Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zeď Mauer 1.392 Wand
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeďMauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane ministerský předsedo, upozorňujete na to, že by mohlo být nebezpečné stavět zeď proti Turecku.
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin Wrightová, herečka, pak bude žít a dýchat za zdmi Miramountu.
Robin Wright, die Schauspielerin, wird innerhalb der Mauern der Miramount-Studios leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská měnová unie vznikla dříve, než roku 1989 padla Berlínská zeď.
Die Europäische Währungsunion war entstanden, bevor 1989 die Berliner Mauer fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
   Korpustyp: Literatur
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeď
Mauer
   Korpustyp: Wikipedia
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranná zeď Schutzmauer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeď

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zeď
Zed
   Korpustyp: Wikipedia
Čertova zeď
Teufelsmauer
   Korpustyp: Wikipedia
Zeď komunardů
Mur des Fédérés
   Korpustyp: Wikipedia
Zeď nářků
Klagemauer
   Korpustyp: Wikipedia
Vnější zeď není vaše zeď.
Der äußere Teil gehört Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tajná zeď.
Da ist eine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme na zeď.
Wir kommen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je polštářová zeď?
- Wo ist die Kissenwand?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemaluj čerta na zeď.
-Mach dir nicht um alles Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelná zeď.
Es ist eine Zauberwand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zeď dohnat.
Vielleicht können wir etwas aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemaluj čerta na zeď.
Ist dein Glas halb leer?
   Korpustyp: Untertitel
- Očistěte tu zeď, prosím.
- Bitte säubert die Tafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ne na zeď!
Nie auf die Wände!
   Korpustyp: Untertitel
Malá zeď nářků
Kleine Westmauer
   Korpustyp: Wikipedia
Někdy mluvit do zeď.
manchmal redet er auch mit den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo postavil tu zeď?
- Wer hat die Mauern errichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ta zeď je divná.
Er führt uns in Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jste tu zeď?
Habt ihr die Mauern aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zeď, ne mravenci!
Oje!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi je zeď.
Es gibt einen Keil zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Zeď šepotu.
Das hier ist die Flüsterecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle dáme na zeď.
- Die nehmen wir. Für die Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Přelezl přes tu zeď.
Er sprang die Gartenmauer hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se namalovat zeď.
ich werde die Wände beschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jste pokreslili zeď.
Und dann habt ihr die Wände bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám zeď malé tajemství.
Ich werde ihnen jetzt ein Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu zeď.
Schau dir das da an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, proskoč přes tu zeď!
Und hopp! Und hopp!
   Korpustyp: Untertitel
To je zeď staré pevnosti.
Das ist die alte Gefängniswand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi jako 150kilová zeď.
Du warst eine 136-Kilo-Pfefferminzstange.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zeď je jako nová.
Die Welt ist wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zeď tu blokuje signál.
Die Wände hier blockieren die Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Kohoutku, nemaluj čerta na zeď.
Man muss nicht immer das Schlimmste befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Praští s námi o zeď.
Er steuert uns in eine Felswand.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala si to o zeď.
Das hat sie selbst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Zeď mezi hodnými a padouchy.
- Ein Zaun zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem to přes zeď.
Ich habe alles gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se mi na zeď.
- Und jetzt checke ich noch meine Pinnwand.
   Korpustyp: Untertitel
Je přes celou mou zeď.
Sie pflastert mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je nosná zeď.
Aber, das ist doch eine Stützwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zeď není dost silná?
Ist das stark genug?
   Korpustyp: Untertitel
Maluješ čerta na zeď, Brett.
Das ist hier wirklich eine heilige Geschichte, Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si obrázky na zeď.
Häng ein paar Bilder auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Není divu, že prorazíš zeď.
Kein Wunder, dass du durch Mauern schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi poslali přes zeď.
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeď u nádvoří je zničená.
Die Hofmauer ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde. Je tam zeď.
Durch den Garten wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňtě malovat čerta na zeď.
Also hör schon auf die ganze Aufmerksamkeit zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi dal na zeď?
Das hat es hier drauf geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň malovat čerta na zeď.
Hör auf zu lamentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Blahobyt máš, avšak uvnitř zeď
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
   Korpustyp: Untertitel
- To je jako Zeď nářků.
- Also so was wie die Klagemauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zapotřebí dál házet hrách na zeď.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom stavět kolem našeho světadílu zeď.
Wir sollten um unseren Kontinent keine Mauern errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z trnů se ovine pevná zeď.
Lass Dornenmauern es umhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí. Jak napsal na zeď své cely.
Rückkehr, wie es auf den Wänden seiner Zelle stand.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt mě, přišpendlili by vás na zeď.
Ohne mich wären Sie draufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pověsil jsem Nolanovu malbu na zeď.
Nein, ich habe Nolans Gemälde aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ochranka hodí můj ruksak přes zeď.
Werft mir meinen Rucksack raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli překročíš tu zeď, pak zemřeš.
Gehst du da durch, stirbst du!
   Korpustyp: Untertitel
-… polovině a přilepí ho na zeď.
- der es durchschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
-Z jaké realitky jste? -Firma Velká zeď.
Ich möchte mit einem Makler die Wohnung 8B ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Láká mě to přeskočit tu zeď.
Ich will den Absprung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy vylézala na Zeď?
Warst du schon mal oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukejte na tu zeď, jakoby něco zavírala.
Seht euch die Wände an. Das geht ganz gerade hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je vnější zeď.
Ich glaube das ist eine Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je Jackson, stojí jako kamenná zeď.
Da steht Jackson wie eine Steinmauer.
   Korpustyp: Untertitel
"Zahradní zeď je vysoká a strmá.
"Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen;
   Korpustyp: Untertitel
Když je tam zeď, tak ji prorazte.
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
   Korpustyp: Untertitel
Když je tam zeď, prorazte ji!
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste mi tím poškrábal celou zeď.
Linsen haben einen hohen Eisengehalt, mein kleines Mäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Inkoust stříkal až na zeď, Marku.
Mark, die Wände sind voller Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejstarší hodila letadlo přes zeď.
Die Ältere hat das Flugzeug über den Zaun geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavíte dům. Každá zeď míří na sever.
Sie bauen ein Haus, alle Wände zeigen nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zeď je jediné, co mají.
Diese Mauern sind ihr einziger Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Narážím na zeď s těmi telefony obětí.
Ich stoße bei den Handys an meine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková být mohla, ale zeď už není.
So war sie vielleicht mal gewesen, aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní zeď až po silnici číslo 6513.
Sicherheitszaun bis zur Straße Nr. 6513
   Korpustyp: EU
Tato kamenná zeď nebyla rozhodně zvolena náhodně.
Diese Steinmauer ist ziemlich eindeutig nicht, ein zufällig gewähltes Geheimversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že Zeď byla postavena z důvodu.
- Den Zaun gibt es nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň přidat jeho fotku na Zeď mrtvých.
Dann häng schon mal sein Bild an die Totenmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady získal Jackson přezdívku "kamenná zeď".
Dort. Da hat Stonewall Jackson seinen Spitznamen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdolej tu zeď a pojď jinam.
Wohin gehen wir, Chuni Babu?
   Korpustyp: Untertitel
To je nosná zeď, paní Fawltyová.
Das ist eine Stützwand, Frau Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl schopný tuhle zeď rozbít.
Ich war nie in der Lage, deren Firewall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, stejně jako ohořelá zeď na krbem.
Wie, nebenbei gesagt, der große Brandfleck über dem Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Zeď nezastaví to, co je tam venku.
Die Mauern werden das, was da draußen ist, nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste to zkoušeli, prorazit hlavou zeď?
War das nur eine Laune?
   Korpustyp: Untertitel
Ta betonová zeď zavalila oba dva.
Eine Betonplatte liegt auf ihnen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zeď musíme vypáčit na jednu stranu!
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaberte! Tahejte! Střelci na severní zeď!
Isabelle, in meinen Gemächern gibt es einen Gang, der zur Spitze führt.
   Korpustyp: Untertitel
Že bys zrovna ty nepoznal zeď?
- Ich dachte, du magst Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Prokoušeš si cestu přes kamennou zeď?
Dich durch die Mauern fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla tam žádná zeď, seděli tam lidi.
Ich sah Leute dort.
   Korpustyp: Untertitel
Je u baru, dělej mi zeď?
- Gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si lístky na Zeď Smrti.
Besorgen Sie sich Ihre Tickets für die Todeswand.
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi v jídelně je cihlová zeď.
Die Tür im Esszimmer, die mit Ziegelsteinen zugemauert ist.
   Korpustyp: Untertitel