Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvih&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdvih Weg 30 Hub 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvihWeg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

maximální přípustný zdvih páky klíče brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
maximal zulässiger Weg am Bremshebel, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt;
   Korpustyp: EU
Na konci zdvihu uveďte seřizovací zařízení mimo činnost.
Am Ende des Weges wird die Verstelleinrichtung außer Funktion gesetzt.
   Korpustyp: EU
Nedostatečný nebo nadměrný zdvih mechanismu pístu nebo membrány.
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran
   Korpustyp: EU
Ztrátový zdvih so nesmí překročit 10 % užitečného zdvihu s′.
Der Weg so darf höchstens 10 % des nutzbaren Weges s′ betragen.
   Korpustyp: EU
maximální přípustný zdvih páky klíče brzdy, když se přívěs pohybuje dozadu;
maximal zulässiger Weg am Bremshebel beim Zurückschieben des Anhängers;
   Korpustyp: EU
převodový poměr mezi zdvihem páky na výstupu ovládacího zařízení a zdvihem páky klíče brzdy (převodový poměr převodu);
Untersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Hebels an der Ausgangsseite der Auflaufeinrichtung und dem Bremshebelweg (Weguntersetzung der Übertragungseinrichtung);
   Korpustyp: EU
maximální přípustný zdvih na páce klíče, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu (viz obrázek 6 dodatku 1).
der maximal zulässige Weg am Bremshebel, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird (siehe Abbildung 6 in Anlage 1).
   Korpustyp: EU
zdvih zadního kabelu nebo oje na kompenzátoru, když brzdy působí směrem vpřed [1];
Weg des hinteren Seils oder Kolbenstangenweg an der Bremsseilausgleichswaage, wenn die Bremsen bei Vorwärtsbewegung in Betrieb sind [1];
   Korpustyp: EU
převodový poměr mezi zdvihem bodu, ve kterém působí brzdové válce na čelisti a zdvihem středu čelistí, při uvedení brzdy do činnosti;
Übersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Angriffspunktes der Radbremszylinder und dem Zuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke;
   Korpustyp: EU
Stav brzdového pedálu/ruční páky a zdvih ovládacího zařízení brzd
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Brems-betätigungs-einrichtung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdvih pístu Kolbenhub 1

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvih"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdvih
Kolbenhub
   Korpustyp: Wikipedia
s zdvih ovládacího zařízení v milimetrech;
s Auflaufweg in Millimeter;
   Korpustyp: EU
Nadměrný zdvih páky svědčící o nesprávném seřízení.
Übermäßiger Hebelweg wegen falscher Einstellung
   Korpustyp: EU
s zdvih ovládacího zařízení v mm;
s Auflaufweg in Millimeter;
   Korpustyp: EU
Na další zdvih, musíš použít břicho a záda.
Du musst beim nächsten Hochheben deinen Bauch und Rücken benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
zdvih naprázdno s″Hz hlavního válce (v milimetrech).
Leerweg s″Hz im Hauptbremszylinder, gemessen in Millimeter.
   Korpustyp: EU
Diferenční zdvih na kompenzátoru (scd) se odvodí z:
Die Wegdifferenz an der Bremsseilausgleichswaage (scd) wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Následujícími nerovnostmi se ověří, zda je zdvih ovládacího zařízení postačující;
Um zu prüfen, ob der Auflaufweg groß genug ist, sind die folgenden Ungleichungen zu untersuchen:
   Korpustyp: EU
6 prvky seřízené podle pružiny, působící na celkový zdvih pístu;
6 Federbelastete Elemente, die auf den vollständigen Kolbenhub wirken
   Korpustyp: EU
zdvih naprázdno s″Hz hlavního válce (v milimetrech).
Leerweg im Hauptzylinder s″Hz, gemessen in Millimeter.
   Korpustyp: EU
Obvyklý maximální zdvih ručních paletových vozíků je okolo 210 milimetrů.
Die gängige maximale Hubhöhe von HPT beträgt rund 210 Millimeter.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se zdvih brzdového válce seřídí na:
Dazu muss der Bremskolbenhub wie folgt eingestellt werden:
   Korpustyp: EU
Na začátku zkoušky musí být brzdy seřízeny na co nejmenší zdvih.
Zu Beginn der Prüfung müssen die Bremsen genau eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
Na začátku zkoušky musí být brzda (brzdy) seřízena na co nejmenší zdvih.
Zu Beginn der Prüfung muss (müssen) die Bremse(n) genau eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvrati nebo rovnocenné údaje:
Maximale Ventilhübe sowie Öffnungs- und Schließwinkel, bezogen auf den Totpunkt, oder gleichwertige Angaben:
   Korpustyp: EU
s′ účinný (užitečný) zdvih ovládacího zařízení v milimetrech, jak je určen ve zkušebním protokolu;
s′ nutzbarer Auflaufweg in Millimeter, gemäß Prüfbericht;
   Korpustyp: EU
s″ zdvih naprázdno hlavního brzdového válce, měřený v milimetrech na spojkové hlavici;
s″ Leerweg im Hauptzylinder, gemessen in Millimeter an der Zugeinrichtung;
   Korpustyp: EU
zdvih naprázdno hlavního válce na pístnici v milimetrech podle obrázku 8 dodatku 1;
Leerweg im Hauptzylinder in Millimeter an der Kolbenstange nach Abbildung 8 der Anlage 1;
   Korpustyp: EU
minimální zdvih středu brzdových čelistí při uvedení brzdy do činnosti (v milimetrech) u bubnových brzd:
Mindestzuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke (in Millimeter) bei Radbremsen mit Trommelbremsen;
   Korpustyp: EU
zdvih naprázdno s″ hlavního válce, jak je uvedeno v bodě 2.2.19;
der Leerweg im Hauptbremszylinder s″ gemäß Nummer 2.2.19;
   Korpustyp: EU
Kompenzátor musí mít dostatečnou vzdálenost na šířku, aby se usnadnil zdvih diferenciálu zleva doprava.
Die Bremsseilausgleichswaage muss über einen ausreichenden Abstand in der Breite verfügen, um die Wegdifferenz von links nach rechts zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Účinný (užitečný) zdvih s′ ovládacího zařízení se určí pro jednonápravová a vícenápravová tažená vozidla takto:
Der nutzbare Auflaufweg s′ wird bei einachsigen und mehrachsigen Anhängefahrzeugen folgendermaßen bestimmt:
   Korpustyp: EU
Účinný (užitečný) zdvih s′ ovládacího zařízení se určí pro jednonápravové a vícenápravové přívěsy takto:
Der nutzbare Auflaufweg s′ wird bei einachsigen und mehrachsigen Anhängern folgendermaßen bestimmt:
   Korpustyp: EU
s′ užitečný zdvih ovládacího zařízení v mm, určený způsobem uvedeným dále v bodě 9.4 této přílohy;
s′ nutzbarer Auflaufweg in Millimeter, ermittelt nach Absatz 9.4 dieses Anhanges;
   Korpustyp: EU
s″ zdvih naprázdno hlavního brzdového válce, měřený v mm na hlavici pro spojení vozidel;
s″ Leerweg im Hauptzylinder, gemessen in Millimeter an der Zugeinrichtung;
   Korpustyp: EU
zdvih naprázdno hlavního válce v milimetrech, na pístnici, podle obrázku 8;
Leerweg im Hauptzylinder in Millimeter an der Kolbenstange nach Abbildung 8;
   Korpustyp: EU
nejmenší zdvih středu brzdových čelistí při uvedení brzdy do činnosti (v milimetrech) u bubnových brzd:
Mindestzuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke (in Millimeter) bei Radbremsen mit Trommelbremsen:
   Korpustyp: EU
Zdvih trolejového drátu při projektované rychlosti tratě splňuje podmínky uvedené v tabulce 4.2.16.
Der Fahrdrahtanhub bei der Nenngeschwindigkeit der Strecke muss den Werten gemäß Tabelle 4.2.16 entsprechen.
   Korpustyp: EU
A ještě teď jsem v časech budoucích jak chlapec, který ve třmenech se zdvih.
Nun reite ich durch die Zukunft und bin noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvih trolejového vodiče při konstrukční rychlosti splňuje podmínky uvedené v tabulce 4.2.16.
Der Fahrdrahtanhub für die vorgesehene Geschwindigkeit muss den Werten der Tabelle 4.2.16 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje:…
Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel bezogen auf die Totpunkte oder gleichwertige Angaben: …
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …
Maximale Ventilhübe sowie Öffnungs- und Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte oder entsprechende Angaben: …
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …
Maximale Ventilhübe und Öffnungs- sowie Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte, oder entsprechende Angaben: …
   Korpustyp: EU
Pro každý přírůstek tlaku se určí odpovídající střední síla (ThA) a efektivní zdvih (sp) podle dodatku 7 k této příloze.
Für jeden Teildruck sind die entsprechende mittlere Kolbenkraft (ThA) und der nutzbare Kolbenhub (sp) nach den Vorschriften der Anlage 7 dieses Anhangs zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U brzd, v kterých je integrováno automatické zařízení k vymezování opotřebení, musí být brzdy seřízeny na normální provozní zdvih.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf ein normales Bremsenspiel einzustellen.
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otvírání a zavírání nebo podrobnosti o nastavení alternativních systémů rozvodu vzhledem k úvratím: …
Größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel in Bezug auf die Totpunkte oder entsprechende Angaben bei anderen Steuersystemen: …
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím (jmenovité hodnoty) [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Maximale Ventilhübe und Öffnungs- sowie Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte (Nennwerte) [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otevření a zavření nebo podrobnosti časování jiných systémů řízení ve vztahu k úvratím.
Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Angaben über Steuerzeiten bei alternativen Steuerungssystemen, bezogen auf die Totpunkte.
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otvírání a zavírání nebo podrobnosti o nastavení alternativních systémů rozvodu vzhledem k úvratím: …
größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Einzelheiten der Ventileinstellung in Bezug auf die Totpunkte bei anderen Verteilersystemen: …
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření nebo podrobnosti časování jiného systému řízení ve vztahu k úvratím
Maximale Ventilhübe und Öffnungs- sowie Schließwinkel oder gleichwertige Merkmale anderer Steuerungen, bezogen auf den oberen Totpunkt
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otvírání a zavírání nebo podrobnosti o nastavení alternativních systémů rozvodů vzhledem k úvratím: …
Größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel in Bezug auf die Totpunkte oder entsprechende Angaben bei anderen Steuersystemen: …
   Korpustyp: EU
převod mezi zdvihem páky brzdového klíče a a zdvihem středu brzdových čelistí (zdvih při uvedení do činnosti) (viz obrázek 4 dodatku 1);
Übersetzungsverhältnis vom Bremshebel bis zur Mitte einer Bremsbacke (siehe Abbildung 4 in Anlage 1);
   Korpustyp: EU
Zařízení pro nájezdové brzdění musí být uspořádána tak, aby v případě, kdy je využit plný zdvih spojkové hlavice, nedošlo k zaklínění, trvalé deformací nebo lomu jakékoli části převodu.
Auflaufbremsvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass bei Ausnutzung des maximalen Auflaufweges kein Teil der Übertragungseinrichtung sich verklemmt, bleibende Verformungen erleidet oder bricht.
   Korpustyp: EU
V případě systému nájezdového brzdění na vícenápravových ojí tažených vozidlech se měří ztrátový zdvih so, který je uveden ve zkušebním protokolu.
Bei einer Auflaufbremsanlage für mehrachsige Deichsel-Anhängefahrzeuge ist der im Prüfbericht genannte Verlustweg so zu messen.
   Korpustyp: EU
V případě nájezdových brzd na vícenápravových přívěsech s výkyvnou ojí se změří ztrátový zdvih so, který je předmětem bodu 9.4.1 této přílohy.
Bei einem Auflaufbremssystem für mehrachsige Anhänger mit drehbarer Deichsel ist der Verlustweg so nach Absatz 9.4.1 dieses Anhangs zu messen.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se zdvih brzdového válce seřídí na s0 ≥ 1,1 × sre-adjust (horní mezní hodnota nesmí přesáhnout hodnotu doporučenou výrobcem),
Dazu muss der Bremskolbenhub wie folgt eingestellt werden: so ≥ 1,1 ×sre-adjust der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten)
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otvírání a zavírání nebo podrobnosti o nastavení alternativních systémů rozvodu vzhledem k úvratím: (maximální a minimální hodnoty časování u systémů s proměnným časováním): …
Größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel in Bezug auf die Totpunkte oder entsprechende Angaben bei anderen Steuersystemen (bei Systemen mit variabler Steuerung Mindest- und Höchstwerte): …
   Korpustyp: EU
Maximální zdvih ventilů, úhly otvírání a zavírání nebo podrobnosti o nastavení alternativních systémů rozvodu vzhledem k úvratím: (maximální a minimální hodnoty časování u systémů s proměnným časováním): …
Größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Einzelheiten der Ventileinstellung in Bezug auf die Totpunkte bei anderen Verteilersystemen (bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts): …
   Korpustyp: EU
zdvih brzdového pedálu (Sp) změřený uprostřed pedálu nebo v místě pedálového mechanismu, kde je dráha přiměřená dráze uprostřed pedálu, a umožňuje tak jednoduchou kalibraci měření.
der Bremspedalweg Sp, gemessen in der Mitte der Bremspedalfläche oder an einer Stelle des Pedalmechanismus, an der die zurückgelegte Entfernung sich proportional zu der von der Mitte der Bremspedalfläche zurückgelegten Entfernung verhält und so eine einfache Kalibrierung der Messung ermöglicht.
   Korpustyp: EU
zdvih pedálu Sp, měřený ve středu plochy pedálu nebo v místě pedálového mechanismu, kde je posuv úměrný zdvihu středu plochy pedálu a kde se měření jednoduše kalibruje.
der Bremspedalweg Sp, gemessen in der Mitte der Bremspedalfläche oder an einer Stelle des Pedalmechanismus, an der die zurückgelegte Entfernung sich proportional zu der von der Mitte der Bremspedalfläche zurückgelegten Entfernung verhält und so eine einfache Kalibrierung der Messung ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Pak se tlak postupně zvyšuje na hodnotu, při níž zdvih dosáhne hodnoty 10 mm od polohy při nulovém tlaku, a tento tlak, který se pokládá za tlak uvolňování, se zaznamená.
Dann ist der Druck allmählich zu erhöhen, bis der Kolben 10 m von der Bezugs-Nullstellung entfernt ist; dieser Druck, der als Lösedruck definiert ist, ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
diferenční zdvih na kompenzátoru, když pouze jedna brzda působí směrem vpřed a druhá působí opačným směrem [1] Body 2.3.10, 2.3.11 a 2.3.12 se použijí pouze na metodu výpočtu diferenciálního zdvihu systému parkovacího brzdění.
Wegdifferenz an der Bremsseilausgleichswaage, wenn nur eine Bremse bei Vorwärtsbewegung und die andere bei Rückwärtsbewegung in Betrieb ist [1] Die Nummern 2.3.10, 2.3.11 und 2.3.12 gelten nur für die Methode zur Berechnung der Wegdifferenz bei einer Feststellbremsanlage.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro nájezdové brzdění musí být uspořádáno tak, aby v případě, kdy je využit plný zdvih hlavice zařízení pro spojení vozidel, nedošlo k zaklínění, trvalé deformací nebo lomu jakékoli části převodu.
Auflaufbremsanlagen müssen so beschaffen sein, dass bei Ausnutzung des maximalen Auflaufweges kein Teil der Übertragungseinrichtung sich verklemmt, bleibende Verformungen erleidet oder bricht.
   Korpustyp: EU
je vypočítaný, simulovaný nebo naměřený zdvih trolejového drátu při stabilním rameni, generovaný za normálních provozních podmínek s jedním nebo několika sběrači se střední přítlačnou silou Fm při maximální traťové rychlosti.
ist der berechnete, simulierte oder gemessene Fahrdrahtanhub am Seitenhalter im normalen Betrieb mit einem oder mehreren anliegenden Stromabnehmern bei einer mittleren Kontaktkraft Fm und höchster Streckengeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Odpovídající zdvih brzdového válce nesmí být ≥ 110 % hodnoty dosažené s originální částí s brzdovým obložením nebo s originálním obložením bubnových brzd a nesmí překročit hodnotu sp stanovenou v příloze 11 dodatku 2 bodě 2 předpisu č. 13.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Odpovídající zdvih brzdového válce nesmí být ≥ 110 % hodnoty dosažené s originálními částmi s brzdovým obložením nebo s originálním obložením bubnových brzd a nesmí překročit hodnotu sp stanovenou v příloze 11 dodatku 2 odst. 2 předpisu č. 13.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
S0 je vypočítaný, simulovaný nebo naměřený zdvih trolejového vodiče na bočním držáku, generovaný za normálních provozních podmínek s jedním nebo několika pantografovými sběrači se střední přítlačnou silou Fm při maximální traťové rychlosti.
S0 ist der berechnete, simulierte oder gemessene Fahrdrahtanhub am Seitenhalter im normalen Betrieb mit einem oder mehreren anliegenden Stromabnehmern bei einer mittleren Kontaktkraft Fm und höchster Streckengeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
S0 je vypočítaný, simulovaný nebo naměřený zdvih trolejového vodiče na bočním držáku, vzniklý za normálních provozních podmínek s jedním nebo několika pantografovými sběrači s horní mezní hodnotou střední přítlačné síly Fm při nejvyšší traťové rychlosti.
S0 ist der berechnete, simulierte oder gemessene Fahrdrahtanhub am Seitenhalter im normalen Betrieb mit einem oder mehreren anliegenden Stromabnehmern bei einer mittleren Kontaktkraft Fm und höchster Streckengeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Po dosažení úplného zpomalení se zdvih pedálu Sp po dobu nejméně 1 s nesnižuje. Čas plné aktivace systému ABS je definován jako čas, kdy je dosaženo síly na pedál FABS.
Ist die volle Verzögerung erreicht, so ist der Pedalweg Sp mindestens 1 s lang nicht zu verringern. Der Zeitpunkt der vollen Aktivierung des ABV-Systems wird als der Zeitpunkt definiert, zu dem die Pedalkraft FABS erreicht wird.
   Korpustyp: EU