Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane ministerský předsedo, upozorňujete na to, že by mohlo být nebezpečné stavět zeď proti Turecku.
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin Wrightová, herečka, pak bude žít a dýchat za zdmi Miramountu.
Robin Wright, die Schauspielerin, wird innerhalb der Mauern der Miramount-Studios leben.
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
Hospodářská měnová unie vznikla dříve, než roku 1989 padla Berlínská zeď.
Die Europäische Währungsunion war entstanden, bevor 1989 die Berliner Mauer fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
40 metrů hluboká ochranná zeď, která má být postavena, je pouze jeden a půl metru od fasády katedrály Sagrada Família, který váží 40 000 tun.
Die 40 m tiefe Schutzmauer, die gebaut werden soll, befindet sich nur eineinhalb Meter von der Fassade der Sagrada Familia, die 40 000 Tonnen wiegt, entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeď
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější zeď není vaše zeď.
Der äußere Teil gehört Ihnen nicht.
-Mach dir nicht um alles Sorgen.
Vielleicht können wir etwas aufholen.
- Očistěte tu zeď, prosím.
- Bitte säubert die Tafeln.
manchmal redet er auch mit den Wänden.
- Wer hat die Mauern errichtet?
Er führt uns in Sackgassen.
Habt ihr die Mauern aufgestellt?
Es gibt einen Keil zwischen uns.
Das hier ist die Flüsterecke.
- Die nehmen wir. Für die Wände.
Er sprang die Gartenmauer hinüber.
Chystám se namalovat zeď.
ich werde die Wände beschmieren.
A pak jste pokreslili zeď.
Und dann habt ihr die Wände bemalt.
Řeknu vám zeď malé tajemství.
Ich werde ihnen jetzt ein Geheimnis verraten.
Pojď, proskoč přes tu zeď!
To je zeď staré pevnosti.
Das ist die alte Gefängniswand.
Byl jsi jako 150kilová zeď.
Du warst eine 136-Kilo-Pfefferminzstange.
Ta zeď tu blokuje signál.
Die Wände hier blockieren die Signale.
Kohoutku, nemaluj čerta na zeď.
Man muss nicht immer das Schlimmste befürchten.
Er steuert uns in eine Felswand.
Das hat sie selbst gemacht.
-Zeď mezi hodnými a padouchy.
- Ein Zaun zwischen Gut und Böse.
- Und jetzt checke ich noch meine Pinnwand.
Aber, das ist doch eine Stützwand.
Maluješ čerta na zeď, Brett.
Das ist hier wirklich eine heilige Geschichte, Brett.
Häng ein paar Bilder auf.
-Není divu, že prorazíš zeď.
Kein Wunder, dass du durch Mauern schlägst.
Něco mi poslali přes zeď.
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
Zeď u nádvoří je zničená.
Die Hofmauer ist zerstört.
Durch den Garten wird nicht funktionieren.
Přestaňtě malovat čerta na zeď.
Also hör schon auf die ganze Aufmerksamkeit zu wollen.
Das hat es hier drauf geschafft?
Přestaň malovat čerta na zeď.
Blahobyt máš, avšak uvnitř zeď
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
- Also so was wie die Klagemauer.
Nemáme zapotřebí dál házet hrách na zeď.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom stavět kolem našeho světadílu zeď.
Wir sollten um unseren Kontinent keine Mauern errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z trnů se ovine pevná zeď.
Lass Dornenmauern es umhüllen.
Vrátí. Jak napsal na zeď své cely.
Rückkehr, wie es auf den Wänden seiner Zelle stand.
Nebýt mě, přišpendlili by vás na zeď.
Ohne mich wären Sie draufgegangen.
Ne, pověsil jsem Nolanovu malbu na zeď.
Nein, ich habe Nolans Gemälde aufgehängt.
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
Ať ochranka hodí můj ruksak přes zeď.
Werft mir meinen Rucksack raus.
