Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdvojit verdoppeln 12 duplizieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvojitverdoppeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je také důležité, aby se zastupitelství Evropské unie po celém světě nezdvojila nebo neztrojila.
Es ist ferner wichtig, dass die Vertretungen der Europäischen Union weltweit weder verdoppelt noch verdreifacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším rozhodnutím je, zda zdvojit nebo ne.
Die nächste Entscheidung ist die, ob man verdoppelt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojit limit oblasti (na% 1)
Flächenbeschränkung verdoppeln (auf %1)
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to zdvojit množství zbraní, které můžeme zprovoznit.
Es könnte die Menge der Waffen verdoppeln, die wir online bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojila se. Nedají se použít.
Sie verdoppelten sich und funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojili jsme sledování, takže cokoliv teď udělá, budeme o tom vědět.
Wir haben die Überwachung verdoppelt. Was sie auch tut, wir kriegen es mit.
   Korpustyp: Untertitel
A dopad po hi-tech výrobcích se ročně zdvoj až ztrojnásobil, v některých případech nové dodávky byly ještě rychlejší.
Und obwohl sich die Nachfrage nach Hightech-Produkten jährlich verdoppelte oder verdreifachte, waren in vielen Fällen die neuen Angebote noch schneller da.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý to tam zdvojíme a tady jsou pokyny k případným zítřejším výtržnostem na 62.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojím ti sazbu, ale chci to do rána.
Ich verdopple die Summe. Aber es muss bis morgen früh erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ve chvíli, kdy jsme jím proletěli se všechny hodnoty zdvojily.
Als wir es durchflogen, wurden alle Messwerte verdoppelt -
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvojit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Večer zdvojit hlídky, jo?
- Verdoppelt die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
Alles verfügbare Personal einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším rozhodnutím je, zda zdvojit nebo ne.
Die nächste Entscheidung ist die, ob man verdoppelt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zdvojit celou posádku lodi a osídlit tuto planetu.
Sie wollen den Rest der Crew klonen und den Planeten bevölkern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale netroufáme si přenést výsadek. Mohli by se zdvojit.
Aber wenn wir die Leute hochholen, könnten sie dupliziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nikdy nepochopím, jak můžeš mít čokoládu a pak ji zdvojit, a pak ji zkaramelizovat.
Obwohl ich noch nie kapiert habe, wie man Schokolade nehmen kann, sie dann verdoppelt und dann Fudge draus macht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli naše stopy zdvojit a chytře ho tak svést ze stopy.
Wir könnten in unseren Spuren zurückreiten und ihn so verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se jeví jako obtížné zdvojit plně informační systémy v době kratší než 20 až 21 měsíců.
Daher scheint es schwierig, die gesamte Duplizierung des IT-Systems in weniger als 20-21 Monaten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
upřednostněno provádění a revize stávajících nástrojů spíše než zavádění nových omezení, která by mohla zdvojit stávající opatření.
der Umsetzung und Überarbeitung bereits vorhandener Rechtsinstrumente der Vorzug gegenüber der Festsetzung neuer Begrenzungsmaßnahmen gegeben werden, die sich möglicherweise mit den bereits vorhandenen überschneiden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo být v první fázi upřednostněno provádění a revize stávajících nástrojů před zaváděním nových omezení, která by mohla zdvojit stávající opatření .
Daher sollte zunächst der Umsetzung und Überarbeitung bereits vorhandener Rechtsinstrumente der Vorzug gegenüber der Festsetzung neuer Begrenzungsmaßnahmen gegeben werden , die sich möglicherweise mit den bereits vorhandenen überschneiden könnten .
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo být v první fázi upřednostněno provádění a revize stávajících nástrojů spíše než zavádění nových omezení, která by mohla zdvojit stávající opatření.
Daher sollte kurzfristig der Umsetzung und Überarbeitung bereits vorhandener Rechtsinstrumente der Vorzug gegenüber der Festsetzung neuer Begrenzungsmaßnahmen gegeben werden, die sich möglicherweise mit den bereits vorhandenen überschneiden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo být upřednostněno provádění a revize stávajících nástrojů spíše než zavádění nových omezení, která by mohla zdvojit stávající opatření.
Daher sollte der Umsetzung und Über­arbeitung bereits vor­han­dener Rechtsinstrumente der Vorzug gegenüber der Festsetzung neuer Begrenzungs­maßnahmen gegeben werden, die sich möglicherweise mit den bereits vorhandenen überschneiden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP