Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdvojování Doppelung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdvojování

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZAMEZENÍ ZDVOJOVÁNÍ A ALTERNATIVNÍ PŘÍSTUPY
VERMEIDUNG DER DOPPELTEN DURCHFÜHRUNG VON VERFAHREN UND ALTERNATIVE ANSÄTZE
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění právních předpisů musí být doplněno o odstranění jejich zdvojování.
Die Harmonisierung von Rechtsvorschriften muss von der Eliminierung von Entlassungen begleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiměřená připravená pomoc umožní urychlit řízení a zamezí zdvojování postupů.
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceleté orientační programy stanoví pokyny pro zabránění zdvojování činností.
In den Mehrjahresrichtprogrammen werden Leitlinien zur Vermeidung von Überschneidungen vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena pravidla zabraňující zdvojování zkoušek a studií.
Es sollten Regeln zur Vermeidung von Wiederholungen bei Tests und Studien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně by mělo být zakázáno zdvojování studií týkajících se obratlovců.
Insbesondere sollte die Wiederholung von Studien mit Versuchen an Wirbeltieren untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozporům a zdvojování by mělo být každopádně zabráněno.
Unvereinbarkeiten oder Überschneidungen sind unter allen Umständen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zamezit zdvojování a sdělované informace musí být takové, jaké jsou pro dosažení stanovených cílů nutné.
Wir müssen Doppelsammlungen vermeiden und die übermittelten Angaben müssen so sein, wie dies für die Erreichung der gesteckten Ziele erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme instituci, která bude co nejracionálnější a vyvaruje se zdvojování činností.
Wir brauchen eine Organisation, die möglichst straff sein muss und bei der jegliche Duplizierungen vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla sníží byrokracii, mj. i vzájemným uznáváním svých regulačních rozhodnutí, a zabrání nehospodárnému zdvojování zdrojů.
Mit den neuen Bestimmungen wird der bürokratische Aufwand verringert - auch durch die gegenseitige Anerkennung von Regulierungsentscheidungen der anderen Partei -, und unnötiger Doppelaufwand wird beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smysluplná výměna informací a osvědčených postupů je nezbytná, zároveň bychom měli zabránit zdvojování struktur.
Wir brauchen einen sinnvollen Austausch von Informationen und best practice sowie eine Vermeidung von Doppelstrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(38) Měla by být stanovena pravidla zabraňující zdvojování zkoušek a studií.
(38) Es sollten Regeln zur Vermeidung von Wiederholungen bei Versuchen und Studien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň bychom se vyhnuli zdvojování práce, čímž by se ušetřily náklady.
Nebenbei könnten durch die Vermeidung von Doppelgleisigkeiten auch Kosten eingespart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště důležité je, aby mezi oběma organizacemi nedocházelo ke zdvojování činnosti nebo dvojitému financování.
Es ist besonders wichtig für beide Institutionen, Überschneidungen in ihren Bemühungen oder eine Doppelfinanzierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě je nutno zabránit zdvojování různých aktů a ustanovení a rozporům mezi nimi.
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zabrání zdvojování struktur a funkcí prostřednictvím jasného rozdělení úkolů s úřadem pro dohled a EKA.
Durch klare Aufgabenteilung mit der GSA und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán usiluje o vyloučení zdvojování činností mezi projekty financovanými Unií.
Die Verwaltungsbehörde versucht, Überschneidungen zwischen den Maßnahmen im Rahmen der von der Union finanzierten Projekte zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Zřízení poradního technického výboru by mělo zohlednit stávající struktury s cílem nedopustit žádné zdvojování.
Bei der Errichtung des Beratenden Fachausschusses sollten bestehende Strukturen berücksichtigt werden, um Doppelungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit zbytečnému zdvojování úkolů, funkcí a zdrojů s dalšími strukturami.
Unnötige Überschneidungen von Aufgaben, Funktionen und Ressourcen mit anderen Strukturen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Proto může nejlépe napomoci součinnosti mezi různými programy pomoci a zabránit zbytečnému zdvojování úsilí.
Es ist somit am besten in der Lage, Synergien zwischen den verschiedenen Hilfsprogrammen zu fördern und unnötige Duplizierungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zabrání zdvojování struktur a funkcí prostřednictvím jasného rozdělení úkolů s úřadem a ESA.
Durch klare Aufgabenteilung mit der Behörde und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
   Korpustyp: EU
Zdvojování a nesouladu jednotlivých aktů a ustanovení je třeba zabránit za každou cenu.
Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Bestimmungen werden unter allen Umständen vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedením možnosti spolupráce s ICAO by mělo být zamezeno zdvojování struktur a kontrol.
Durch die Einführung einer Kooperationsmöglichkeit mit der ICAO sollen Doppelstrukturen und ‑prüfungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odstavec by měl být vypuštěn, aby se zamezilo zdvojování administrativní zátěže.
Der Absatz wird gestrichen, um einen doppelten Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zabránit zbytečnému zdvojování úkolů, funkcí a zdrojů s dalšími strukturami.
Unnötige Überschneidungen mit anderen Strukturen bei den Aufgaben, Funktionen und Ressourcen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek o zamezení zdvojování a nesouladů by měl zajistit požadovaný účinek předpisů.
Die Ergänzung der Vermeidung von Überschneidungen und Widersprüchen soll gewährleisten, dass die Regelungen ihre Wirkung entfalten, die gewünscht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž nutné přijmout opatření, kterými se omezí zdvojování jiných zkoušek.
Außerdem ist es erforderlich, Maßnahmen zur Begrenzung der Mehrfachdurchführung anderer Versuche zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit zdvojování systému předpisů bez jakéhokoli přínosu pro ochranu půdy.
Es muss vermieden werden, dass mehrere Regelungen angewendet müssen, wenn sich dadurch kein zusätzlicher Nutzen im Sinne des Bodenschutzes ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by docházet ke zbytečnému zdvojování úkolů, funkcí a zdrojů s jinými strukturami.
Unnötige Überschneidungen mit anderen Strukturen bei den Aufgaben, Funktionen und Ressourcen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak je důležité podporovat vytváření součinnosti a zamezit zbytečnému zdvojování v personálním obsazení a ve funkcích.
Ebenso wichtig ist es, die Schaffung von Synergien zu fördern und unnötige Doppelungen im Hinblick auf das Personal und Aufgaben zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se jedná o záležitost využívání dalších finančních prostředků na zlepšení vzájemných vztahů a obranu proti zbytečnému zdvojování.
Hier gilt es mit anderen Fonds im Hinblick auf die Schnittstellen auch weiter an deren Verbesserung zu arbeiten und zu verhindern, dass es zu unnötigen Überlappungen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva podporuje solidaritu mezi státy a výměnu osvědčených postupů, aby se tak zabránilo zdvojování úsilí a plýtvání zdroji.
Der Bericht unterstützt die Solidarität zwischen den Staaten und den Austausch bewährter Verfahren, um Doppelarbeiten und die Verschwendung von Ressourcen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh pomůže zabránit zdvojování na úrovni členských států a zajistí celkový pokrok v rozmanitosti oblasti politiky EU v tomto odvětví.
Der Vorschlag wird zur Vermeidung von Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten beitragen und den allgemeinen Fortschritt in den verschiedenen EU-Politikbereichen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromáždění peněz na evropské úrovni umožní členským státům omezit výdaje, vyhnout se jejich zdvojování a dosáhnout lepší návratnosti investic.
Das Sammeln von Geldern auf europäischer Ebene erlaubt es den Mitgliedstaaten, Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und mehr Investitionserträge zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zde samozřejmě existovat doplňkovost, ale nesmí docházet ke zdvojování, protože by to opět znamenalo mrhání zdrojů.
Natürlich ist Komplementarität wichtig, aber es darf keine Überschneidungen geben, weil dies zu einer Ressourcenverschwendung führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech schvalujeme zdvojování, jako je například Agentura pro základní práva, zatímco prospěšné agentury jako Frontex trpí nedostatkem.
Wir leisten uns Doppelgleisigkeiten wie etwa bei der Grundrechteagentur und hungern gleichzeitig sinnvolle Agenturen wie Frontex finanziell aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co nepotřebujeme, je zdvojování anebo instituce konkurující institucím EU, které zastřešují část Evropské unie a zároveň část sousední oblasti.
Was wir absolut nicht brauchen, ist Duplizität oder Institutionen, die mit EU-Institutionen konkurrieren und für Teile der Europäischen Union und einen Teil der benachbarten Länder zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ně by návrh Komise vyžadoval úplnou restrukturalizaci jejich systémů - vysokou úroveň zdvojování právních úprav a další byrokratické zatížení.
Für sie bedeutet der Kommissionsvorschlag teilweise eine komplette Neuordnung ihrer jeweiligen Systeme: Doppelregulierung und zusätzliche bürokratische Bürden in erheblichem Ausmaße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci by měla doplňovat činnost Evropského sociálního fondu, aniž by docházelo ke zdvojování struktur..
Die vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ergriffenen Maßnahmen sollten eine Ergänzung zu den Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds sein, wobei aber keine Doppelstrukturen entstehen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro ustanovení v této zprávě, která se týkají odstranění současného zdvojování právních předpisů a zlepšení pružnosti.
Ich habe für die Bestimmungen dieses Berichts gestimmt, die sich auf die Abschaffung des gegenwärtigen Doppelaufwands und die Verbesserung der Flexibilität beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme na obou aspektech v průběhu nadcházejícího roku pracovat, a to obezřetně a bez zdvojování jiných snah v oblasti lesnictví.
Wir werden an beiden Aspekten im kommenden Jahr sorgfältig arbeiten, ohne andere Bemühungen im Forstbereich zu duplizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka by dále ráda zdůraznila, že zdvojování či nesouladu jednotlivých aktů a ustanovení by mělo být zabráněno za každou cenu.
Darüber hinaus möchte die Berichterstatterin betonen, dass Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Bestimmungen unter allen Umständen vermieden werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se proto podporovat hledání způsobů spolupráce s našimi partnery ze soukromého sektoru, aby se předešlo zdvojování auditů.
Daher sollte verstärkt geprüft werden, wie die Zusammenarbeit mit privaten Einrichtungen gestaltet werden kann, um Doppelprüfungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
U označování je třeba se vyhnout zdvojování právní úpravy, která již je obsažena v jiném právním aktu.
Doppelregelungen mit anderen Rechtsakten bei der Kennzeichnung sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci by měla doplňovat činnost Evropského sociálního fondu, aniž by docházelo ke zdvojování struktur.
Die vom EGF ergriffenen Maßnahmen sollten eine Ergänzung zu den Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds sein, wobei aber keine Doppelstrukturen entstehen sollen.
   Korpustyp: EU
Tím se zajistí zřetelný a soudržný přístup k těmto otázkám v rámci celého tématu a současně se zamezí zdvojování.
Damit wird sichergestellt, dass Überschneidungen vermieden und diese Fragen in allen Themenbereichen sichtbar und kohärent behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Fungování sítě je úzce koordinováno s členskými státy, aby se v souladu se zásadou subsidiarity zabránilo zdvojování činností.
Die Realisierung des Netzes wird eng mit den Mitgliedstaaten abgestimmt, um gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Überschneidungen von Aktivitäten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Obětem by měla být poskytnuta pomoc při vyhledávání a kontaktování příslušných orgánů, aby nedocházelo ke zdvojování při poskytování kontaktů.
Opfer sollten dabei unterstützt werden, die zuständigen Behörden zu finden und mit ihnen Kontakt aufzunehmen, um wiederholte Verweisungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Není to důležité pouze k tomu, aby se zabránilo zdvojování sankcí, ale i vzhledem k zásadě právní jistoty.
Dies ist nicht nur zur Vermeidung einer doppelten Bestrafung, sondern auch für den Grundsatz der Rechtssicherheit wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí, když pomyslíme na neustále houstnoucí síť agentur EU a trvale rostoucí unijní rozpočet a s tím spojené možné překrývání a zdvojování činnosti.
Man denke nur etwa an das immer dichter werdende Netz an EU-Agenturen mit stetig wachsendem Budget und den damit einhergehenden potenziellen Kompetenzüberschneidungen und Doppelgleisigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohli bychom přidat ještě třetí zásadu: měli bychom se vyhnout zdvojování nebo překrývání činností mezi Infocentrem a Domem evropských dějin.
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně by bylo velmi přínosné dosáhnout lepší synergie mezi civilním a vojenským výzkumem, aby se zabránilo opakování a zdvojování, a tudíž zbytečným nákladům.
Schließlich wäre eine größere Synergie zwischen der zivilen und militärischen Forschung ein großer Vorteil, da sie Wiederholungen, Doppelungen und somit unnötige Kosten vermeiden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem této dohody je zajistit doplňkovost a přidanou hodnotu a vyhnout se zdvojování činností Rady Evropy, jak stanoví článek 9 nařízení ustavujícího Agenturu Evropské unie pro základní práva.
Das Ziel des vorliegenden Abkommens besteht darin, Komplementarität und Mehrwert sicherzustellen und Überschneidungen mit den Tätigkeiten des Europarates zu vermeiden, wie es in Artikel 9 der Verordnung zur Errichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte festlegt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny jsou platnými opatřeními a přidáme-li k nim směrnici o ochraně půdy, způsobí to zdvojování právních úprav, paralelní právní předpisy, což opravdu přináší pouze více byrokracie.
Das sind Maßnahmen, die schon bestehen, und wenn wir die Bodenschutzrichtlinie noch dazu bringen, führt das zu einer Doppelregelung, zu einer parallelen Gesetzgebung, die eigentlich nur zu einem höheren Bürokratieaufwand führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku a Radu, aby posílily koordinaci s členskými státy s cílem zefektivnit opatření, která Evropa vůči Libyi podniká, a zabránit zbytečnému zdvojování úsilí;
12. fordert die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin und den Rat auf, stärker mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, damit gemeinsame Maßnahmen der EU gegenüber Libyen getroffen werden und keine unnötigen Parallelstrukturen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba jasně zdůraznit součinnost se strukturálními fondy a fondy soudržnosti (obzvláště Evropským fondem pro regionální rozvoj), aby se zamezilo případnému zdvojování investic.
Dabei sind insbesondere die Synergieeffekte mit den Struktur- und Kohäsionsfonds (namentlich dem EFRE) klar herauszustellen, um Doppelinvestitionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobým názorem nás i britské vlády je, že takové středisko není zapotřebí a že by došlo ke zbytečnému zdvojování již existujících struktur.
Es ist von jeher unsere Meinung und die Haltung der britischen Regierung gewesen, dass es keines solchen Zentrums bedarf, mit dem nur unnötig bereits vorhandene Strukturen verdoppelt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Durch die große Vielfalt an Aktivitäten, die aus diesem siebten Rahmenprogramm finanziert werden, erhält angemessene Integration und Koordination entscheidende Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) pro každou zkoušku nebo studii zahrnující zkoušky na obratlovcích zdůvodnění kroků, jež byly učiněny k tomu, aby bylo zamezeno zkouškám na zvířatech a zdvojování zkoušek na obratlovcích;
(ca) bei jedem Test, der, oder jeder Studie, die Wirbeltiere betrifft, eine Begründung der Maßnahmen zur Vermeidung von Tierversuchen und Doppeltests an Wirbeltieren;
   Korpustyp: EU DCEP
– členské státy, které spolupracují na dvoustranných projektech, by měly zajistit, že jejich činnost bude převoditelná na úroveň Společenství, aby nedocházelo k jejímu zbytečnému zdvojování;
– Mitgliedstaaten, die bei bilateralen Projekten zusammenarbeiten, sicherstellen sollten, dass ihre Arbeiten auf die Gemeinschaftsebene übertragbar sind, um unnötige Überschneidungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění účinnosti tohoto procesu by mělo být zdůrazněno, že vytvoření příliš velkého počtu konzultačních orgánů by mohlo vést ke zdvojování konzultačních postupů.
Auch könnte eine Vielzahl von Konsultationsgremien zu Redundanzen bei den Konsultationen führen und die Effizienz beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu je nezbytné zdůraznit význam budoucí iniciativy Komise e-maritime, přičemž nesmí docházet k překrývání a zdvojování oblasti působnosti vnitrostátních a regionálních orgánů.
Deshalb sollte die Bedeutung der künftigen „e-maritime“-Initiative der Kommission hervorgehoben und Doppelungen und/oder Überschneidungen mit den Befugnissen von nationalen und regionalen Stellen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno předejít zdvojování zkoušek, které již proběhly, výrobci stavebního výrobku by mělo být dovoleno používat výsledky zkoušek získané třetí stranou.
Damit die Wiederholung bereits durchgeführter Prüfungen vermieden werden kann, sollte es dem Hersteller eines Bauprodukts gestattet sein, von Dritten gewonnene Prüfergebnisse zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ o interinstitucionální spolupráci a možnostech další hmatatelné interinstitucionální spolupráce např. v oblasti informací, kde by celkovější přístup orgánů mohl zamezit zdvojování;
§ über die interinstitutionelle Zusammenarbeit und die Möglichkeiten für eine weitere praktische interinstitutionelle Zusammenarbeit, z.B. im Informationsbereich, wo ein ganzheitlicherer Ansatz der Institutionen Überschneidungen vermeiden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda je stejně důležitá, jako je důležitý letecký průmysl těchto dvou oblastí, a proto přijetí společných pravidel umožní vyhnout se zdvojování procesů, jako jsou testy, hodnocení a certifikace.
Dieses Abkommen ist genauso wichtig, wie es die Luftfahrtindustrien dieser beiden Regionen sind, und daher werden durch die Annahme gemeinsamer Bestimmungen Doppelprüfungen, -bewertungen und -zertifizierungen vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECDC proto klade mimořádný důraz na koordinaci své práce s úřadem WHO/EURO s cílem účelně využívat omezené zdroje a vyhnout se zdvojování činnosti.
Das ECDC räumt der Koordination seiner Tätigkeit mit dem WHO/EURO oberste Priorität ein, um begrenzte Ressourcen effizient zu nutzen und Redundanzen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Této skupině je třeba dát oficiální status a přidělit jí náležitě vymezenou úlohu, aby nedocházelo ke zdvojování úsilí s ostatními subjekty Unie příslušnými pro řízení rizik.
Es ist notwendig, dieser Gruppe einen formalisierten Status und eine genau definierte Rolle zuzuweisen, um Überschneidungen mit anderen für Risikomanagement zuständigen Einrichtungen in der Union zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Podpora Unie podle tohoto nařízení je koordinována s podporou ze všech ostatních dostupných zdrojů, přičemž je třeba se vyhnout zdvojování infrastruktury a zabránit vytěsňování soukromých investic.
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
   Korpustyp: EU
Aby Komise mohla zefektivnit postupy pro oznamování údajů, a dodržovala tak Montrealský protokol a průběžně zamezila zdvojování, měla by Komisi přímo podávat zprávy rovněž zneškodňovací zařízení.
Damit die Kommission die Berichterstattungsverfahren rationalisieren kann, so dass diese mit dem Protokoll übereinstimmen, und um so Doppelerfassungen zu vermeiden, sollte auch von Zerstörungsanlagen der Kommission direkt Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU
V zelené knize Komise uznává skutečnost, že EU ETS a směrnice o zdanění energie sledují přinejmenším v určitém rozsahu stejný cíl, a uvádí, že je třeba předejít zdvojování.
In dem Grünbuch sagt die Kommission, dass das EU-ETS und die Energiebesteuerungsrichtlinie zumindest in einem gewissen Maße identische Ziele haben, sodass mögliche Überlappungen vermieden werden sollten.
   Korpustyp: EU
Agentura se považuje za správce databáze EU a odpovídá za to, že mezi touto databází EU a databázemi EudraCT a EudraVigilance nedochází ke zbytečnému zdvojování.
Die Agentur gilt als für die EU-Datenbank verantwortliche Stelle und ist dafür verantwortlich, dass eine unnötige Doppelerfassung von Daten in dieser Datenbank und in den EU-Datenbanken EudraCT and EudraVigilance vermieden wird.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit efektivní součinnost a zabránit zdvojování činností budou OSN a OPCW své činnosti rozvíjet ve spolupráci s relevantními partnery, včetně mezinárodních organizací a agentur.
Die VN und die OVCW werden ihre Tätigkeiten in Zusammenarbeit mit einschlägigen Partnern durchführen, zu denen auch internationale Organisationen und Einrichtungen gehören, um für konkrete Synergien zu sorgen und Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Využití stávající infrastruktury: Pokud je to možné, státy ESVO by měly předkladatele nabídek vybízet k využití dostupné stávající infrastruktury, aby se zabránilo zbytečnému zdvojování zdrojů a souvisejícímu plýtvání.
Nutzung bestehender Infrastrukturen: Nach Möglichkeit sollten die EFTA-Staaten die Bieter dazu anregen, bestehende Infrastrukturen zu nutzen, um unnötigen parallelen Ressourceneinsatz zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zlepšení dlouhodobého dopadu výdajů a zamezení zdvojování činností by měla být zajištěna úzká a pravidelná spolupráce a koordinace na úrovni Unie a mezi orgány členských států.
Um die langfristige Wirkung der Ausgaben zu verbessern und Überschneidungen zu vermeiden, sollte auf Unionsebene und zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten eine enge und regelmäßige Zusammenarbeit und Koordinierung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro provedení odstavce 1 se stanoví tak, aby nedocházelo ke zdvojování nebo k rozporům se stávajícími ustanoveními o označování obsaženými v platných právních předpisech Společenství.
Zu Absatz 1 werden Durchführungsbestimmungen festgelegt, wobei zu vermeiden ist, dass es zu Überschneidungen mit oder Widersprüchen zu den bestehenden Kennzeichnungsvorschriften im Gemeinschaftsrecht kommt.
   Korpustyp: EU
Operace podporovaná z fondu nesmí čerpat podporu z více než jednoho operačního programu spolufinancovaného z fondu nebo z jiného nástroje Unie, aby nedocházelo ke zdvojování financování.
Ein aus dem Fonds gefördertes Vorhaben darf keine Unterstützung aus mehr als einem aus dem Fonds kofinanzierten operationellen Programm oder einem anderen Instrument der Union erhalten, um eine Doppelfinanzierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
zvýšení účinnosti dohledu vyloučením nadbytečného zdvojování požadavků dohledu také ve vztahu k požadavkům na informace podle čl. 130 odst. 2 a čl. 132 odst. 2;
Steigerung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen, auch im Hinblick auf Informationsanfragen nach Artikel 130 Absatz 2 und Artikel 132 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
Strategické dokumenty a víceleté indikativní programy berou v úvahu opatření a programy způsobilé pro financování v rámci jiných ERF či nástrojů Společenství, přičemž se zamezuje jejich zdvojování.
Die Strategiepapiere und mehrjährigen Richtprogramme tragen den Maßnahmen und Programmen Rechnung, die für eine Finanzierung im Rahmen anderer EEF- oder Gemeinschaftsinstrumente in Betracht kommen, wobei Überschneidungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Otevřený přístup k údajům z vědeckého výzkumu posiluje kvalitu údajů, omezuje potřebu zdvojování výzkumu, urychluje vědecký pokrok a pomáhá v boji proti podvodům v oblasti vědy.
Durch einen offenen Zugang zu Forschungsdaten erhöht sich die Datenqualität, die Wiederholung von Forschungsarbeiten ist seltener notwendig, der wissenschaftliche Fortschritt wird beschleunigt und dem Wissenschaftsbetrug wird entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU
– Závěrem by chtěl zpravodaj zdůraznit, že je třeba rozšířit spolupráci mezi agenturou EASA a organizací Eurocontrol s cílem zajistit nezbytný přechod a zabránit zdvojování úkolů a povinností.
- Abschließend möchte der Berichterstatter darauf hinweisen, dass eine erweiterte Zusammenarbeit von EASA und Eurocontrol notwendig ist, um den erforderlichen Übergang zu gewährleisten und in Bezug auf die Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Um Fragmentierung und Überschneidungen von Zuständigkeiten zu vermeiden, gilt es im Rahmen der langfristigen Forschungsaufgaben mehr Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen und europäischen Forschungsprogrammen sowie zwischen den Wirtschaftsakteuren herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se úzká spolupráce mezi programem EUREKA a programy Společenství, aby se zabránilo štěpení úsilí a financování a zdvojování v klíčových tematických oblastech.
Enge Zusammenarbeit zwischen EUREKA und den Gemeinschaftsprogrammen ist zu empfehlen, um Zersplitterung der Bemühungen und der Mittel und Überlappung bei wichtigen thematischen Gebieten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
pro každou zkoušku nebo studii zahrnující zkoušky na obratlovcích zdůvodnění kroků, jež byly učiněny k tomu, aby bylo zamezeno zkouškám na zvířatech a zdvojování zkoušek na obratlovcích;
bei jedem Test, der, oder jeder Studie, die Wirbeltiere betrifft, eine Begründung der Maßnahmen zur Vermeidung von Tierversuchen und Doppeltests an Wirbeltieren;
   Korpustyp: EU DCEP
32. zdůrazňuje, že na úrovni EU je nutno vypracovat posuzování špičkových technologií (HTA), aby se předešlo zdvojování práce v této oblasti, orientované na dosažení konkrétní evropské přidané hodnoty;
32. unterstreicht, dass eine Bewertung von Spitzentechnologie auf europäischer Ebene entwickelt werden muss, um auf dem Weg zu einem konkreten europäischen Mehrwert Überschneidungen in diesem Bereich zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dodržuje zásadu proporcionality tím, že zohledňuje potřebu zamezit neodůvodněnému zdvojování auditů či kontrol prováděných členskými státy, míru rizika pro rozpočet Unie a potřebu minimalizovat administrativní zátěž příjemců.
Die Kommission beachtet den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem sie Folgendem Rechnung trägt: der Notwendigkeit, unnötige Duplizierungen der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen oder Kontrollen zu vermeiden, dem Umfang des Risikos für den Haushalt der Union sowie der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Begünstigten auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo zdvojování a možným rozporům mezi přílohami a články 1 a 2 rozhodnutí 2008/911/ES, je vhodné v uvedených článcích odstranit odkazy na jednotlivé látky.
Um Überschneidungen und mögliche Widersprüche zwischen den Anhängen und den Artikeln 1 und 2 der Entscheidung 2008/911/EG zu vermeiden, sollten die Verweise auf einzelne Stoffe aus diesen Artikeln entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Každý program stanoví pravidla způsobilosti pro výběr operací, aby se předešlo zdvojování úsilí mezi různými přeshraničními programy v rámci NPP nebo jiných nástrojů Společenství.
In jedem Programm werden Förderkriterien für die Auswahl der Vorhaben festgelegt, mit denen Überschneidungen zwischen den verschiedenen grenzübergreifenden Programmen im Rahmen der IPA oder anderer Gemeinschaftsinstrumente vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Projekt SESAR by po roce 2014 měl navíc fungovat přímo na základě jednotného nebe, spíše než na základě funkčních bloků vzdušného prostoru, aby se zamezilo zbytečnému zdvojování nákladů.
Außerdem sollte SESAR, das ab 2014 zum Einsatz kommt, nicht auf der Grundlage funktionaler Luftraumblöcke funktionieren, sondern direkt auf dem einheitlichen Luftraum beruhen, um unnötige Mehrkosten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zamezilo zbytečnému zdvojování nákladů, projekt SESAR by po roce 2014 měl fungovat raději přímo na základě jednotného nebe, a nikoli na základě funkčních bloků vzdušného prostoru.
SESAR, das ab 2014 zum Einsatz kommt, sollte nicht auf der Grundlage funktionaler Luftraumblöcke funktionieren, sondern direkt auf dem einheitlichen Luftraum beruhen, um unnötige Mehrkosten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bude bezpečnostní výzkum koordinován s ostatními činnostmi na vnitrostátní a evropské úrovni, aby se zajistila vzájemná informovanost a zabránilo se zbytečnému zdvojování financování.
Ferner ist eine Koordinierung der Sicherheitsforschung mit anderen Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene vorgesehen, um für den Informationsaustausch zu sorgen und unnötige Doppelfinanzierungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Aby nedocházelo k nezáměrnému zdvojování typů vozidel v ERATV, zkontroluje agentura na základě dostupných údajů v ERATV, zda daný typ již nebyl dříve registrován jiným členským státem.
Insbesondere zur Vermeidung unbeabsichtigter Doppeleinträge von Fahrzeugtypen prüft die Agentur, soweit die Daten im ERATV dies zulassen, ob der betreffende Fahrzeugtyp bereits von einem anderen Mitgliedstaat registriert wurde.
   Korpustyp: EU
Zapojením profesních organizací do zdravotnictví by se předešlo riziku zdvojování struktur a s tím spojených nákladů, neboť tyto orgány jsou uvedenými informačními úkoly pověřeny částečně již dnes.
Die Einbeziehung der Berufsorganisationen im Gesundheitswesen würde die Gefahr der Einführung von Doppelstrukturen und damit verbundener Kosten vermeiden, da diese bereits heute teilweise mit den genannten Informationsaufgaben betraut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto může nejlépe napomoci součinnosti mezi různými programy zaměřenými na poskytování pomoci a informací v oblasti kontroly vývozu zbraní, jakož i zabránit zbytečnému zdvojování činností.
Es ist somit am besten in der Lage, Synergien zwischen den verschiedenen Programmen zur Unterstützung bei der Waffenausfuhrkontrolle und den verschiedenen Sensibilisierungsprogrammen zu fördern und unnötige Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
OSN a OPCW budou své činnosti provádět ve spolupráci s příslušnými partnery, včetně mezinárodních organizací a agentur, aby byla zajištěna efektivita činnosti a zabránilo se zdvojování úsilí.
Die VN und die OVCW werden ihre Tätigkeiten in Zusammenarbeit mit einschlägigen Partnern durchführen, zu denen auch internationale Organisationen und Einrichtungen gehören, um für konkrete Synergien zu sorgen und Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo zdvojování kontrol a nadměrné kontrole, jimž příjemci prostředků v současnosti podléhají, požádali jsme Komisi, aby vydala příručku k jednotnému auditu, která by na všech úrovních umožnila jednotné uplatňování modelu jednotného auditu.
Um einen doppelten Aufwand von Prüfungen und das übermäßige Kontrollniveau, mit dem derzeit die Empfänger konfrontiert sind, zu vermeiden, haben wir die Kommission dazu aufgefordert, ein einziges Handbuch für die Rechnungsprüfung zu erstellen, welches die einheitliche Anwendung eines Modells der "Einzigen Prüfung" auf allen Ebenen erleichtern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli jsem přesvědčen, že lze mnoho získat, spojí-li 27 členských států své zdroje, nemohl jsem hlasovat pro 5% navýšení rozpočtu EU po roce 2013, když jsme důkladně neprozkoumali stávající výdaje s ohledem na omezení plýtvání a zdvojování.
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plné využití evropského velkého technologického potenciálu a lidského kapitálu by mělo být zajištěno prostřednictvím silné koordinace mezi Evropskou unií a členskými státy, aby se tak zamezilo zdvojování a optimalizovaly investice.
Das großartige technologische Potenzial und Humankapital Europas sollten durch eine effektive Koordinierung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten voll ausgeschöpft werden, um Dopplungen zu vermeiden und Investitionen zu optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, také tvrdíme, že v evropském rozpočtu nejde o zdvojování vnitrostátních rozpočtů, ale o dosažení společných cílů, jejichž naplnění přesahuje schopnosti národních států, kde evropské fondy mohou dosáhnout úspory z rozsahu, či vytvářet synergie.
Ja, wir sagen auch, dass es beim europäischen Haushalt nicht um die Vervielfältigung der nationalen Haushalte geht, sondern um das Erreichen gemeinsamer Ziele, die über die Kapazität von Nationalstaaten hinausgehen, wo die europäischen Finanzmittel Rationalisierungseffekte oder Synergieeffekte erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má nejlepší předpoklady k tomu, aby koordinovala provádění akčního plánu s cílem zamezit zdvojování činností na úrovni členských států a zajistit celkový pokrok v různých oblastech politiky Unie, kde se GNSS používá.
Die Kommission ist am besten dazu geeignet, die Umsetzung des Aktionsplans zu koordinieren, damit Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten vermieden werden und der allgemeine Fortschritt bei der Ausdehnung von GNSS-Anwendungen auf verschiedene EU-Politikbereiche sichergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase, aby Komise koordinovanným prováděním akčního plánu zamezila zdvojování činnosti mezi členskými státy a zajistila celkový pokrok v mnoha různých oblastech použití na úrovni Unie pro aplikace globálních družicových navigačních systémů (GNSS).
Es ist an der Zeit, dass die Kommission die Umsetzung des Aktionsplans koordiniert, um Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu vermeiden und den allgemeinen Fortschritt bei der Ausdehnung von Anwendungen globaler Satellitennavigationssysteme (GNSS) auf möglichst viele EU-Bereiche sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte