Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvihat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdvihat heben 7 erheben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvihatheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široká hruď se zdvihala a klesala jako kovářský měch.
seine breite Brust hob und senkte sich mit Bewegungen gleich einem Schmiedeblasebalg.
   Korpustyp: Literatur
Když si některý chtěl protřít oči, zdvihal ruku jako závěsné závaží.
Wollte sich einer die Augen reiben, so hob er die Hand wie ein Hängegewicht.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme věc vyřešit pouze sami: potřebujeme, aby závazky přijali také ostatní, zejména hlavní znečišťovatelé, a to jsou ti, kteří, jak se zdá, zdvihají ruce a říkají, že se dohody nechtějí zúčastnit.
Wir können das nicht allein lösen: wir benötigen auch den Einsatz von anderen, besonders von den größten Emittenten, und das sind diejenigen, die scheinbar ihre Hände heben und sagen, wir möchten nicht Teil dieser Vereinbarung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se do katetru tlakem vstřikuje malé množství kapaliny, která však poté volně odtéká zpět, přístroj nezdvihá ani jinak souvisle nevytlačuje objemy kapaliny (viz vysvětlivky k HS k číslu 8413, první odstavec).
Da eine kleine Flüssigkeitsmenge durch Druck in den Katheter eingebracht wird, anschließend jedoch wieder frei zurückfließt, hebt oder fördert das Gerät keine Flüssigkeiten (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8413 Absatz 1).
   Korpustyp: EU
Bratře, už pouhá vzpomínka na ty chvíle mi dělá dobře, sama námaha znovu vyvolat, vyslovit ony nevýslovné city zdvihá mou duši nad ni samou a dává mi pak opět dvojnásob pocítit tesknotu, která mě nyní obkličuje.
Bruder, nur die Erinnerung jener Stunden macht mir wohl. Selbst diese Anstrengung, jene unsäglichen Gelüste zurückzurufen, wieder auszusprechen, hebt meine Seele über sich selbst und läßt mich dann das Bange des Zustandes doppelt empfinden, der mich jetzt umgibt.
   Korpustyp: Literatur
Avšak bez ohledu na jejich příčiny, prudce narůstající nerovnosti jsou mohutnou silou vedoucí k nestabilitě po celém světě, od zámožné Ameriky přes překotně rostoucí Čínu až po reformě hendikepovanou Evropu. „Příliv zdvihá všechny čluny,“ říkají rádi konzervativci.
Allerdings sind rasch wachsende Ungleichheiten, ungeachtet ihrer Ursachen, überall eine starkes Motiv für Instabilität, vom reichen Amerika, über das rasch wachsende China bis hin zu dem mit Reformen konfrontierten Europa. „Die Flut hebt alle Boote“, pflegen die Konservativen zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdvíhat hochheben 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvihat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomalu se začaly zdvihat ruce:
Die Hände wurden langsam erhoben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas odpočívající v tvých očích zdvihat se začal.
Die in deinen Augen schlafende Zeit ist aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšíte klapání krytu a dávkovací tlačítko se bude zdvihat • Při nastavování dávky nedávejte ruku na dávkovací tlačítko.
Sie werden das Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich aus dem Fertigpen herausdrücken. • Halten Sie nicht Ihre Hand über den Druckknopf, während Sie die Dosis einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Uslyšíte klapání krytu a dávkovací tlačítko se bude zdvihat ˇ Při nastavování dávky nedávejte ruku na dávkovací tlačítko .
Sie werden das Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich aus dem Fertigpen herausdrücken . · Halten Sie nicht Ihre Hand über den Druckknopf , während Sie die Dosis einstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Současná krize má efekt dalšího omezování poskytování úvěrů a již začala zdvihat ceny v předstihu bez ohledu na rozhodnutí, která zítra přijme Centrální banka.
Die aktuelle Krise wird weitere Beschränkungen in der Kreditvergabe nach sich ziehen und hat unabhängig davon, welche Entscheidung die Zentralbank morgen treffen wird, bereits in Erwartung weiterer Entwicklungen einen Preisauftrieb ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zdviží“ se rozumí zařízení nebo systém s plošinou, kterou lze zdvihat nebo snižovat, aby se umožnil cestujícím přístup mezi podlahou prostoru pro cestující a vozovkou nebo okrajem chodníku.
„Hubvorrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung oder ein System mit einer Plattform, die zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein angehoben bzw. abgesenkt werden kann, um den Zugang der Fahrgäste zum Fahrzeug zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
„Zdviž“ znamená zařízení nebo systém s plošinou, které lze zdvihat nebo snižovat, aby se umožnil cestujícím přístup mezi podlahou prostoru pro cestující a zemí nebo okrajem chodníku.
„Hubvorrichtung“ eine Einrichtung oder ein System mit einer Plattform, die zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein angehoben und abgesenkt werden kann, um den Zugang der Fahrgäste zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
„Zdviží“ se rozumí zařízení nebo systém s plošinou, kterou lze zdvihat nebo snižovat, aby se umožnil cestujícím přístup mezi podlahou prostoru pro cestující a vozovkou nebo okrajem chodníku.
„Hubvorrichtung“ eine Einrichtung oder ein System mit einer Plattform, die zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein angehoben und abgesenkt werden kann, um den Zugang der Fahrgäste zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Pomalu se začaly zdvihat ruce: podle mého součtu se přihlásila více než polovina přítomných Němců (vládních vyslanců, novinářů, obchodníků). Oni sami nebo jejich rodiny byli Vertriebene - vyhnaní po 2. světové válce ze svých domovů v Polsku, Československu, Maďarsku a Jugoslávii, kde žili po generace.
Die Hände wurden langsam erhoben: Ich zählte, dass mehr als die Hälfte der anwesenden Deutschen (Regierungsvertreter, Journalisten, Unternehmer) ihre Hand hoben: Sie oder ihre Familien waren Vertriebene gewesen nach dem Zweiten Weltkrieg aus der Heimat ihrer Vorfahren in Polen, der Tschechoslowakei, Ungarn und Jugoslawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar