Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdvojovat verdoppeln 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvojovatverdoppeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Die Dosis darf keinesfalls verdoppelt werden , um die versäumte Dosis nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
V srpnu je ta modř ostrá, stíny zdvojují stromy, kontury jsou jasné.
lm August ist das Blau stechend, die Schatten verdoppeln die Bäume, die Umrisse sind klar.
   Korpustyp: Untertitel
To žádnou další vojenskou schopnost nepřináší a pouze zdvojuje nebo komplikuje osvědčená opatření pod vedením NATO.
Das bringt kein zusätzliches militärisches Potenzial und verdoppelt oder erhöht lediglich die Komplexität der bewährten Abmachungen unter der NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jste zapomněl/ a užít Panretin : Nezdvojujte následující dávku , abyste doplnil( a ) vynechanou dávku .
Wenn Sie die Anwendung von Panretin vergessen haben Das nächste Mal die Dosis nicht verdoppeln , um das Ausfallen einzelner Behandlungen zu kompensieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie die nächste Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že je důležité, abychom nezdvojovali snahy a energie, je návrh týkající se námořních aktivit chvályhodný.
Da es wichtig ist, die Bemühungen und Energien nicht unnötig zu verdoppeln, ist der Vorschlag zu den Aktivitäten zur See als löblich zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie diese nächste Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
USA sledují klesající evropské rozpočty v oblasti obrany, které doprovází nové a zbytečné velitelské struktury, jež pouze zdvojují velitelskou strukturu, která už existuje v rámci NATO.
Die USA beobachten schrumpfende europäische Verteidigungshaushalte in Verbindung mit einer neuen und unnötigen Befehlsstruktur, welche die Befehlsstruktur der NATO lediglich verdoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že sekretariát navrhovaný pro toto posílené partnerství se musí vyvarovat toho, aby přinesl další byrokracii a zdvojoval existující struktury;
vertritt die Auffassung, dass darauf geachtet werden muss, dass mit dem für diese verstärkte Partnerschaft vorgeschlagenen Sekretariat nicht mehr Bürokratie erzeugt wird und bestehende Strukturen verdoppelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie diese Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
   Korpustyp: Fachtext

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvojovat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zdvojovat podmínky použitelné na podniky na základě jiných vnitrostátních předpisů, které neupravují zvlášť dotčené odvětví,
– zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer und nicht sektorspezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften führen,
   Korpustyp: EU DCEP
zdvojovat podmínky uložené podnikům na základě jiných vnitrostátních předpisů, které neupravují zvlášť příslušné odvětví,
zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer, nicht sektorspezifischer nationaler Rechtsvorschriften führen;
   Korpustyp: EU
Zkrátka si nemůžeme dovolit zdvojovat úsilí nebo ztrácet čas, když se akční plán již do jisté míry rozvinul.
Nachdem bereits erste Schritte zur Umsetzung des UNO-Aktionsplans unternommen wurden, können wir es uns einfach nicht leisten, doppelten Aufwand zu betreiben oder Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se proto také snažit spolupracovat a pracovat společně, a nikoliv se oddávat nesmyslnému soutěžení a nákladně zdvojovat struktury, zejména ne dnes v době finanční krize.
Daher müssen wir uns auch bemühen, zu kooperieren und zusammenzuarbeiten, statt in einen sinnlosen Wettbewerb zu treten und kostspielige Doppelstrukturen zu betreiben, besonders in der heutigen Zeit der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nové iniciativy, například evropské průmyslové iniciativy, by měly být co nejvíce navázány na stávající (například sedmý rámcový program) a neměly by je zdvojovat a kopírovat.
Diese neuen Initiativen, wie etwa die europäischen Industrie-Initiativen, sollten eng an bereits laufende Aktionen (z. B. im Rahmen des 7. RP) angebunden werden, und Doppelungen oder Wiederholungen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá-li označení "evropské dědictví" opravdu zdvojovat již existující seznam světového dědictví UNESCO, není jasné z jakého důvodu má být rozšířeno na třetí země ani které země by to měly podle této zprávy být.
Außerdem ist unklar, warum das Europäische Kulturerbe-Siegel auf Drittländer erweitert werden soll und welche Länder in dem Bericht diesbezüglich in Erwägung gezogen werden, wenn doch nicht beabsichtigt ist, die bereits vorhandene Liste der UNESCO-Weltkulturerbestätten zu kopieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány provádí nadměrný počet kontrol podmíněnosti. Zemědělci stále častěji čelí dalším úrovním kontrol ze strany zpracovatelů, maloobchodních prodejců a dalších skupin; je třeba posílit koordinaci a nikoli zdvojovat kontroly.
Es gibt die umfassende Inspektion für Cross-Compliance durch die zuständigen Behörden; Landwirte müssen jedoch vermehrt auf anderen Ebenen Inspektionen von Verarbeitungsbetrieben, Einzelhändlern und allen Arten von Gruppen durchlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvoj vhodného systému finanční kontroly, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu a zajistí přiměřený rozsah kontroly vládních příjmů a výdajů během přechodného období a po něm;
Entwicklung eines adäquaten Finanzinspektionssystems, das die interne Prüfungsfunktion ergänzt, ohne Doppelarbeit zu leisten, und eine ausreichende Kontrolle der Einnahmen und Ausgaben der Regierung während eines Übergangszeitraums und danach ermöglicht,
   Korpustyp: EU