Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdvojení Verdoppelung 11 Doppelung 8 Verdopplung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba zdvojení Generationszeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdvojení

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba zdvojení
Generationszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Zdvojení krychle
Würfelverdoppelung
   Korpustyp: Wikipedia
Zdvojení vlečné sítě je zakázáno.
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten.
   Korpustyp: EU
Obecně se zdvojení léčby proteázovými inhibitory nedoporučuje .
Im Allgemeinen wird eine Zweifach-Therapie mit Proteaseinhibitoren nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Zdvojení vláken tvořících vlečnou síť je zakázáno.
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že Yedrinův plán zdvojení Defiantu bude fungovat.
Yedrins Plan, eine Duplikat der Defiant zu erzeugen, wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Více než kdy jindy musíme zajistit, aby se kapacity doplňovaly, a vyhnout se jejich zdvojení.
Mehr denn je müssen wir Komplementarität sicherstellen und Redundanz vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, aby předešel zdvojení struktur a začlenil tento proces do institučního rámce Unie.
Zweitens, um die Duplikation von Strukturen zu vermeiden und diesen Prozess in den institutionellen Rahmen der Union einzubetten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zdvojení by mělo být zamítnuto - a samozřejmě mluvím ze zvláštní pozice zástupce neutrálního státu.
Diese Doppelgleisigkeit ist abzulehnen - ich spreche mich natürlich speziell als Vertreter eines neutralen Staates aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že existují - jak bylo řešeno na jiném zasedání - dočasná překrytí a zdvojení.
Wie bereits anlässlich eines anderen Zusammentreffens richtig festgestellt wurde, gibt es derzeit Überschneidungen und Duplikationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zajištění lepší koordinace mezi existujícími kontrolními úrovněmi, aby se zabránilo zdvojení kontrol a nadměrné kontrole.
· Eine bessere Koordinierung zwischen den bestehenden Kontrollebenen sollte zur Vermeidung von Überschneidungen der Überprüfungen und einer Überregulierung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvažte zdvojení dávky AUC : rifabutinu v léčebných Cmax : režimech , kdy se rifabutin Cmin :
AUC : wöchentlich in Kombination mit Atripla Cmax : angewendet , ist eine Cmin :
   Korpustyp: Fachtext
Na základě zdvojení právní úpravy již proto daň není hospodárným nástrojem řízení.
Aufgrund der doppelten Regelung ist die Steuer somit nicht länger ein kosteneffektives Lenkungsinstrument.
   Korpustyp: EU
hlášení předávaná Komisi jsou posloupně očíslována (jednoznačnými identifikačními kódy), aby se zamezilo zdvojení;
an die Kommission weitergeleitete Meldungen werden laufend nummeriert (mit einer einmaligen Identifizierungsnummer), um Doppelmeldungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
U každé ze 169 aplikací je třeba proces zdvojení rozdělit do těchto fází:
Für jede dieser 169 Anwendungen ist der Duplizierungsprozess in folgende Abschnitte zu gliedern:
   Korpustyp: EU
Vývoj programů zdvojení a vytvoření potřebného prostředí ve spolupráci s příslušným výrobcem softwaru.
Entwicklung der Duplizierungsprogramme und Erstellung der notwendigen Umgebungen in Verbindung mit dem jeweiligen Software-Haus (Software-Pakete)
   Korpustyp: EU
Kromě toho by nabídka Norlong znamenala zdvojení úsilí kontrolního a monitorovacího systému Komise.
Zudem würde das Verpflichtungsangebot von Norlong für die Kommission mehr Aufwand bei der Kontrolle und Überwachung bedeuten.
   Korpustyp: EU
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech došlo k vytvoření příliš mnoha organizací a ke zdvojení jejich poslání.
In einigen Fällen wurden zu viele Organisationen sowie Zweigleisigkeiten bei Funktionen geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom se samozřejmě vyvarovat byrokracie a zdvojení činností, ale jak řekla paní komisařka Ferrero-Waldnerová, vytváříme nový subjekt.
Wir sollten natürlich Bürokratie und Duplikation vermeiden, aber, wie Frau Ferrero-Waldner bereits ausgeführt hat, wir gründen hier ein neues Gremium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost zdvojení platby je platná jak pro chov krav bez tržní produkce mléka, tak pro chov ovcí a koz.
Die Möglichkeit, die Zahlungen zu koppeln, gibt es sowohl für Mutterkühe als auch für Schafe und Ziegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdvojení činnosti Rady Evropy by snížilo rozsah naší práce v oblasti menšin a způsobilo to pouze zmatek a zklamání.
Die Aktivitäten des Europarats zu kopieren wäre dem Umfang unserer Arbeit für Minderheiten abträglich und würde nur Verwirrung und Frustration schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro jejich funkčnost je proto nezbytné posoudit, do jakého rozsahu je mohou nové iniciativy doplnit, aniž by vzniklo riziko zdvojení.
Daher ist die Prüfung für ihr Funktionieren entscheidend, in wie weit die neue Initiative diese ergänzen kann, ohne dass es zu einem Verdoppelungseffekt kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také odborného poradce na ochranu údajů a máme směrnice o ochraně údajů a zdvojení je to poslední, co chceme.
Außerdem haben wir einen Datenschutzbeauftragten und Datenschutzrichtlinien, und das Letzte, was wir wollen, das sind Überschneidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zabránit zdvojení činnosti a zajistit, aby všechny osoby zodpovědné za vnější politiku EU efektivně spolupracovaly.
Das Ziel ist die Vermeidung von Duplizierungen und die Sicherstellung dessen, dass all jene effektiv zusammenarbeiten, die für die Vermittlung der EU-Außenpolitik verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7a) Vnitrostátní statistické úřady by měly při modernizaci systému vypracovávání statistik úzce spolupracovat, aby se předešlo zdvojení nákladů a administrativy.
(7a) Die nationalen statistischen Institute sollten eng an der Modernisierung der Systeme der Datenerhebung und ‑verarbeitung beteiligt werden, um höhere Kosten und unnötige Bürokratie zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplývá ze znění pozměňovacího návrhu přijatého v prvním čtení jako pozměňovací návrh 163 s cílem zamezit zdvojení administrativní zátěže.
Die in erster Lesung angenommene Abänderung 163 zielt darauf ab, doppelten Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvažte zdvojení dávky rifabutinu v léčebných režimech, kdy se rifabutin podává dvakrát nebo třikrát týdně v kombinaci
Wird Rifabutin zwei- oder dreimal wöchentlich in Kombination mit Atripla angewendet, ist eine
   Korpustyp: Fachtext
Proto by bylo vhodné, kdyby se budoucí návrhy Komise vyhnuly zdvojení stávajících právních předpisů a posílily koordinaci jednotlivých iniciativ.
Die Kommission sollte daher künftig darauf achten, dass bereits vorhandene Rechtsvorschriften nicht nochmals vorgeschlagen werden, und die verschiedenen Initiativen stärker koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění této studie zajistí FRS, že nedojde ke zdvojení s činností skupiny vládních odborníků v rámci OSN;
Die FRS sorgt bei der Durchführung dieser Studie dafür, dass es nicht zu Überschneidungen mit der Arbeit der VN-Gruppe von Regierungssachverständigen kommt.
   Korpustyp: EU
U mutantních buněk, které utrpěly nejrozsáhlejší genetické poškození, se prodloužily doby zdvojení, a tvoří tedy malé kolonie.
Mutantenzellen mit einer erheblichen genetischen Schädigung weisen eine längere Generationszeit auf und bilden daher kleine Kolonien.
   Korpustyp: EU
Až do ukončení období financování 2007–2013 a zahájení období financování 2014–2020 by bylo záhodno se vyhnout zdvojení struktur.
Doppel-Strukturen bis zum Abschluss der Finanzierungszeiträume 2007 bis 2013 und 2014 bis 2020 sollten möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych stručně říci, že problém zdvojení se často rozvíjí, aby se jeho prostřednictvím zdůraznily slabiny Evropské unie a omezily její snahy a ambice.
Ich möchte nur kurz sagen, dass das Problem der Doppelstrukturen oft angeführt wird, um die Schwächen der Europäischen Union zu betonen und die ehrgeizigen Ziele der Europäischen Union zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je též škoda, že pro tlak ze strany velkých telekomunikačních společností, nemají nové inovativní podniky přístup k hlavním telekomunikačním infrastrukturám a musí docházet ke zdvojení infrastruktury.
Es ist auch bedauerlich, dass aufgrund des Drucks der großen Telekommunikationsfirmen neue, innovative Unternehmen keinen Zugang zu wichtigen Telekommunikationsinfrastrukturen erhalten, was eine Duplikation der Infrastruktur erforderlich werden lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup může vést buď ke zdvojení některých cílů, například ochrany životního prostředí, vzdělávání a kultury, nebo k jejich opomíjení v obou oblastech.
Dieser Ansatz kann einerseits zu einer doppelten Verfolgung bestimmter Ziele führen, z. B. in den Bereichen Umweltschutz, Bildung und Kultur, oder andererseits zur völligen Auslassung in beiden Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom do pozměňovacího návrhu vložili větu "Nemělo by dojít k žádnému zdvojení vnější služby v Radě nebo v Evropské radě", doporučil bych, aby plénum hlasovalo pro.
Wenn man in den Änderungsantrag den Satz: "There should be no duplication of external service in the Council or in the European Council" einfügen würde, dann würde ich dem Plenum ein Ja empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby s cílem zvýšit konkurenceschopnost zemědělství ve všech členských státech sjednotila předpisy SZP tím, že odstraní zdvojení úkolů a omezí byrokracii;
fordert die Kommission auf, die GAP-Regelungen zu harmonisieren, indem Überschneidungen von Aufgabenbereichen beseitigt werden und Bürokratie abgebaut wird, um so die Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors in allen Mitgliedstaaten zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí nařízení platné v celém Společenství by nemělo vést ke zdvojení právních předpisů v těchto odvětvích, aniž by se získala dodatečná jistota.
Eine künftige gemeinschaftsweite Regelung sollte in diesen Sektoren nicht zu einer Doppelregelung - ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn - führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná úroveň hospodářské soutěže založené na infrastruktuře je rozsah zdvojení infrastruktury při níž investoři mohou oprávněně očekávat spravedlivou návratnost založenou na přiměřených očekáváních ohledně vývoje podílů na trhu.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile mit einer entsprechenden Rendite rechnen können.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vítá zavedení evropského semestru a plány na další sladění a zefektivnění vnitrostátních rozpočtů tím, že budou v co nejranější fázi stanoveny synergie i možná zdvojení;
20. begrüßt die Einführung eines Europäischen Semesters sowie die Pläne für eine weitere Koordinierung und Rationalisierung der nationalen Haushaltspläne, indem möglichst frühzeitig mögliche Synergien und Doppelarbeiten ausgemacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho dochází ke zdvojení podpory, která je v současné době stanovena v článku 3 nařízení Komise (ES) č. 1943/2003.
Es werden daher die derzeit in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1943/2003 der Kommission vorgesehenen Beihilfebeträge verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) CIWIN by měla zamezit zdvojení činností a věnovat pozornost zvláštním vlastnostem, odbornosti, opatřením a oblastem působnosti jednotlivých stávajících odvětvových systémů včasného varování.
(8) Das CIWIN sollte den Besonderheiten, dem Wissensstand, den Vereinbarungen und Zuständigkeiten der sektoralen Schnellwarnsysteme (RAS) Rechnung tragen und Überschneidungen vermeiden .
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se zabezpečit, aby využívání těchto informací bylo lépe koordinováno, a to tak, aby se zamezilo zdvojení povinnosti předkládat zprávy.
Es sollte gewährleistet werden, dass die Nutzung dieser Informationen besser koordiniert wird, damit Überschneidungen bei den Meldepflichten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná úroveň hospodářské soutěže založené na infrastruktuře je rozsah zdvojení infrastruktury při níž investoři mohou oprávněně očekávat spravedlivou návratnost založenou na přiměřených očekáváních ohledně vývoje podílů na trhu.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile durchaus mit einer entsprechenden Rendite rechnen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura spolupracuje co nejtěsněji s ústavy, nadacemi, odbornými subjekty a programy, které pracují na úrovni Společenství, aby se vyhnula zdvojení činnosti.
Damit Überschneidungen vermieden werden, arbeitet die Agentur möglichst eng mit den auf Gemeinschaftsebene bestehenden Instituten, Stiftungen, Facheinrichtungen und Programmen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budování vojenské kapacity prostřednictvím rozšiřování součinnosti, omezování zdvojení a zlepšování spolupráce v oblasti zbrojení pomůže všem, zejména však malým členským státům.
Die Entwicklung von militärischen Kapazitäten durch mehr Synergie, durch Abbau von Doppelgleisigkeiten, durch Rüstungskooperation hilft allen, aber besonders kleinen Mitgliedsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě zdvojení struktur, k němuž vytvořením Evropské služby pro vnější činnost (EEAS) dojde, také prudce stoupnou náklady na zaměstnance, a to pro EU typicky rozhazovačným a byrokratickým způsobem.
- Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto se co nejvíce zvýší součinnosti mezi inteligentními rozvodnými sítěmi a telekomunikačními sítěmi s cílem zamezit zdvojení investic, zvýšit bezpečnost a urychlit využívání inteligentních energetických služeb.
Daneben werden die Synergien zwischen intelligenten Netzen und Telekommunikationsnetzen soweit wie möglich ausgeschöpft, um Doppelinvestitionen zu vermeiden, die Sicherheit zu erhöhen und die Nutzung intelligenter Energiedienste zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Do modernizace systému vypracovávání statistik by měly být úzce zapojeny vnitrostátní statistické úřady , aby se předešlo zdvojení nákladů a nadměrné administrativě.
Die nationalen statistischen Behörden sollten eng an der Modernisierung der Systeme zur Erstellung von Statistiken beteiligt werden, um höhere Kosten und unnötige Bürokratie zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Agentura spolupracuje co nejtěsněji s institucemi, nadacemi, odbornými subjekty a programy, které působí na úrovni Společenství, aby se vyhnula zdvojení činnosti.
Damit Überschneidungen vermieden werden, arbeitet die Agentur möglichst eng mit den auf Gemeinschaftsebene bestehenden Instituten, Stiftungen, Facheinrichtungen und Programmen zusammen.
   Korpustyp: EU
Zesílení nebo zdvojení kapsy pro jakékoli jiné zařízení je zakázáno a s vlečnou sítí nelze v žádném případě lovit jiné než povolené malé pelagické druhy.
Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken sind verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden.
   Korpustyp: EU
BEROUCE v úvahu, že pro zjednodušení uvedené dohody by měla být některá ustanovení článku 6 zrušena, aby bylo zabráněno zdvojení s odpovídajícími ustanoveními článku 11,
IN DER ERWÄGUNG, dass zur Vereinfachung des Abkommens Bestimmungen des Artikels 6, die sich mit Bestimmungen in Artikel 11 überschneiden, gestrichen werden sollten;
   Korpustyp: EU
Použití předpisů EHK OSN rovnocenným způsobem jako právní předpisy Unie umožní zamezit zdvojení, nejen pokud jde o technické požadavky, ale rovněž pokud jde o certifikaci a správní postupy.
Das Ersetzen von Rechtsakten der Union durch UNECE-Regelungen, die mit Unionsvorschriften gleichwertig sind, trägt zur Vermeidung von Doppelungen nicht nur hinsichtlich der technischen Anforderungen, sondern auch hinsichtlich der Zertifizierungs- und Verwaltungsverfahren bei.
   Korpustyp: EU
Účinná úroveň hospodářské soutěže založené na infrastruktuře je rozsah zdvojení infrastruktury při níž investoři mohou oprávněně očekávat spravedlivou návratnost založenou na přiměřených očekáváních ohledně vývoje podílů na trhu.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile mit einer angemessenen Rendite rechnen können.
   Korpustyp: EU
Budoucí nařízení platné v celém Společenství by nemělo vést ke zdvojení právních předpisů v těchto odvětvích, aniž by se zvýšila bezpečnost.
Eine künftige gemeinschaftsweite Regelung sollte in diesen Sektoren nicht zu einer Doppelregelung - ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn - führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby nedošlo ke zdvojení povinnosti podávat zprávy, zohlední bankovní orgán nejprve existující statistiky vypracovávané, šířené a vyvíjené Evropským statistickým systémem a Evropským systémem centrálních bank.
Zur Vermeidung von Doppelungen bei den Meldepflichten berücksichtigt die Behörde zunächst die bestehenden Statistiken, die vom Europäischen Statistischen System und dem Europäischen Zentralbanksystem erfasst, verbreitet und entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zajištěna doplňkovost a zamezeno zdvojení činností s tématem „Bezpečnost“ zvláštního programu „Spolupráce“, který může rovněž využívat všech souvisejících odborných poznatků získaných v průběhu předchozích akcí Euratomu.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o první analýzu, kterou bude nutno potvrdit, doplnit a upřesnit v prvních třech měsících roku 2013 po rozhodnutí o procesu zdvojení systémů.
Beim jetzigen Stand geht es um eine erste Analyse, die in der (für die ersten drei Monate des Jahres 2013 geplanten) Abstimmungsphase für den Duplizierungsprozess noch bestätigt, ergänzt und genauer ausgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
Podle prvotního průzkumu se proces zdvojení týká 169 aplikací, a to z celkem 248 aplikací tvořících stávající informační systém společnosti Dexia (viz příloha 2).
Bei einer ersten Bestandsaufnahme zum Duplizierungsprozess (siehe Anhang 2) wurden 169 Anwendungen von den 248 Anwendungen erfasst, die heute zum IT-System von Dexia gehören.
   Korpustyp: EU
pro účely registrace usnadnit výměnu informací uvedených v čl. 10 písm. a) bodech vi) a vii) mezi potenciálními žadateli o registraci, a tím zabránit zdvojení studií, a
für die Zwecke der Registrierung den Austausch der Informationen nach Artikel 10 Buchstabe a Ziffern vi und vii zwischen den potenziellen Registranten zu erleichtern und dadurch die Mehrfachdurchführung von Studien zu vermeiden und
   Korpustyp: EU
Zesílení nebo zdvojení kapsy pro jakékoli jiné zařízení je zakázáno a s vlečnou sítí nelze v žádném případě lovit jiné než povolené malé pelagické druhy.
Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken ist verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Tento bod odůvodnění má za účel předcházet zdvojení žádostí o odškodnění, protože by tato žádost mohla být v některých případech odeslána dopravci a současně jeho pojišťovací společnosti.
Mit dieser Erwägung wird versucht, eine zweifache Einreichung von Schadenersatzforderungen zu verhindern, da diese in manchen Fällen gleichzeitig an das Omnibusunternehmen und das Versicherungsunternehmen gesendet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdvojení údajů: zdvojení údajů není vyloučeno: finanční prohlášení předložené odbornými poradenskými společnostmi a právnickými firmami o jejich klientech (seznam a tabulka) tyto klienty nezbavuje povinnosti začlenit tyto smluvní činnosti do jejich vlastního prohlášení, tak aby nebyly jejich deklarované finanční výdaje podhodnoceny.
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen: Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr erhalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité udržovat rovnováhu, aby nový systém na jedné straně nepřispěl ke zdvojení činností, nýbrž dovolil využívat součinnost, a aby na druhé straně nemohla být obcházena parlamentní kontrola, nebyly omezovány členské státy a národní pravomoc zůstala nezměněna.
Es gilt also, die Balance zu wahren, damit durch das neue System einerseits keine Doppelgleisigkeiten entstehen, sondern Synergieeffekte genutzt werden können, andererseits die parlamentarische Kontrolle nicht umgangen werden kann und die Mitgliedsstaaten nicht ausgebremst werden sowie nationale Kompetenzen unbeschnitten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace NATO "Ocean Shield" k boji s piráty u pobřeží Somálska funguje dobře, ačkoliv hrozí nebezpečí, že představuje zdvojení větší mise Atalanta v rámci společné evropské zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože si v současné chvíli diktují institucionální změny v EU jiné priority, je pro nás klíčové integrovat mnoho hraničních programů, plánovaných nebo existujících, abychom se vyhnuli zbytečnému zdvojení nákladů.
Wenngleich derzeit andere Prioritäten institutionelle Änderungen in der EU verlangen, gewinnt die Integrierung der zahlreichen Grenzprogramme zunehmend an Bedeutung, ganz gleich, ob diese vorgeschlagen wurden oder bereits existieren, um unnötige Doppelbearbeitungen und Kosten zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela otevřeně v rozporu s rozhodnutím pravého středu tohoto parlamentu, které zamítá novou kombinovanou komisi pro lidská práva. Znamenalo by to zdvojení činnosti Rady Evropy a jejího vlastního komisaře pro lidská práva.
Damit stößt er die Mitte-Rechts-Mehrheit in diesem Parlament vor den Kopf, die eine kombinierte Menschenrechtskommission abgelehnt hatte, und verdoppelt die Arbeit des Europarats, der selbst einen Kommissar für Menschenrechte beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li se vyhnout zdvojení činnosti nebo možnému plýtvání zdroji, které bývá tak typickým problémem, musíme zajistit, aby se přidělování rozpočtových zdrojů a jejich využití dělo pod dohledem Evropského parlamentu.
Wenn wir die so typischen Duplizierungen oder mögliche Ressourcenverschwendungen vermeiden wollen, müssen wir garantieren, dass die Zuteilung der Haushaltsmittel und die Verwendung dieser Mittel unter der Aufsicht des Europäischen Parlaments stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by proto vhodné, aby při přechodu k jiné bance mohly být služby poskytovány alespoň v přechodném období, v němž nenastane zdvojení nákladů, nebo období, kdy je majitel ponechán bez bankovních služeb, a to po dobu nezbytnou k dokončení přechodu.
Beim Wechsel von einer Bank zu einer anderen wäre es demzufolge zweckmäßig, zumindest eine Übergangsphase vorzusehen, in der während der für den Abschluss der Verlagerung benötigten Zeit keine Doppelkosten entstehen und in der es keinen Zeitraum gibt, in dem der Kontokorrentinhaber ohne Dienstleistungen bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k probíhající finanční a hospodářské krizi je to nezbytně nutné a také by to umožnilo vyhnout se zdvojení činnosti a konfliktům zájmů s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj.
Dies ist gerade angesichts der noch immer andauernden Finanz- und Wirtschaftskrise dringend geboten. Zudem könnte man so die Gefahr der Doppelgleisigkeiten und der Interessenkonflikte mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je rovněž nutné aktualizovat nařízení týkající se státních příslušníků třetích zemí s cílem zamezit krajně matoucímu zdvojení, které by jednotlivce i vnitrostátní úřady nutilo zabývat se dvěma různými soubory pravidel a práv upravujících koordinaci sociálního zabezpečení mezi členskými státy.
Daher muss auch die Verordnung aktualisiert werden, die Drittstaatsangehörige betrifft, um die äußerst verwirrende Situation zu vermeiden, dass sich Einzelpersonen und nationale Verwaltungen mit zwei unterschiedlichen Paketen von Vorschriften und Ansprüchen in Bezug auf die Koordinierung der sozialen Sicherheit zwischen Mitgliedstaaten befassen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vítá odstranění situace zdvojení standardů v politice lidských práv Unie, kdy před přistoupením nebyla EU právně vázána dodržovat lidská práva, zatímco po přistoupení bude existovat vnější soudní kontrola aktů Unie ověřující jejich slučitelnost s EÚLP;
3. begrüßt die Abschaffung der Doppelmoral in der Menschenrechtspolitik der Union, denn während die EU vor ihrem Beitritt rechtlich nicht zur Achtung der Menschenrechte verpflichtet war, erfolgt nach ihrem Beitritt eine externe gerichtliche Prüfung aller Rechtsakte der Union bezüglich ihrer Vereinbarkeit mit der EMRK;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo zdvojení postupů hodnocení a aby se zajistil volný pohyb biocidních přípravků v rámci Unie, měly by se vytvořit postupy, které zajistí, aby povolení přípravků udělená v jednom členském státě byla uznána v dalších členských státech.
Um mehrfache Bewertungsverfahren zu vermeiden und den freien Verkehr von Biozidprodukten in der Union sicherzustellen, sollten Verfahren eingeführt werden, die sicherstellen, dass Produktzulassungen, die in einem Mitgliedstaat erteilt wurden, in anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) V průběhu vývoje a hodnocení nového informačního systému by měly členské státy a Komise zajistit, aby CIWIN zamezila zdvojení činností a věnovala pozornost zvláštním vlastnostem, odbornosti, opatřením a oblastem působnosti jednotlivých stávajících odvětvových systémů včasného varování.
(8) Bei der Entwicklung und Evaluierung des neuen Informationssystems sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission sicherstellen, dass das CIWIN Überschneidungen vermeidet und den Besonderheiten, dem Wissensstand, den Vereinbarungen und Zuständigkeiten der sektoralen Schnellwarnsysteme (RAS) Rechnung trägt .
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je důležité dosažení žádoucích součinností mezi funkcemi obezřetnostního dohledu na mikro a makroúrovni při zajišťování finanční stability, a to i proto, aby nedocházelo k překrývání a zdvojení.
In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, bei der Gewährleistung der Finanzmarktstabilität die richtigen Synergien zwischen Mikro- und Makrofunktion herbeizuführen, auch um Überschneidungen und Doppelungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by být provedeny určité technické opravy článku 54 nařízení (EU) č. 528/2012 s cílem zabránit zdvojení mezi čl. 54 odst. 1 a 3, co se týče úhrady splatných poplatků podle čl. 80 odst. 1.
In Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sollten einige technische Korrekturen vorgenommen werden, damit es in Artikel 54 Absätze 1 und 3 in Bezug auf die gemäß Artikel 80 Absatz 1 zu entrichtenden Gebühren nicht zu inhaltlichen Wiederholungen kommt.
   Korpustyp: EU
Komise ověřila, zda by bylo možno případnou podporu považovat za slučitelnou se společným trhem podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES na základě údajné nutnosti vyloučit zdvojení právní úpravy.
Die Kommission untersuchte, ob die geplante Beihilfe angesichts der angeblich notwendigen Beseitigung einer „Doppelbelastung“ als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann (siehe Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c).
   Korpustyp: EU
Dánské orgány tvrdí, že navrhovaná daňová úleva neposkytuje příjemcům selektivní výhodu, jelikož se vztahuje na všechny podniky, které jsou z právního a skutkového hlediska ve stejné situaci, a to podniky, které podléhají zdvojení právní úpravy.
Die dänischen Behörden machen geltend, dass den Beihilfeempfängern durch die geplante Steuerermäßigung kein selektiver Vorteil entsteht, da alle Unternehmen erfasst würden, die in derselben tatsächlichen und rechtlichen Situation sind, d. h. diejenigen, die einer doppelten Regelung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Konzultacemi s vysokým představitelem a příslušnými útvary Rady a koordinací s Iniciativou pro pobřeží západní Afriky a Rozvojovým programem OSN se zamezí zdvojení úsilí s jinými programy Unie v západní Africe.
Beratungen mit dem Hohen Vertreter und den einschlägigen Ratsgremien sowie die Koordinierung mit der Initiative für die westafrikanischen Küstenstaaten und dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (United Nations Development Programme) werden gewährleisten, dass es keine Überschneidungen mit anderen Unionsprogrammen in Westafrika gibt.
   Korpustyp: EU
Pro účely shromažďování informací, které vyžaduje toto rozhodnutí, by Komise a členské státy měly v nejvyšší možné míře využívat již dostupných informací o projektech prohlášených za projekty evropského zájmu, aby se zabránilo zdvojení úsilí.
Zur Erhebung von Informationen gemäß dieser Entscheidung sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Vermeidung eines doppelten Aufwands so weit wie möglich auf bereits verfügbare Informationen über zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Projekten zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Provedení značky z kaseinů schválí sdružení výrobců a dá značky k dispozici všem výrobcům, kteří o ně mají zájem, bez diskriminace a takovým způsobem, aby nemohlo dojít ke zdvojení čísel nebo sérií.
Verwendet werden die von der Erzeugergemeinschaft zugelassenen Kaseinmarken. Diese stellt die Marken allen betroffenen Erzeugern unterschiedslos zur Verfügung und gewährleistet, dass keine Nummer oder Serie mehrfach vergeben wird.
   Korpustyp: EU
podpory integrovaných a uživatelsky vstřícných on-line systémů, které by poskytovaly informace o programech relevantních pro malé a střední podniky, přičemž současně zajistí, aby nedocházelo ke zdvojení již existujících portálů.
Förderung integrierter und benutzerfreundlicher Online-Systeme, durch die Informationen zu für KMU relevanten Programmen bereitgestellt werden, wobei sichergestellt wird, dass mit Blick auf bestehende Portale keine Doppelstrukturen entstehen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že předpisy EHK OSN jsou součástí požadavků na EU schválení typu vozidel, pomáhá zamezit zdvojení, nejen pokud jde o technické požadavky, ale rovněž pokud jde o certifikaci a správní postupy.
Die Aufnahme von UNECE-Regelungen in die Vorschriften zur EU-Typgenehmigung eines Fahrzeugs trägt zur Vermeidung von Dopplungen nicht nur bei technischen Anforderungen, sondern auch bei Zertifizierungs- und Verwaltungsverfahren bei.
   Korpustyp: EU
(15) Aby se zamezilo zdvojení akreditací, zlepšilo se přijímání a uznávání osvědčení o akreditaci a účinně se sledovaly akreditované subjekty posuzování shody, měly by subjekty posuzování shody žádat o akreditaci u vnitrostátního akreditačního orgánu členského státu, v němž jsou zřízeny.
(15) Um Mehrfachakkreditierungen zu vermeiden und um Akzeptanz und Anerkennung von Akkreditierungsurkunden zu verbessern, aber auch um akkreditierte Konformitätsbewertungsstellen wirksam zu überwachen, sollten die Konformitätsbewertungsstellen die Akkreditierung bei der nationalen Akkreditierungsstelle desjenigen Mitgliedstaates beantragen, in dem sie niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Program Euratomu posílí rámec pro výzkum a inovace na poli jaderné energie a bude koordinovat výzkumné činnosti členských států, a tím zamezí zdvojení úsilí, zachová kritickou míru v klíčových oblastech a zajistí optimální využití veřejného financování.
Durch das Euratom-Programm werden der Forschungs- und Innovationsrahmen im Nuklearbereich gestärkt und die Forschungsanstrengungen der Mitgliedstaaten koordiniert, um so Überschneidungen zu vermeiden, eine kritische Masse in Schlüsselbereichen zu erhalten und eine optimale Verwendung öffentlicher Mittel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba objasnit vztah k uvedenému nařízení, aby se vyloučením vedlejších produktů živočišného původu určených pro způsob využití, který se nepovažuje za činnost spojenou s odpady, z působnosti této směrnice zamezilo zdvojení předpisů.
Deshalb ist es notwendig, die Verknüpfung mit dieser Verordnung klarzustellen und Doppelregelungen zu vermeiden, indem tierische Nebenprodukte vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, soweit sie für Verwendungen vorgesehen sind, die nicht als Abfallbewirtschaftung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Systém ověřování a akreditace by měl zabránit zbytečnému zdvojení postupů a organizací zřízených podle jiných právních nástrojů Unie, které by vedlo k větší zátěži členských států nebo hospodářských subjektů.
Das Prüf- und Akkreditierungssystem sollte vermeiden, dass Verfahren und Einrichtungen, die bereits nach Maßgabe anderer Rechtsinstrumente der Europäischen Union geschaffen wurden, unnötig verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU
Takovéto dohody zpravidla zvyšují hospodářskou výkonnost a podporují hospodářskou soutěž, protože mohou snížit zdvojení výzkumu a vývoje, posílit podněty pro provádění nového výzkumu a vývoje, podpořit inkrementální inovace, usnadnit rozšiřování technologií a mohou vyvolat hospodářskou soutěž na výrobkových trzích.
Solche Vereinbarungen steigern in der Regel die Effizienz in der Wirtschaft und fördern den Wettbewerb, da sie den parallelen Forschungs- und Entwicklungsaufwand reduzieren, den Anreiz zur Aufnahme von Forschungs- und Entwicklungsarbeiten stärken, Anschlussinnovationen fördern, die Verbreitung der Technologie erleichtern und den Wettbewerb auf den Produktmärkten beleben können.
   Korpustyp: EU
Je však třeba zabránit zdvojení hodnocení v případech, kdy pracovní vybavení splňuje požadavky příslušných právních předpisů Unie týkajících se výrobků, které stanoví přísnější úrovně bezpečnosti, než jsou úrovně stanovené touto směrnicí.
Eine wiederholte Durchführung der Risikobewertung sollte allerdings vermieden werden, wenn die Arbeitsmittel die Anforderungen von einschlägigem Unionsrecht zu Produkten erfüllen, die ein strengeres Sicherheitsniveau vorschreiben als die vorliegende Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že právní předpisy EU již povinnosti podávání zpráv a oznamování v oblasti investic a infrastruktury ukládají, musí být využití těchto informací lépe koordinováno, aby se zamezilo zdvojení povinností, jako je podávání zpráv a ochrana údajů, a aby se zároveň zlepšil přístup občanů k těmto informacím.
Da die derzeitigen Rechtsvorschriften bereits Berichts- und Mitteilungspflichten bei Investitionen und Infrastrukturen vorsehen, muss die Nutzung dieser Informationen besser koordiniert werden, sodass Doppelverpflichtungen wie etwa beim Berichtswesen und der Vertraulichkeit vermieden werden können, während auch der Informationszugang für Bürgerinnen und Bürger verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace týkající se rozvahy , jež vykazují měnové finanční instituce podle nařízení ECB / 2008/32 , vy - užívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 2003/9 .
"Um den Meldeaufwand zu minimieren und eine Doppelerhebung von statistischen Daten zu vermeiden , werden die von den MFIs nach der Verordnung EZB / 2008/32 gemeldeten statistischen Bilanzdaten auch zur Berechnung der Mindestreservebasis nach der Verordnung EZB / 2003/9 genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
Využití statistických informací podle nařízení ECB o minimálních rezervách Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace , které se týkají rozvahy , vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB / 1998/16 , využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 1998/15 .
Verwendung von gemäß der EZB-Verordnung über Mindestreserven gemeldeten statistischen Daten Um den Meldeaufwand zu minimieren und eine Doppelerhebung von statistischen Daten zu vermeiden , werden die von den MFIs nach der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 gemeldeten statistischen Bilanzdaten auch zur Berechnung der Mindestreservebasis nach der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/15 genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
5 Využití statistických informací podle nařízení ECB o minimálních rezervách Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace , které se týkají rozvahy , vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB / 2001/13 , využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 2003/9 .
5 . Verwendung von gemäß der EZB-Verordnung über Mindestreserven gemeldeten statistischen Daten Um den Meldeaufwand zu minimieren und eine Doppelerhebung von statistischen Daten zu vermeiden , werden die von den MFIs nach Verordnung EZB / 2001/13 gemeldeten statistischen Bilanzdaten auch zur Berechnung der Mindestreservebasis nach Verordnung EZB / 2003/9 genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
Aby se zabránilo zdvojení postupů hodnocení a aby se zajistil volný pohyb biocidních přípravků, jakož i materiálů a předmětů jimi ošetřených v Unii, měly by se vytvořit postupy, které zajistí, že povolení přípravků udělená v jednom členském státě budou uznána ve všech ostatních členských státech.
Um mehrfache Bewertungsverfahren zu vermeiden und den freien Verkehr von Biozidprodukten sowie von damit behandelten Materialien und Gegenständen in der Union sicherzustellen, sollten Verfahren eingeführt werden, die dafür sorgen, dass Produktzulassungen, die in einem Mitgliedstaat gewährt wurden, in allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existující údaje ze zkoušek na zvířatech a další informace, které by mohly zabránit provádění pokusů na zvířatech, by měly být zveřejněny co nejdříve, aby se zabránilo zdvojení provádění zkoušek na zvířatech a aby se ušetřily náklady průmyslu, zejména malých a středních podniků.
Vorhandene Daten aus Tierversuchen und andere Informationen, die Tierversuche verhindern könnten, sollten so rasch wie möglich veröffentlicht werden, um eine erneute Durchführung von Tierversuchen zu vermeiden und um der Industrie und vor allem den KMU Kosten zu ersparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo zdvojení provádění zkoušek na zvířatech a aby průmysl ušetřil na nákladech, zejména v případě MSP, mělo by se po fórech o látce požadovat, aby konzultovaly seznamy zveřejněné agenturou za účelem zajištění sdílení údajů a, pokud to bude vhodné, odvození údajů ze sdružování látek do skupin.
Um Doppelarbeiten bei den Tierversuchen zu vermeiden und der Industrie, vor allem den KMU, Kosten zu sparen, sollten die SIEF auch die von der Agentur veröffentlichten Listen konsultieren müssen, um die gemeinsame Nutzung der Daten und eventuell die Anwendung des Analogiekonzepts infolge der Zusammenfassung von Stoffen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k celkové práci, která má být odvedena a kterou v této fázi odhadujeme na přibližně 20800 osobodnů, a kapacitě v oblasti informačních technologií, kterou lze uvolnit na úspěšné dokončení této fáze zdvojení aplikací, se období v délce 15 měsíců jeví jako naprosté minimum, je-li na tento program převedena celá kapacita správy informačních systémů.
Angesichts des Gesamt-Leistungsaufwands, den wir beim derzeitigen Stand auf rund 20800 Manntage schätzen, und der IT-Kapazitäten, die für eine erfolgreiche Anwendungsduplizierung bereitgestellt werden können, scheint eine Frist von mindestens 15 Monaten unumgänglich, wenn alle Kapazitäten der Direktion IT-Systeme für dieses Programm abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
5 . Využití statistických informací podle nařízení ecb o minimálních rezervách Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace , které se týkají rozvahy , vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB / 2001/13 , využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 2003/9 .
Überprüfung und Zwangserhebung Die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt werden . Diese Mindestanforderungen sind in Anhang IV der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt .
   Korpustyp: Allgemein
(15) Aby se zamezilo zdvojení akreditací, zlepšilo se přijímání a uznávání osvědčení o akreditaci a účinně se sledovaly akreditované subjekty posuzování shody, měly by subjekty posuzování shody v zásadě žádat o akreditaci u vnitrostátního akreditačního orgánu členského státu, v němž jsou zřízeny.
(15) Um Mehrfachakkreditierungen zu vermeiden und um Akzeptanz und Anerkennung von Akkreditierungsurkunden zu verbessern, aber auch um akkreditierte Konformitätsbewertungsstellen wirksam zu überwachen, sollten die Konformitätsbewertungsstellen die Akkreditierung grundsätzlich bei der nationalen Akkreditierungsstelle desjenigen Mitgliedstaates beantragen, in dem sie niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace, které se týkají rozvahy, vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB/2001/13, využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB/2003/9.
Um den Meldeaufwand zu minimieren und eine Doppelerhebung von statistischen Daten zu vermeiden, werden die von den MFIs nach Verordnung EZB/2001/13 gemeldeten statistischen Bilanzdaten auch zur Berechnung der Mindestreservebasis nach Verordnung EZB/2003/9 genutzt.
   Korpustyp: EU