Jestli překročíš tu zeď, pak zemřeš.
Gehst du da durch, stirbst du!
-… polovině a přilepí ho na zeď.
-Z jaké realitky jste? -Firma Velká zeď.
Ich möchte mit einem Makler die Wohnung 8B ansehen.
Láká mě to přeskočit tu zeď.
Ich will den Absprung schaffen.
Už jsi někdy vylézala na Zeď?
- Koukejte na tu zeď, jakoby něco zavírala.
Seht euch die Wände an. Das geht ganz gerade hinunter.
Myslím, že to je vnější zeď.
Ich glaube das ist eine Außenwand.
Tamhle je Jackson, stojí jako kamenná zeď.
Da steht Jackson wie eine Steinmauer.
"Zahradní zeď je vysoká a strmá.
"Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen;
Když je tam zeď, tak ji prorazte.
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Když je tam zeď, prorazte ji!
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Ne abyste mi tím poškrábal celou zeď.
Linsen haben einen hohen Eisengehalt, mein kleines Mäuschen.
- Inkoust stříkal až na zeď, Marku.
Mark, die Wände sind voller Tinte.
Ta nejstarší hodila letadlo přes zeď.
Die Ältere hat das Flugzeug über den Zaun geworfen.
Postavíte dům. Každá zeď míří na sever.
Sie bauen ein Haus, alle Wände zeigen nach Süden.
Tahle zeď je jediné, co mají.
Diese Mauern sind ihr einziger Schutz.
Narážím na zeď s těmi telefony obětí.
Ich stoße bei den Handys an meine Grenzen.
Taková být mohla, ale zeď už není.
So war sie vielleicht mal gewesen, aber nicht mehr.
bezpečnostní zeď až po silnici číslo 6513.
Sicherheitszaun bis zur Straße Nr. 6513
Tato kamenná zeď nebyla rozhodně zvolena náhodně.
Diese Steinmauer ist ziemlich eindeutig nicht, ein zufällig gewähltes Geheimversteck.
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
- Řekněme, že Zeď byla postavena z důvodu.
- Den Zaun gibt es nicht ohne Grund.
Nezapomeň přidat jeho fotku na Zeď mrtvých.
Dann häng schon mal sein Bild an die Totenmauer.
Právě tady získal Jackson přezdívku "kamenná zeď".
Dort. Da hat Stonewall Jackson seinen Spitznamen bekommen.
Zdolej tu zeď a pojď jinam.
Wohin gehen wir, Chuni Babu?
To je nosná zeď, paní Fawltyová.
Das ist eine Stützwand, Frau Fawlty.
Nikdy jsem nebyl schopný tuhle zeď rozbít.
Ich war nie in der Lage, deren Firewall zu knacken.
Mimochodem, stejně jako ohořelá zeď na krbem.
Wie, nebenbei gesagt, der große Brandfleck über dem Kamin.
Zeď nezastaví to, co je tam venku.
Die Mauern werden das, was da draußen ist, nicht aufhalten.
Co jste to zkoušeli, prorazit hlavou zeď?
Ta betonová zeď zavalila oba dva.
Eine Betonplatte liegt auf ihnen beiden.
Tu zeď musíme vypáčit na jednu stranu!
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
Zaberte! Tahejte! Střelci na severní zeď!
Isabelle, in meinen Gemächern gibt es einen Gang, der zur Spitze führt.
Že bys zrovna ty nepoznal zeď?
- Ich dachte, du magst Mauern.
Prokoušeš si cestu přes kamennou zeď?
Dich durch die Mauern fressen?
Nebyla tam žádná zeď, seděli tam lidi.
Kupte si lístky na Zeď Smrti.
Besorgen Sie sich Ihre Tickets für die Todeswand.
Za dveřmi v jídelně je cihlová zeď.
Die Tür im Esszimmer, die mit Ziegelsteinen zugemauert ist.