Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdvihnout heben 26 anheben 6 erheben 5 aufheben 5 aufnehmen 4 aufrichten 2 abheben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvihnoutheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
   Korpustyp: Literatur
Sally dělá, co může, ale balík sena nezdvihne.
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie také zdvihla ruku - levačku - a prsty rozevřela asi na coul.
Rosie hob ebenfalls die Hand hoch die linke und hielt Daumen und Zeigefinger zwei Zentimeter auseinander.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, jdem. Pomalu ho zdvihněte. OK.
In Ordnung, hebt ihn vorsichtig hoch, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver zdvihl svíčku nad hlavu a zadíval se ke dveřím. Byla to Nancy.
Oliver hob das Licht in die Höhe und erkannte Nancy.
   Korpustyp: Literatur
Archanděl Gabriel a Rafael zdvihli mě jako pírko a já jsem Ietěla.
sie hoben mich in die Höhe wie eine Feder und ich flog.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Vykonavateli Marécauxi, zdvihněte, prosím, svou pravou ruku.
Alain Marécaux, bitte heben Sie die rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihla levou nohu a přesunula ji nad třetí kámen.
Sie hob den linken Fuß und trat auf den dritten Stein.
   Korpustyp: Literatur
Levou ruku na Bibli, zdvihněte pravici.
Linke Hand auf die Bibel, heben Sie die rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvihnout"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš zdvihnout tu závoru?
Willst du die nicht Schranke öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mě zdvihnout toho sráče?
Der ist scheiße schwer, hilfst du mal?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zdvihnout ten telefon, prosím?
Ich will nicht mehr nur auf deinen Anrufbeantworter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nikdo ho nedokázal zdvihnout.
Niemand hat ihn rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zdvihnout ruku proti vlastní rase?
Erneut erhebst du die Waffe gegen dein eigenes volk.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nebude muset ani zdvihnout tágo.
Sie würde keinen Queue halten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musejí být připraveny zdvihnout tuto hozenou rukavici.
Die Mitgliedstaaten müssen bereit sein, diesen Fehdehandschuh aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je třeba v Afghánistánu zdvihnout závoj korupce.
Zunächst einmal muss der Schleier der Korruption in Afghanistan gelüftet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Stiskl jsem ji a spokojen s nálezem, " "odpustil si zdvihnout rám okna."
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha zdvihnout kolem ruských financí a podniků železnou oponu se ukáže jako kontraproduktivní.
Der Versuch, einen Eisernen Vorhang um russische Fonds und Unternehmen herum zu errichten, wird sich als kontraproduktiv erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během setkání by měl vždy k vám zdvihnout oči, a vy se na něj dívejte spatra.
Bei diesem Gespräch wird er zum Beispiel immer zu Ihnen aufschauen und Sie auf ihn hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné také zdvihnout jednu stranu vozu (včetně podvozku), zatímco druhá strana vozu se opírá o zbývající podvozek.
Es muss auch möglich sein, ein Ende des Wagens (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Wagens weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.
   Korpustyp: EU
Proto je vskutku skvělou ukázkou pokroku civilizace, že evropské země dokážou na svých hranicích zdvihnout závory a nechat své občany svobodně cestovat.
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho dne, kdy pan de Lucy zjistil, že brouk roháč, vážící jen dva gramy, může zdvihnout závaží čtyři sta gramů těžké, tedy dvěstěkrát víc, než sám váží, byl problém letectví rozřešen.
Schon an dem Tage, wo De Lucy nachweisen konnte, daß der Hirschkäfer, jenes Insect, welches nur zwei Gramm wiegt, ein Gewicht von vierhundert Gramm, d. h. zweihundert Mal so viel wie sein eigenes Gewicht, aufzuheben vermochte, war eigentlich das Problem der Aviation gelöst.
   Korpustyp: Literatur
Takže, i když se dnes hlavní kritika ohledně zavedení Evropského dne proti trestu smrti obrátila proti Polsku, s čímž já plně souhlasím a podpořím i pana Schulze, i paní Frassoni a Morgantini, je potřebné zdvihnout ukazovák i nad těmito zeměmi.
Auch wenn die Hauptkritik hinsichtlich der Einführung eines europäischen Tages sich heute an Polen richtet, teile ich uneingeschränkt den Standpunkt von Herrn Schulz, Frau Frassoni und Frau Morgantini, dass auch auf diese Länder hingewiesen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
Der wichtigste Aspekt besteht darin, das technologische Niveau und die Qualität der Produktion in Europa zu erhöhen, die europäische Textilindustrie durch einen Strukturwechsel hin zu spezialisierten Produkten voranzubringen und ein Qualitätsniveau zu erreichen, das durch die asiatischen Wettbewerber nicht erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
EU-Kommission und AKP-Länder müssten die für handelsbezogene Hilfen zur Verfügung stehenden Mittel "bestmöglich nutzen", um den Reformprozess in für die Wirtschaftsentwicklung wesentlichen Bereichen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li zdvihnout hozenou rukavici, musíme v rámci kodaňské konference vytvořit podmínky pro dosažení celosvětové dohody, jednotné dohody, protože - jak uvedl předseda Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin pan Leinen - je nezbytné uzavřít všeobecné spojenectví sdružující průmyslově vyspělé země a nově se rodící ekonomiky.
Um diese Herausforderungen anzunehmen, müssen in Kopenhagen die Bedingungen für ein globales Abkommen geschaffen werden, ein einziges Abkommen, da, wie der Vorsitzende des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Herr Leinen bereits gesagt hat, ein allgemeines Bündnis unter Einbeziehung sowohl von Industrie- als auch von Schwellenländern erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte