Unternehmensregister einschließen.
   Korpustyp: EU
Velikost zdroje energie na základě jmenovitého výkonu zdroje (PSOR)
Netzteil, basierend auf der Nennleistung (Pn)
   Korpustyp: EU
Pro nevýměnné zdroje světla (žárovky nebo jiné zdroje):
bei nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere):
   Korpustyp: EU
Toto jsou tedy dané zdroje.
Dies sind also die Bezugsquellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše na to nemáme zdroje.
Da finden wir zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové zdroje, žádné další slevy
Neue Finanzierungsquellen, Schluss mit Rabatten
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastní zdroje EU – možná budoucnost
Die Eigenmittel der EU – Mögliche Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje potřebné pro dosažení cílů
Zur Erreichung der Ziele erforderliche Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zdroje není možné číst
Lesen der Datenquelle nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsou to vnitřní zdroje.
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mít alespoň jeho zdroje.
Oder zumindest, um seine Sachen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
August Marks živí naše zdroje.
August versorgt uns mit Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi najít zdroje krvácení.
Helfen Sie mir, die Blutungen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou zrovna věrohodný zdroje.
- Wohl kaum die verlässlichsten Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého je to zdroje?
- Woher stammt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my máme omezené zdroje.
Unser Personal ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu je otevřít vyřazením zdroje.
Ich deaktiviere sie durch Abschalten der Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to z obvyklého zdroje.
Kaufen Sie mir 500 Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
letíme jen na záložní zdroje.
Wir haben nur Notenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním vám prozrazovat své zdroje.
Wer hat Sie informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je jméno tvého zdroje?
Ich will einen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme maximálně využít naše zdroje.
Wir müssen jede möglichkeit ausschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte pomocné zdroje do deflektorů.
Hilfskraft auf Deflektoren umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zajít na Lidské zdroje.
Die Personalabteilung hat mich einbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte všechny zdroje, které potřebujete.
Die Instrumente stehen Ihnen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naše energetické zdroje šetřit!
Wir müssen unsere Energiereserven bewahren!
   Korpustyp: Untertitel
Má rád zdroje, tak pozor.
Er ist verrückt auf Input, pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Santano! Má ty posraný zdroje.
Santana, er hat die verdammten Energiezellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pošlu všechny dostupné zdroje.
Ja, ich schicke alle verfügbaren Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem měl svý zdroje.
Ich hatte immer Beziehungen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřme se na jeho zdroje.
Wir sollten nach seinen Vorlieben gehen, was er mag.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídla jsem všechny zdroje informací.
Ich habe jeden Datenstrom durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy budou zdroje do svítilen.
Leider haben wir keine Taschenlampenbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck bude nějaký druh zdroje.
Chuck ist eine Art Agent.
   Korpustyp: Untertitel
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍ
REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
   Korpustyp: EU
Podpora na obnovitelné zdroje energie
Beihilfen zur Förderung erneuerbarer Energien
   Korpustyp: EU
Finanční zajištění pro opuštěné zdroje
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
   Korpustyp: EU
Všeobecné požadavky na uzavřené zdroje
Allgemeine Anforderungen an umschlossene Strahlenquellen
   Korpustyp: EU
≥ životnost světelného zdroje v hodinách
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU
Modul zdroje světla:ano/ne (2)
Lichtquellenmodul:ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
0,40 pro směrové světelné zdroje.
0,40 im Fall von Lampen mit gebündeltem Licht.
   Korpustyp: EU
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
   Korpustyp: EU
Velikost a objem zemského zdroje.
Die Größe und das Volumen des Bodenschatzes.
   Korpustyp: EU
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Opatření tudíž využívá státní zdroje.
Somit werden bei der Maßnahme staatliche Mittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
Zdroje LNE však zůstávají totožné.
Die Finanzmittel des LNE blieben jedoch unverändert.
   Korpustyp: EU
Opatření tedy zahrnuje státní zdroje.
Diese Maßnahme wird daher aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Opatření tudíž využívá státní zdroje.
Aus diesem Grund werden bei der Maßnahme staatliche Mittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Pro výměnné zdroje světla platí:
Wenn auswechselbare Lichtquellen verwendet werden, muss
   Korpustyp: EU
nemá žádné jiné zdroje příjmu.
hat anderweitig kein Einkommen.
   Korpustyp: EU
bokorys a půdorys zdroje světla
Seitenansicht und Draufsicht der Lichtquelle
   Korpustyp: EU
Obnovitelné zdroje energie ve Skotsku
Erneuerbare Energien in Schottland
   Korpustyp: Wikipedia
Jako řešení navrhují obnovitelné zdroje.
Stattdessen schlagen sie erneuerbare Energien als Lösung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám to z dobrého zdroje.
Ich hab es aus erster Hand.
   Korpustyp: Untertitel