Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
Sally dělá, co může, ale balík sena nezdvihne.
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
Rosie také zdvihla ruku - levačku - a prsty rozevřela asi na coul.
Rosie hob ebenfalls die Hand hoch die linke und hielt Daumen und Zeigefinger zwei Zentimeter auseinander.
Dobře, jdem. Pomalu ho zdvihněte. OK.
In Ordnung, hebt ihn vorsichtig hoch, ok.
Oliver zdvihl svíčku nad hlavu a zadíval se ke dveřím. Byla to Nancy.
Oliver hob das Licht in die Höhe und erkannte Nancy.
Archanděl Gabriel a Rafael zdvihli mě jako pírko a já jsem Ietěla.
sie hoben mich in die Höhe wie eine Feder und ich flog.
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
Vykonavateli Marécauxi, zdvihněte, prosím, svou pravou ruku.
Alain Marécaux, bitte heben Sie die rechte Hand.
Zdvihla levou nohu a přesunula ji nad třetí kámen.
Sie hob den linken Fuß und trat auf den dritten Stein.
Levou ruku na Bibli, zdvihněte pravici.
Linke Hand auf die Bibel, heben Sie die rechte Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zdvihatelnou nápravou“ se rozumí náprava, jež může být zdvižena ze své obvyklé polohy a opětovně spuštěna prostřednictvím zařízení pro zdvihání nápravy;
„Hubachse“ bezeichnet eine Achse, die mithilfe einer Hubeinrichtung aus ihrer üblichen Position angehoben und wieder abgesenkt werden kann;
Úplně bych chápal, kdyby se kvóta zdvihla o 2 % pro nové členské státy, protože spotřeba mléčných výrobků je tam značně pod průměrem EU.
Ich hätte durchaus Verständnis, wenn für die neuen Mitgliedstaaten die Quote um 2 % angehoben würde, weil ja dort der Verbrauch von Milchprodukten noch weit unter dem EU-Durchschnitt liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Kolo (kola) nápravy (náprav) se zdvihne nad vozovku tak, aby se mohlo volně otáčet a působí se postupně se zvětšující silou na ovládací orgán brzdy a změří se tlak ve spojkové hlavici v okamžiku, kdy již kolo (kola) nelze volně otáčet rukou.
Wenn das Rad (die Räder) der Achse(n) angehoben und freigängig ist (sind), wird eine zunehmende Bremsbetätigungskraft aufgebracht und der Druck am Kupplungskopf dann gemessen, wenn das Rad oder die Räder nicht mehr mit der Hand gedreht werden können.
Moment na vstupu do brzdy se určí k účelům výpočtu jeho prahové hodnoty tak, že se zdvihne kolo a postupně se zvětšuje ovládací účinek, přičemž se kolo otáčí rukou, dokud se nezjistí odpor.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem das Rad angehoben und, während es mit der Hand gedreht wird, die Bremse so lange betätigt wird, bis ein Widerstand zu spüren ist.
Na druhou stranu ale Bushovi někteří z jeho méně umírněných republikánských kolegů mohli říct, že globální oteplování zdvihne hladiny moří natolik, že smete pobřežní modré státy, které volí opoziční Demokraty, a zůstanou jen červené republikánské státy ve vnitrozemí.
Doch auf der anderen Seite könnten Bush einige seiner eher unbeherrschten republikanischen Kollegen erzählt haben, dass die Erderwärmung den Meeresspiegel so stark anheben wird, dass viele der blauen Bundesstaaten an den Küsten, die tendenziell für die oppositionellen Demokraten stimmen, weggespült werden, wodurch nur die roten republikanischen Bundesstaaten in der Mitte des Landes zurückbleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Když zdvihl hlavu, stáli předseda a tajemník Weldonova klubu vedle něho.
Als er den Kopf wieder erhob, waren der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Institut vor ihn hingetreten.
Konečně však přece zdvihl hlavu.
Endlich erhob er den Kopf und fragte:
Zdvihl sklenku a naráz ji vypil.
Er erhob sein Glas und leerte es auf einen Zug.
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdvihl si ze země klobouk a podíval se ke dveřím.
Dann hob er seinen Hut auf und sah nach der Tür.
Zastavila se poblíž čela chrámu a zdvihla jednu z těch černých knížek, které ležely na druhé řadě lavic.
Sie blieb im vorderen Bereich des Tempels stehen und hob eines der grünen Bücher auf, das in der zweiten Reihe lag.
Zdvihl svetr, prohlédl si ho a odhodil ho stranou.
Er hob den Pullover auf, betrachtete ihn, warf ihn zur Seite.
Ty cáry paměti mi mlhavě vybavují vysoké postavy, které mne zdvihly a mlčky snášely kamsi dolů - níž a níž - až mne přepadla šeredná závrať z pouhé představy nekonečnosti toho sestupu.
Diese Erinnerungsschatten redeten undeutlich von großen Gestalten, die mich aufhoben und nach unten trugen - schweigend nach unten, und immer tiefer -, bis mich bei dem Gedanken an den bodenlosen Abgrund, in den ich versank, ein scheußlicher Schwindel ergriff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňte ochranný uzávěr z lahvičky s práškem Luverisu zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s Luverisem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Luveris , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Luveris ein .
Odstraňte ochranný kryt z lahvičky s práškem Luverisu zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s Luverisem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Luveris , nehmen Sie die Spritze auf und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Luveris ein .
Odstraňte ochranný uzávěr z lahvičky s práškem Ovitrelle , zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s práškem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Ovitrelle , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Ovitrelle ein .
Odstraňte ochranný kryt z lahvičky s práškem Ovitrelle , zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s práškem Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Ovitrelle , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Ovitrelle ein . Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl by potřeboval paže a ruce, aby se zdvihl;
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten;
Tak tady máme našeho pana zeměměřiče, řekl, chtěl se na pozdrav zdvihnout, ale nepodařilo se mu to, a ukazuje si omluvně na nohy, padl zpátky do polštářů.
Das ist also unser Herr Landvermesser, sagte er, wollte sich zur Begrüßung aufrichten, konnte es aber nicht zustande bringen und warf sich, entschuldigend auf die Beine zeigend, wieder zurück in die Kissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li návěsy vybaveny tak, že se spojovací zařízení, elektrické a brzdové systémy mohou spojit samočinně, musí mít návěsy podpěrné nohy, které se po připojení návěsu samočinně zdvihnou od vozovky.
Wenn Sattelanhänger so ausgerüstet sind, dass die Verbindung der Kupplungsteile sowie der elektrischen und bremstechnischen Anschlüsse selbsttätig erfolgen kann, müssen die Anhänger eine Stützeinrichtung haben, die sich nach dem Ankuppeln des Sattelanhängers selbsttätig vom Boden abhebt.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvihnout"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceš zdvihnout tu závoru?
Willst du die nicht Schranke öffnen?
Pomůžeš mě zdvihnout toho sráče?
Der ist scheiße schwer, hilfst du mal?
Můžeš zdvihnout ten telefon, prosím?
Ich will nicht mehr nur auf deinen Anrufbeantworter sprechen.
Vůbec nikdo ho nedokázal zdvihnout.
Niemand hat ihn rausgekriegt.
Chcete zdvihnout ruku proti vlastní rase?
Erneut erhebst du die Waffe gegen dein eigenes volk.
Ta nebude muset ani zdvihnout tágo.
Sie würde keinen Queue halten.
Členské státy musejí být připraveny zdvihnout tuto hozenou rukavici.
Die Mitgliedstaaten müssen bereit sein, diesen Fehdehandschuh aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé je třeba v Afghánistánu zdvihnout závoj korupce.
Zunächst einmal muss der Schleier der Korruption in Afghanistan gelüftet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Stiskl jsem ji a spokojen s nálezem, " "odpustil si zdvihnout rám okna."
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
Snaha zdvihnout kolem ruských financí a podniků železnou oponu se ukáže jako kontraproduktivní.
Der Versuch, einen Eisernen Vorhang um russische Fonds und Unternehmen herum zu errichten, wird sich als kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během setkání by měl vždy k vám zdvihnout oči, a vy se na něj dívejte spatra.
Bei diesem Gespräch wird er zum Beispiel immer zu Ihnen aufschauen und Sie auf ihn hinab.
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné také zdvihnout jednu stranu vozu (včetně podvozku), zatímco druhá strana vozu se opírá o zbývající podvozek.
Es muss auch möglich sein, ein Ende des Wagens (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Wagens weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.
Proto je vskutku skvělou ukázkou pokroku civilizace, že evropské země dokážou na svých hranicích zdvihnout závory a nechat své občany svobodně cestovat.
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho dne, kdy pan de Lucy zjistil, že brouk roháč, vážící jen dva gramy, může zdvihnout závaží čtyři sta gramů těžké, tedy dvěstěkrát víc, než sám váží, byl problém letectví rozřešen.
Schon an dem Tage, wo De Lucy nachweisen konnte, daß der Hirschkäfer, jenes Insect, welches nur zwei Gramm wiegt, ein Gewicht von vierhundert Gramm, d. h. zweihundert Mal so viel wie sein eigenes Gewicht, aufzuheben vermochte, war eigentlich das Problem der Aviation gelöst.
Takže, i když se dnes hlavní kritika ohledně zavedení Evropského dne proti trestu smrti obrátila proti Polsku, s čímž já plně souhlasím a podpořím i pana Schulze, i paní Frassoni a Morgantini, je potřebné zdvihnout ukazovák i nad těmito zeměmi.
Auch wenn die Hauptkritik hinsichtlich der Einführung eines europäischen Tages sich heute an Polen richtet, teile ich uneingeschränkt den Standpunkt von Herrn Schulz, Frau Frassoni und Frau Morgantini, dass auch auf diese Länder hingewiesen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
Der wichtigste Aspekt besteht darin, das technologische Niveau und die Qualität der Produktion in Europa zu erhöhen, die europäische Textilindustrie durch einen Strukturwechsel hin zu spezialisierten Produkten voranzubringen und ein Qualitätsniveau zu erreichen, das durch die asiatischen Wettbewerber nicht erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
EU-Kommission und AKP-Länder müssten die für handelsbezogene Hilfen zur Verfügung stehenden Mittel "bestmöglich nutzen", um den Reformprozess in für die Wirtschaftsentwicklung wesentlichen Bereichen zu unterstützen.
Máme-li zdvihnout hozenou rukavici, musíme v rámci kodaňské konference vytvořit podmínky pro dosažení celosvětové dohody, jednotné dohody, protože - jak uvedl předseda Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin pan Leinen - je nezbytné uzavřít všeobecné spojenectví sdružující průmyslově vyspělé země a nově se rodící ekonomiky.
Um diese Herausforderungen anzunehmen, müssen in Kopenhagen die Bedingungen für ein globales Abkommen geschaffen werden, ein einziges Abkommen, da, wie der Vorsitzende des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Herr Leinen bereits gesagt hat, ein allgemeines Bündnis unter Einbeziehung sowohl von Industrie- als auch von Schwellenländern erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte