Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvojnásobit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdvojnásobit verdoppeln 816
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvojnásobitverdoppeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miku, musíme zdvojnásobit naši ostrahu prostoru.
Mike, wir müssen die Grenzbewachung verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
San Corp je připraven zdvojnásobit svůj původní závazek v tomto čtvrtletí na celkových 1, 5 miliónu.
San Corp ist bereit die Zuwendungen zu verdoppeln. 1, 5 Millionen insgesamt in diesem Quartal.
   Korpustyp: Untertitel
Počet členských států EU se od počátku roku 2004 téměř zdvojnásobil.
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten hat sich seit Anfang 2004 fast verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Atlantic City zdvojnásobila svou velikost za poslední dekádu.
Atlantic City hat sich in den letzten zehn Jahren in der Größe verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fernando, rádi slyšíme, že se prodeje více jak zdvojnásobily.
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě malých a inovativních podniků lze maximální částky uvedené v odstavci 3 zdvojnásobit.
Bei kleinen und innovativen Unternehmen dürfen die in Absatz 3 genannten Höchstbeträge verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU
Grey za pět let zdvojnásobil svou hodnotu, a to jen díky cenám.
Grey hat seinen Wert in fünf Jahren verdoppelt und das alles basiert auf Preisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdvojnásobit úsilí Anstrengung verdoppeln 32

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvojnásobit"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš jen tak zdvojnásobit sázku.
Knackst du den doppelten Jackpot?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zdvojnásobit velikost vašich ňader.
Wer hat das Geheimnis für einen schönen Busen entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Řada panevropských stipendií by se měla zdvojnásobit.
Die Anzahl der gesamteuropäischen Stipendien sollte verdoppelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takových případech může být nutno zdvojnásobit denní dávku .
In solchen Fällen kann eine Verdopplung der Tagesdosis angebracht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Do roku 2080 se bude muset světová výroba potravin zdvojnásobit!
Bis 2080 muss die weltweite Produktion an Nahrungsmitteln sogar verdoppelt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po 2 týdnech léčby se měla počáteční dávka zdvojnásobit .
Nach einer zweiwöchigen Behandlung sollte die anfängliche Dosis verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl jsem tě živého, abych mohl všechno zdvojnásobit.
Ich wollte Sie am Leben lassen, damit Sie noch mal so richtig absahnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bez člunu musíme zdvojnásobit rychlost, abychom všechno stihli.
Ohne das Boot müssen wir uns etwas beeilen, um den Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proc si nezkusíš vsadit? - Mohl bys ty peníze zdvojnásobit.
Ich mag die nächste Aufnahme, all die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte Odovi, že odteď chci zdvojnásobit bezpečnostní týmy.
Sagen Sie Odo, alle Sicherheitsleute sollen Doppelschichten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mít penci a každý den ji zdvojnásobit.
Man fängt mit einem Penny an und täglich verdoppelt sich der Geldwert.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ji muset téměř zdvojnásobit, aby mohl Voyager proletět.
Sie müssen ihn noch zweimal so viel weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při komplikovaných respiratorních onemocněních lze dávku zdvojnásobit na 5, 0 mg difloxacinu/ kg/ den .
Bei schwerwiegenden respiratorischen Erkrankungen kann die Dosis auf 5 mg/ kg verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o evropský systém řízení železničního provozu (ERTMS), snahy se musí zdvojnásobit.
Die Anstrengungen betreffend ERTMS müssen zusätzlich noch weiter verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je nutno tento cíl zdvojnásobit a vhodnými opařeními zajistit, aby byl důvěryhodný.
Darum muss das Ziel der Kommission mindestens verdoppelt werden und mit geeigneten Maßnahmen Glaubwürdigkeit erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 2 týdnech léčby se počáteční dávka ( množství podaných ml ) má zvýšit o 100 % ( zdvojnásobit ) .
Nach einer 14-tägigen Behandlung sollte die anfängliche Dosis ( verabreichte ml ) um 100 % gesteigert ( verdoppelt ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po 2 týdnech léčby se počáteční dávka ( množství podaných ml ) má zvýšit o 100 % ( zdvojnásobit ) .
Nach einer 14-tägigen Behandlung sollte die anfängliche Dosis ( Anzahl verabreichter ml ) um 100 % gesteigert ( verdoppelt ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
U prvního podmíněného zvýšení by se dávka měla zvýšit o 100 % ( zdvojnásobit ) .
Wenn die Dosis zum ersten Mal erhöht werden muss , sollte sie um 100 % gesteigert , d . h . verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při komplikovaných respiratorních onemocněních lze dávku zdvojnásobit na 5, 0 mg difloxacinu/ kg živé hmotnosti/ den.
Bei schwerwiegenden respiratorischen Erkrankungen kann die Dosis auf 5 mg/kg Körpergewicht/Tag verdoppelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při komplikovaných respiratorních onemocněních lze dávku zdvojnásobit na 5, 0 mg / kg živé hmotnosti/ den.
Bei schwerwiegenden respiratorischen Erkrankungen kann die Dosis auf 5 mg/kg Körpergewicht/Tag verdoppelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme připraveni vám zdvojnásobit odměnu, když jednu z těch věcí ulovíte živou.
Wir bieten Ihnen den doppelten Preis, wenn Sie eins lebendig fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se rozhodla zdvojnásobit svůj program TACIS pro střední Asii.
Die EU verdoppelt ihr TACIS-Programm für Zentralasien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.
Ich glaube, dass dieser Betrag zumindest verdoppelt und über einen längeren Zeitraum garantiert werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li stav zásob ryb příznivý, lze počet plavidel s košlekovými nevody během druhého roku zdvojnásobit.
Ist die Situation bei den Beständen günstig, kann die Zahl der Ringwadenfänger während des zweiten Jahres erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobu trvání dovolené lze zdvojnásobit v případě samoživitelů uznaných podle obecných prováděcích předpisů přijatých agenturou.
Die Dauer des Urlaubs kann für allein Erziehende im Sinne der von der Agentur angenommenen allgemeinen Durchführungsbestimmungen verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU
V případě malých a inovativních podniků lze maximální částky uvedené v odstavci 3 zdvojnásobit.
Bei kleinen und innovativen Unternehmen dürfen die in Absatz 3 genannten Höchstbeträge verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU
V případě pokračující podpory fondu se toto číslo může v příštích pěti letech téměř zdvojnásobit.
Die fortlaufende Unterstützung durch den Roma Education Fund wird zur Folge haben, dass sich diese Zahl in den kommenden fünf Jahren nahezu verdoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S těmi loděmi můžeme zdvojnásobit oblast kterou prohledáváme v čase který nám zbyl.
- Wir verdop-peln so den Bereich, den wir absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže moje experimenty mě už stály tolik. Samozřejmě bych to mohl zdvojnásobit.
Aber meine Experimente haben bisher schon so viel Geld gekostet, dass es jetzt schon nicht mehr darauf ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Po jednom až dvou týdnech léčby lze úvodní dávku zdvojnásobit nebo snížit na polovinu v závislosti na odpovědi pacienta.
Nach ein- bis zweiwöchiger Behandlung kann die Anfangsdosis verdoppelt oder halbiert werden, je nach Ansprechen des Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Po 1– 2 týdnech léčby se zahajovací dávka může zdvojnásobit anebo snížit na polovinu v závislosti na pacientově odpovědi.
Nach 1 - 2-wöchiger Behandlung kann die Anfangsdosis je nach Ansprechen des Patienten verdoppelt oder halbiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dále zdůrazňuje potřebu zdvojnásobit úsilí ukončit aktivity ozbrojených skupin a pohnat k odpovědnosti ty, kdo zodpovídají za porušování lidských práv.
Außerdem unterstreicht sie die Notwendigkeit zur Verstärkung der Bemühungen, den Aktivitäten der bewaffneten Gruppierungen ein Ende zu setzen und die Verantwortlichen für die Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl obnovitelných zdrojů, který v současné době představuje na úrovni EU cca. 10 %, by se měl do roku 2020 zdvojnásobit.
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda nového amerického prezidenta Barack Obamy již oznámila, že hodlá během příštích tří let zdvojnásobit výrobu alternativní energie v USA.
Wir brauchen Investitionen in Forschung und Entwicklung, in neue Umwelttechnologien und in eine umweltfreundlichere Infrastruktur.“
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zároveň zdvojnásobit své úsilí při propagaci čisté energie a úžasné je, že víme, jak na to.
Darüber hinaus müssen wir unsere Bemühungen zur Förderung sauberer Energien intensivieren. Das Erstaunliche daran ist, dass wir wissen, wie das geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Není to způsob, jak jsi dokázal zdvojnásobit rozpočet pro tajné operace v Afghánistánu, jen tím, že jsi jim to přikázal?
Hast du so nicht auch den ClA-Etat verdoppelt für die Unterstützung Afghanistans, einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, podle mých výpočtů, se nám podařilo zdvojnásobit králův příjem a zajistit mu vlastnictví klášterních pozemků v hodnotě milionů liber.
Soweit ich weiß, haben wir bereits das Einkommen des Königs verdoppelt und sind in den Besitz der klösterlichen Länder gekommen, die mehre Millionen Pfund wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se rozhodl zdvojnásobit rozpočet na rok 2008 pro Evropskou agenturu pro řízení vnějších hranic Unie - FRONTEX, a to na €70 milionů.
Das EP hat die Summe für die EU-Grenzschutzagentur Frontex auf bis zu 70 Millionen Euro für das Jahr 2008 verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alzheimerovou chorobou či podobnými poruchami dnes v Evropě trpí na 7,3 milionů lidí, přičemž do roku 2020 by se jejich počet měl zdvojnásobit.
Besorgt zeigten sie sich über die hohe Anzahl an Beschwerden über mangelnde Transparenz innerhalb der EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto zdvojnásobit vynaložené úsilí, abychom odstranili důvody této krize, tak aby byla práce v odvětví výzkumu v EU považována za zajímavou, motivující, finančně atraktivní a oceňovanou.
Darum müssen erhebliche Anstrengungen gemacht werden, durch die die Ursachen der Krise überwunden werden können, sodass die Betätigung auf dem Gebiet der Forschung in der EU als interessant, motivierend, finanziell attraktiv und persönlich bereichernd empfunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato malá země byla schopna během jedné sezóny zdvojnásobit svou zemědělskou výrobu a udržela od té doby prostřednictvím této politiky tuto vysokou úroveň.
Können nur Regierungen, große Firmen und Organisationen etwas gegen die Nahrungsmittelkrise tun oder können die Menschen auch individuell etwas zur Lösung beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se měly rozšířit iniciativy jako Grundtvig nebo Erasmus pro mladé podnikatele a zdvojnásobit dotace na ně, aby doplnily nedostatečné vnitrostátní finanční prostředky.
Deshalb sollten Initiativen wie Grundtvig oder Erasmus für junge Unternehmer ausgebaut und durch Mittel vervielfacht werden, durch die die unzureichende nationale Finanzierung aufgestockt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadu Evropské komise obsahovalo v roce 2006 nanomateriály 5 % kosmetiky, což je číslo, které se dodnes mohlo více než zdvojnásobit.
Laut Schätzungen der Europäischen Kommission enthielten im Jahr 2006 5 % aller Kosmetika Nanomaterialien. Diese Ziffer könnte sich inzwischen sogar schon verdoppelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titrace a udržovací dávka Dávku je možné zdvojnásobit v časovém intervalu 2 až 4 týdnů s cílem postupně dosáhnout požadovaného krevního tlaku.
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis Die Dosis kann in Intervallen von zwei bis vier Wochen verdoppelt werden, um die Zielvorgabe des Blutdrucks schrittweise zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se po jednom anebo dvou týdnech léčby dávku zdvojnásobit a po dalších dvou až třech týdnech ji zvýšit na cílovou udržovací dávku 10 mg TRITACE jednou denně.
Empfohlen wird eine Dosisverdoppelung nach ein bis zwei Behandlungswochen und – nach weiteren zwei bis drei Wochen – eine Erhöhung auf die angestrebte Erhaltungsdosis von 10 mg TRITACE einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Obě strany citují Moorův zákon, pojmenovaný po Gordonu Mooreovi, spoluzakladateli společnosti Intel; ten si povšiml, že hustotu tranzistorů na čipu lze každých 18 měsíců zdvojnásobit.
Beide Seiten berufen sich dabei auf das, nach dem Mitbegründer von Intel, Gordon Moore, benannte Mooresche Gesetz, der bemerkte, dass die Dichte der Transistoren auf einem Chip alle 18 Monate verdoppelt werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělství bude především muset během 30 let zdvojnásobit svou produkci, protože počet obyvatel na světě dosáhne do roku 2050 celkem 9 miliard.
Zunächst muss die Agrarproduktion in den nächsten 30 Jahren verdoppelt werden, da die Weltbevölkerung im Jahr 2050 neun Milliarden Menschen zählen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost poskytnout takovou záruku, jejíž výše nebude pod hranicí stanovenou v úmluvě LLMC je sama o sobě pozitivním prvkem, ačkoli návrh zdvojnásobit tuto částku se jeví jako svévolný.
Die Pflicht, eine Sicherheitsleistung zu stellen, die nicht unterhalb der durch das LLMC festgelegten Grenzen liegen darf, ist an sich positiv, wenn auch das für die Verdopplung der Grenzen angelegte Kriterium recht willkürlich erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžné limity přístupu ke zdrojům MMF se zdvojnásobují - tento vývoj odpovídá sílícímu konsensu, že úvěrová kapacita fondu by se vzhledem k vážnosti současné krize měla přinejmenším zdvojnásobit.
Diese Entwicklung entspricht dem um sich greifenden Konsens, dass die Kreditvergabekapazität des Fonds angesichts der Krise zumindest verdoppelt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když k tomu připočítáme to štědré vyrovnání od policie za neoprávněné zatčení, během pár měsíců se ti podařilo téměř zdvojnásobit své úspory.
Und wenn wir die großzügige Abfindung der Polizei mit dazurechnen für Ihre unberechtigte Festnahme, haben sie Ihr Eigenkapital in ein paar kurzen Monaten fast verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takovouto budoucnost potřebujeme integrovanou evropskou politiku na posílení konkurenceschopnosti a územní soudržnosti a je také potřebné zdvojnásobit úsilí o snížení znečištění vod a emisí CO2, proto požadujeme, aby nyní používané palivo bylo do roku 2020 nahrazeno naftou.
Für eine solche Zukunft brauchen wir eine integrierte europäische Politik, die der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen und dem territorialen Zusammenhalt förderlich ist, und verstärkte Anstrengungen zur Verminderung der Wasserverschmutzung und der CO2-Emissionen, und wir fordern deshalb, die gegenwärtigen Kraftstoffe bis 2020 durch Diesel zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise ohledně financování byl považován za nepřiměřený, avšak zcela okamžitě přišly velké politické skupiny v Evropském parlamentu s návrhem, že přidělené finanční prostředky na orgány finančního dohledu se mají zdvojnásobit.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Finanzierung wurde für unzureichend befunden, und binnen ganz kurzer Zeit schlugen die großen Fraktionen im Europäischen Parlament vor, dass die Aufwendungen für die finanziellen Aufsichtsbehörden verdoppelt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vřele vítá souhlas Rady z června 2005 zdvojnásobit výši pomoci EU rozvojovým zemím a zvýšit příspěvky členských států na oficiální rozvojovou pomoc s cílem dosáhnout 0,56 % HND do roku 2010 a 0,7 % HND do roku 2015;
begrüßt nachdrücklich die vom Rat im Juni 2005 erzielte Einigung, derzufolge die Hilfe der Union für die Entwicklungsländer verdoppelt wird und die Mitgliedstaaten sich verpflichten, ihre öffentliche Entwicklungshilfe aufzustocken, um bis zum Jahr 2010 0,56 % des BNE und bis zum Jahr 2015 0,7 % des BNE zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je dobře známo, že je třeba zdvojnásobit úsilí v oblasti řádného sběru a zpracování odpadů pro zlepšení kvality života a hospodářského rozvoje, a to lepším nakládáním a odstraňováním odpadů.
Es ist allgemein bekannt, dass die Anstrengungen bei der ordnungsgemäßen Abfallsammlung und -behandlung verdoppelt werden müssen, um die Lebensqualität und die wirtschaftliche Entwicklung zu verbessern, indem der Abfall besser bewirtschaftet und entsorgt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že bez ohledu na pokrok v boji proti sociálnímu vyloučení, jakož i v právních předpisech zabývajících se sociální ochranou, je třeba zdvojnásobit úsilí ke snížení chudoby a zajistit tak hospodářskou a sociální soudržnost země, která zůstává nadále velmi křehká;
stellt fest, dass die Anstrengungen zur Verringerung der Armut und zur Sicherstellung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts des Landes, der noch sehr brüchig ist, trotz der Fortschritte bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sowie bei den Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit verstärkt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že při využívání plného potenciálu uvedeného energetického zdroje by se tato hodnota mohla od současnosti do roku 2010 více než zdvojnásobit a vzrůst z 69 Mtoe v roce 2003 na téměř 185 Mtoe v roce 2010;
in der Erwägung, dass der Anteil der Biomasse bei vollständiger Nutzung ihres Potenzials bis 2010 verdoppelt werden könnte, und zwar von 69 mtoe im Jahr 2003 auf ca. 185 mtoe im Jahr 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvnitř podniku samotného je napříště důležité zdvojnásobit úsilí, pokud jde o možnosti průběžného a odborného vzdělávání, o programy „fast-track“, odborné vedení nebo adresné sledování kariéry, jež se ženám nabízí.
In den Unternehmen selbst ist es nunmehr von Bedeutung, verstärkt Weiterbildungs- und Fachausbildungsmöglichkeiten, Fast-Track-, Mentoring- oder individuelle Coaching-Programme für die berufliche Entwicklung von Frauen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se po jednom až dvou týdnech léčby zdvojnásobit dávku na 5 mg jednou denně a potom po dalších dvou až třech týdnech na 10 mg TRITACE jednou denně.
Empfohlen wird eine Verdopplung der Tagesdosis auf 5 mg TRITACE nach ein bis zwei Wochen und dann auf 10 mg TRITACE nach weiteren zwei bis drei Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto mám v plánu zdvojnásobit svou snahu a pomáhat neoprávněně obviněným nejen darováním financí, ale také časem, který věnuji Projektu svobody s nadějí, že budeme jednou žít ve světě svobody a spravedlnosti pro všechny.
Darum verdopple ich mein Engagement für die fälschlich Beschuldigten und investiere nicht nur Geld, sondern auch meine Zeit in das Liberty Project. Ich habe die Hoffnung, dass wir eines Tages wieder in einer Welt leben, in der Freiheit und Gerechtigkeit für alle herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek na nezaopatřené dítě lze zdvojnásobit zvláštním odůvodněným rozhodnutím OPUS na základě lékařské dokumentace, která prokazuje, že dotyčné dítě trpí duševním nebo tělesným postižením, které dočasnému zaměstnanci způsobuje značné výdaje.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
   Korpustyp: EU
Příspěvek na vyživované dítě lze zdvojnásobit zvláštním odůvodněným rozhodnutím ředitele na základě lékařské dokumentace, kterou vyhotovil lékař určený střediskem a která prokazuje, že dotyčné dítě trpí duševním nebo tělesným postižením, které pro zaměstnance představuje značnou finanční zátěž.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel v 50 nejméně rozvinutých zemích se má podle předpokladů do roku 2050 zdvojnásobit, a zatímco v Evropě klesne poměr lidí v produktivním a neproduktivním věku na zhruba 1,4, v rozvojovém světě bude podstatně vyšší.
Es wird prognostiziert, dass sich die Bevölkerungszahl in den 50 am wenigsten entwickelten Ländern um das Jahr 2050 verdoppelt haben wird. Und während das Verhältnis zwischen Menschen im erwerbsfähigen Alter und Rentnern in Europa auf rund 1,4 fallen wird, wird dieser Wert in den Entwicklungsländern um einiges höher liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je vám známo, Španělsko by se pro Evropu mohlo stát významnou tranzitní cestou díky jeho propojení s Alžírskem prostřednictvím plynovodu Medgaz, jehož výstavba je již v pokročilém stádiu, a jeho šesti továrnám na výrobu zkapalněného zemního plynu, jejichž kapacitu je v případě nouze možné zdvojnásobit.
Wie Sie wissen, könnte Spanien dank seiner Verbindung nach Algerien über die Medgaz-Pipeline, die bereits in einem fortgeschrittenen Bauzustand ist, und seinen sechs Flüssiggasanlagen aus natürlichen Vorkommen, deren Kapazität im Falle einer weiteren Notsituation verdoppelt werden könnte, zu einer wichtigen Transitachse für Europa werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zaměstnance a venkovské obyvatelstvo, dokonce i v rozvinutých kapitalistických zemích, je stále těžší zajistit zdravé, bezpečné potraviny, zatímco nadnárodní potravinové společnosti shrabují obrovské zisky a skupují rozsáhlé plochy půdy, zejména v Africe, a počítají s tím, že produkce potravin se do roku 2050 musí zdvojnásobit.
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. konstatuje, že bez ohledu na pokrok v boji proti sociálnímu vyloučení, jakož i v právních předpisech zabývajících se sociální ochranou, je třeba zdvojnásobit úsilí ke snížení chudoby a zajistit tak hospodářskou a sociální soudržnost země, která zůstává nadále velmi křehká;
12. stellt fest, dass die Anstrengungen zur Verringerung der Armut und zur Sicherstellung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts des Landes, der noch sehr brüchig ist, trotz der Fortschritte bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sowie bei den Rechtsvorschriften zum sozialen Schutz verstärkt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
38. vyzývá všechny členské státy, aby využily možnosti vytvořit mechanismus, kterým by byla část zvláštních práv čerpání MMF, které jim byly nově přiděleny, převedena na země z nízkými příjmy, což by mohlo zdvojnásobit kapacitu MMF v oblasti půjček za zvýhodněných podmínek;
38. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, einen Mechanismus zum Transfer eines Teils ihrer neu zugewiesenen Mittel aus den Sonderziehungsrechten (SZR) des IWF an Länder mit niedrigem Einkommen zu schaffen, mit dem die an Bedingungen geknüpfte Darlehenskapazität des IWF mittelfristig verdoppelt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se odhaduje, že k dosažení rozvojových cílů tisíciletí bude zapotřebí alespoň zdvojnásobit roční mezinárodní příspěvek na pomoc (který v současnosti činí 50 mld. USD) a vzhledem k tomu, že dvě třetiny rozvojových zemí vynakládají více prostředků na umořování dluhu než na základní sociální služby,
in der Erwägung, dass laut Schätzungen der jährliche internationale Hilfsbeitrag (derzeit 50 Milliarden US-Dollar) mindestens verdoppelt werden muss, damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden, und in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
   Korpustyp: EU DCEP