Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ze zákona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ze zákona gesetzlich 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ze zákonagesetzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Ze zákona jsem zavázána to sledovat.
Gesetzlich bin ich gebunden dem nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem lze říci, že je zřejmé, že výrobci mají již nyní ze zákona povinnost profesionálním uživatelům poskytnout informace o bezpečnosti.
Nicht zuletzt muss nicht eigens erwähnt werden, dass die Hersteller bereits gesetzlich verpflichtet sind, den gewerblichen Abnehmern Sicherheitsinformationen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
To už budou muset výrobci ze zákona vyrazit mikro sériové číslo na úderník.
Ab da sind die Hersteller gesetzlich verpflichtet eine mikroskopische Seriennummer auf den Schlagbolzen zu prägen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditorské sdružení, jehož je dotčené družstvo nebo spořitelna členem, je ze zákona povinno daný povinný audit provést.
Der Prüfungsverband, dem die Genossenschaft oder Sparkasse als Mitglied angehört, ist gesetzlich zur Durchführung der Abschlussprüfung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
FMA je však ze zákona zavázána vydat během tří měsíců případné rozhodnutí o zákazu, jinak by se prodej považoval za schválený.
Die FMA sei allerdings gesetzlich verpflichtet, einen etwaigen Untersagungsbescheid innerhalb von drei Monaten zu erlassen, andernfalls gelte der Verkauf als genehmigt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o odepisování nákladů na licence, má se za to, že vlastnictví platné licence k chovu lososů je v Norsku požadováno ze zákona.
Was die Abschreibung von Lizenzen angeht, so sei darauf hingewiesen, dass in Norwegen für die Lachszucht eine gültige Lizenz gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Vysílající organizace provede všechny ze zákona nařízené kontroly, aby prověřila způsobilost zájemců o dobrovolnickou činnost k práci s těmito cílovými skupinami.
Die Entsendeorganisation führt alle gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Freiwilligen-Kandidaten bedenkenlos für die Arbeit mit den fraglichen Zielgruppen eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Statutární auditoři a auditorské společnosti jsou ze zákona pověřeni k provádění povinných auditů subjektů veřejného zájmu s cílem posílit míru důvěry veřejnosti v roční a konsolidované účetní závěrky těchto subjektů.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind gesetzlich mit der Durchführung der Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse betraut, um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Jahresabschlüsse und konsolidierten Abschlüsse dieser Unternehmen zu stärken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dědici ze zákona Gesetzliche Erbfolge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ze zákona

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jo, Boha ze Starého zákona.
- Den alttestamentarischen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem oprávněná osoba ze zákona
Ich bin ein Berechtigter nach der gesetzlichen Erbfolge
   Korpustyp: EU
Bragg má ze zákona respekt.
Er dachte wohl, Bragg hätte ein bisschen Respekt vor dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ze Starého či Nového zákona?
Neues oder Altes Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Telmarínský trůn je ze zákona můj.
Telmars Thron gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to ze zákona právo, Danny.
Es ist rechtens, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravomoc ze zákona vykonávat správu pozůstalosti
Ich habe von Gesetzes wegen die Befugnis zur Nachlassverwaltung
   Korpustyp: EU
Je to chlap ze starého zákona.
Der Typ ist wie das alte Testament.
   Korpustyp: Untertitel
-Soud ukládá ti tímto ze zákona
Ihr müsst das fleisch ihm schneiden aus der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti vycházející ze zákona týkajícího se podniku Tieliikelaitos a zákona o nouzových pravomocích.
Diese Verpflichtungen wurden im Tieliikelaitos-Gesetz und im Gesetz über Zuständigkeit in Notfällen festgelegt.
   Korpustyp: EU
V několika členských státech není doba zadržení ze zákona omezena.
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt es in den Rechtsvorschriften keinerlei Fristen für den Gewahrsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přesahující jeho záruční povinnost vyplývající ze zákona a
zusätzlich zu seiner rechtlichen Verpflichtung in Bezug auf die Konformitätsgarantie
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, ze zákona vám musím říct, že jsem Žid.
Von Gesetz wegen muss ich Ihnen sagen, dass ich Jude bin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám to ze zákona měla oznámit.
Ich glaube, gesetzmäßig hätte sie das erwähnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska se ze strany zákona nedočkáme žádné pomoci.
Und wir werden heute keine Hilfe von der Justiz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tvůj právník mám ze zákona povinnost mlčet.
Als Ihr Anwalt bindet mich die Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Sempleové je ze zákona přidělena 1/3 pozůstalosti.
Mrs. Semple steht ein Drittel des Erbes zu.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě zákona o účetnictví ze dne 29. září 1994.
Auf der Grundlage des Buchhaltungsgesetzes vom 29. September 1994.
   Korpustyp: EU
následně byly takto získané částky ze zákona zúročeny.
anschließend wurden die so erhaltenen Beträge mit dem gesetzlichen Zinssatz verzinst.
   Korpustyp: EU
Článek 124 finančního zákona ze dne 2. srpna 2002.
Artikel 124 des Programmgesetzes vom 2. August 2002.
   Korpustyp: EU
Tato zásada vyplývá ze zákona o rozpočtu č. 249/1999.
Dieser Grundsatz beruhe auf dem Haushaltsgesetz Nr. 249/1999.
   Korpustyp: EU
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ze zákona pokládáno za zabití.
Und das erfüllt den Tatbestand des Totschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření podpory vyplývající ze zákona tak neodpovídá zásadě přiměřenosti.
Die auf dem Gesetz beruhende Beihilfe erfüllt somit den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nicht.
   Korpustyp: EU
b) oprávněné subjekty, které mají ze zákona pravomoc číst údaje.
b) von den ermächtigten Stellen, die von Rechts wegen zugriffsberechtigt sind, zum Lesen der Daten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim koordinačních center podle zákona ze dne 24. prosince 2002
Regelung für Koordinierungsstellen nach dem Gesetz vom 24. Dezember 2002
   Korpustyp: EU
Návrh zákona č. 273 ze dne 27. června 2001.
Gesetzesvorlage 273 vom 27. Juni 2001.
   Korpustyp: EU
Vyškrtněme ze zákona tu část proti kolektivnímu vyjednávání.
Lasst uns die Änderungen an den Tarifverträgen aus dem Gesetzesentwurf streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy ze Starého zákona vycházejí od lidí té doby.
Die Geschichten des Alten Testaments entstanden von den Leuten dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Anna a já jsme se vzali jen ze zákona.
Anna und ich waren wegen eines Gesetzes verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
c) údaje nebo jejich uložení musely být ze zákona nebo ze své podstaty utajeny,
c) die Daten oder die Tatsache ihrer Speicherung nach einer Rechtsvorschrift oder ihrem Wesen nach geheim gehalten werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Máte ze zákona právo na obhajobu před otázkami, které by vás obviňovaly ze spáchání trestného činu.
Es ist auch Ihr gutes Recht, die Aussage zu verweigern, wenn Sie sich selbst damit belasten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 5 vyhlášky zákona č. 401/90 ze dne 20. prosince 1990 nahrazený článkem 13 vyhlášky zákona č. 40/95 ze dne 15. února 1995.
Artikel 5 der Gesetzesverordnung Nr. 401/90 vom 20. Dezember 1990, ersetzt durch Artikel 13 der Gesetzesverordnung Nr. 40/95 vom 15. Februar 1995.
   Korpustyp: EU
Zelení si myslí, že samofinancování by mělo být povinné ze zákona.
Die Grünen sind der Auffassung, dass eine Eigenfinanzierung in der Rechtsvorschrift zwingend vorgeschrieben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1990 byla ze zákona zřízena Společnost pro zaměstnanost a vzdělávání.
War 1990 an der Errichtung der Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby byla ochrana údajů kontrolovaná ze zákona s účastí parlamentu.
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou pravidla pro otevření školy bojových umění a jsou pravidla ze zákona.
Es gibt Regeln für kriegerische Kunstschulen, und dann gibt es Rechtsgrundsätze
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a personální se tím musí ze zákona zabývat, takže ti chtějí položit pár otázek.
Ja, und von Rechts wegen muss die Personalabteilung ermitteln, und sie möchten, dass Sie ihnen einige Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ústupek daňové správy spočívá ve snížení pokut ze zákona spojených s dohodou o stanovení zdanitelného základu.“
Das Zugeständnis der Steuerverwaltung besteht in der Verringerung der gesetzlichen Geldbußen in Verbindung mit der Vereinbarung über die Höhe der Besteuerungsgrundlage.)
   Korpustyp: EU
Všechny příspěvky zaměstnavatele na sociální zabezpečení, které doplňují příspěvky povinné ze zákona.
Darunter fallen alle vom Arbeitgeber über die gesetzlichen Bestimmungen hinaus geleisteten Beiträge.
   Korpustyp: EU
Řecko předložilo kopii téhož zákona v příloze č. 10 svého dopisu ze dne 5. října 2006.
Griechenland hat eine Kopie obigen Gesetzes als Anhang 10 seines Schreibens vom 5. Oktober 2006 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Vykonatelné rozhodnutí umožňuje ze zákona použít zajišťovací opatření stanovená právem dožádaného členského státu.
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Řízená články 18 až 26 zákona ze dne 30. prosince 1982 o zaměření vnitřní přepravy (LOTI).
Für ihn gelten die Artikel 18 bis 26 des LOTI (loi d’orientation des transports intérieurs) vom 30. Dezember 1982.
   Korpustyp: EU
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi vyrovnanými úroky a plně nárokovanými úroky ze zákona činí 31145 PLN.
Die Differenz zwischen den gezahlten und den vollständigen gesetzlichen Zinsen beträgt 31145 PLN.
   Korpustyp: EU
Podle zákona č. 27/1992 ze dne 24. listopadu 1992 o státních přístavech a obchodním loďstvu.
Erwähnt im Gesetz 17/1992 vom 24. November über staatliche Häfen und die Handelsmarine.
   Korpustyp: EU
Jsou ale každoročně upravovány na základě vývoje indexu čistých cen převzatého ze zákona o rozpočtu.
Sie werden allerdings jedes Jahr auf der Grundlage der Steigerungsrate der im Haushaltsgesetz aufgeführten Nettopreise aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Vykonatelné rozhodnutí ze zákona umožňuje použít zajišťovací opatření stanovená právem členského státu výkonu.
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, alle auf eine Sicherung gerichteten Maßnahmen zu veranlassen, die im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Ale abych mohl začít, budu potřebovat stavební povolení, výjimky ze zákona.
Aber wenn wir damit beginnen wollen, brauche ich Ausnahmebewilligungen, Steuererleichterungen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Phoebe ze Chateaupers, kapitáne královských lučišníků, Nařizuji vám je vyhnat ve jménu zákona.
Herr Phoebus von Chateaupers, Hauptmann der königlichen Bogenschützen ich befehle ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona musí všichni Cardassiané odevzdat úřadům pro identifikaci jednu ze svých stoliček.
Alle Cardassianer müssen dem Büro für Identifikation einen Backenzahn geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zákona ho tu můžeme držet až 72 hodin, tak se na to radši posilním.
Legal können wir den Kerl 72 Stunden hierbehalten, also machen Sie sich besser fit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich názoru vyplývá záruka přímo ze zákona o zestátnění, a nemůže proto představovat státní podporu.
Sie vertraten die Ansicht, dass sich die Garantie unmittelbar aus dem Verstaatlichungsgesetz ergäbe und daher keine staatliche Beihilfe darstellen könne.
   Korpustyp: EU
Podle článku 36 odst. 1 rozpočtového zákona na rok 2001 ze dne 1.3.2001 (Sb. zák., čís.
Gemäß Art. 36 Abs. 1 des Haushaltsgesetzes für das Jahr 2001 vom 1.03.2001 (GBl.
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů nevyplývá ani ze zákona o mléku a tucích, ani z nařízení o jakosti mléka.
Die Kostentragung ergebe sich weder aus dem MFG noch aus der MGV.
   Korpustyp: EU
Ve znění ústavního zákona č. 95-880 ze dne 4. srpna 1995. francouzské ústavy zní takto:
Artikel in der Fassung des Verfassungsgesetzes 95-880 vom 4. August 1995. der französischen Verfassung lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
b ) oprávněné subjekty, které mají ze zákona pravomoc číst údaje, pro čtení údajů.
b) von den ermächtigten Stellen, die von Rechts wegen zum Lesen der Daten befugt sind, zum Lesen der Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplývá ze zákona, přijatého parlamentem; může tedy být kdykoliv stejnou cestou změněn.
Sie resultiert aus einem vom Parlament angenommenen Gesetz und kann somit jederzeit auf demselben Wege geändert werden.
   Korpustyp: EU
V červenci 2004 bylo ze zákona o dani z příjmu toto ustanovení vyjmuto.
Im Juli 2004 wurde diese Bestimmung aus dem Einkommensteuergesetz gestrichen.
   Korpustyp: EU
Návrh zákona ze dne 21. května 1999 o kapitálové injekci 300 milionů DKK.
Antrag vom 21. Mai 1999 über die Kapitaleinlage von 300 Mio. DKK.
   Korpustyp: EU
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost přijmout jakákoli zajišťovací opatření.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Podle § 4 odst. 2 norského zákona o účetnictví musí analýza vycházet ze zásady „nejlepšího odhadu“.
Gemäß Abschnitt 2 Absatz 2 des norwegischen Rechnungslegungsgesetzes müsse die Analyse auf dem Grundsatz des „besten Schätzwerts“ beruhen.
   Korpustyp: EU
- organizace, kterou zastupuji, má ze zákona dostatečnou pravomoc účastnit se Výzvy k předkládání návrhů.
- die Einrichtung, die ich vertrete, über die adäquate Rechtsfähigkeit verfügt, um an dem Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
A podle zákona, jim budou navráceny při jejich odchodu ze země.
Aus Gefälligkeit werden wir ihnen die Waffen auf ihrem Weg aus dem Land zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze zákona povinna vzít vás k doktorovi, pokud učiníte takovou výhrůžku.
Ich bin dazu verpflichtet Sie zum Doktor zu bringen, wenn Sie eine solche Drohung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnu adresy musíte nahlásit ze zákona, ať se vám to líbí nebo ne. - Rozumíte?
Das geht nicht nach Lust oder Unlust, verstehen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
a) Důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění vyplácené podle zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění.
(a) Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady ze dne 15. dubna 1958 není oficiálně veřejným dokumentem EU a proto je ze zákona nedostupné.
Der Beschluss des Rates vom 15. April 1958 ist kein Dokument der EU, das von Amts wegen öffentlich ist, und somit im Rechtssinne nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění vyplácené podle zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
c) údaje nebo jejich uložení musely být ze zákona nebo ze své podstaty utajeny, zejména pro převažující zájmy třetí strany,
c) die Daten oder die Tatsache ihrer Speicherung nach einer Rechtsvorschrift oder ihrem Wesen nach , insbesondere wegen der überwiegenden Interessen eines Dritten, geheim gehalten werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní majetek nabytý děděním ze zákona nebo ze závěti fyzickou osobou s obvyklým místem pobytu na celním území Unie
Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Union erhält
   Korpustyp: EU
Legge č. 6 ze dne 11. ledna 1957, ve znění zákona č. 613 ze dne 21. července 1967
Legge Nr. 6 vom 11. Januar 1957, geändert durch Legge Nr. 613 vom 21. Juli 1967
   Korpustyp: EU
zákon č. 6 ze dne 11. ledna 1957, ve znění zákona č. 613 ze dne 21. července 1967,
Gesetz Nr. 6 vom 11. Januar 1957, geändert durch Gesetz Nr. 613 vom 21. Juli 1967;
   Korpustyp: EU
4. bere na vědomí ujištění ze strany maďarských orgánů týkající se výkladu a konkrétního uplatňování mediálního zákona, ale zdůrazňuje, že právní jistota může být zajištěna pouze změnou zákona;
4. nimmt die Zusicherungen der ungarischen Staatsorgane betreffend die Auslegung und die konkrete Anwendung der Mediengesetze zur Kenntnis, betont jedoch, dass Rechtssicherheit nur durch die Abänderung der Gesetze hergestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu se v důsledku zákona o bydlení či změn tohoto zákona nezměnila povaha jakékoli výhody ani státního financování vyplývajícího ze zproštění povinnosti platit dividendy.
Die Art des Vorteils und der staatlichen Hilfen, die mit der Freistellung von Dividendenzahlungen verbunden sind, änderte sich also infolge des Wohnraumgesetzes oder dessen Änderungen nicht.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 7 odst. 2a dekretu-zákona č. 203 ze dne 30. září 2005; čl. 91a, odst. 4 dekretu-zákona č. 1/2012.
Artikel 7Absatz 2 Buchstabe a der Gesetzesverordnung Nr. 203/2005; Artikel 91 Buchstabe a Absatz 4 der Gesetzesverordnung Nr. 1/2012.
   Korpustyp: EU
Podle článku 93 téhož zákona se registrační poplatek platí z částek zaručovaných hypotékou, s výjimkou úroků nebo nedoplatků ze tří let zaručovaných článkem 87 zákona o hypotékách ze dne 16. prosince 1951.
Gemäß Artikel 93 des Gesetzbuchs wird diese Eintragungsgebühr auf den Betrag der von der Hypothek gedeckten Summen, ohne Zinsen und Zinsrückstände der durch Artikel 87 des Hypothekengesetzes vom 16. Dezember 1951 garantierten drei Jahre, erhoben.
   Korpustyp: EU
Co se týká Paulova zákona, viz rozhodnutí Komise ze dne 3. prosince 2001 (Úř. věst. C 30, 2.2.2002, s. 13), co se týká Girardinova zákona, viz rozhodnutí Komise ze dne 11. listopadu 2003 (Úř. věst. C 16, 22.1.2004, s. 24).
Zum Gesetz Paul siehe Entscheidung der Kommission vom 3. Dezember 2001 (ABl. C 30 vom 2.2.2002, S. 13) und zum Gesetz Girardin die Entscheidung der Kommission vom 11. November 2003 (ABl. C 16 vom 22.1.2004, S. 24).
   Korpustyp: EU
V monografii jsou zejména vysvětleny požadavky MAS na to, jak mají ACH dodržovat povinnosti vyplývající ze zákona SFA, a MAS tuto monografii zohledňuje při hodnocení dodržování zákona SFA ze strany ACH.
In dieser Monographie legt die MAS insbesondere dar, wie die ACHs ihre Pflichten aus dem SFA erfüllen sollten; sie wird von der MAS berücksichtigt, wenn sie bewertet, ob die ACHs ihren Pflichten aus dem SFA nachkommen.
   Korpustyp: EU
Ze zákona o rozpočtu na rok 2003 a ze zákona o rozpočtu na rok 2004 je kromě toho zřejmé, že se přistoupilo ke zvýšení částek, které byly sníženy v roce 2003 a v roce 2004.
Die Haushaltsgesetze für 2003 und 2004 würden zudem aufzeigen, dass eine Anpassung nach oben der in den Jahren 2003 und 2004 gekürzten Zahlungen vorgenommen worden sei.
   Korpustyp: EU
Jak to ale můžete říct, když se vyšetřování týká právě možného porušování zákona Společenství ze strany italských orgánů?
Aber wie können Sie so etwas behaupten, wo doch die Untersuchung exakt die mögliche Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch die italienischen Behörden betrifft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, žádný ze zákona dbalých občanů by neměl mít obavy z dokládání své identity nebo identity svých dětí.
Herr Präsident! Kein gesetzestreuer Bürger muss sich Sorgen machen, wenn seine Identität oder die Identität seiner Kinder festgestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnímáme proto s uspokojením nedávné rozhodnutí prezidenta Kibakiho ze dne 7. ledna revidovat některé sporné části tohoto zákona.
Deshalb haben wir mit Zufriedenheit die jüngste Entscheidung Präsident Kibakis vom 7. Januar zur Kenntnis genommen, einige strittige Abschnitte dieses Gesetzes zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Starobní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004.
(a) Altersrenten auf der Grundlage eines Rentenkontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zákona vyplývá povinnost, aby na pneumatikách vyrobených v EU nebo do EU dovezených bylo viditelně vyznačeno datum výroby.
Auf Reifen, die in der EU hergestellt wurden oder die in die EU eingeführt wurden, muss das Herstellungsdatum an einer gut einsehbaren Stelle vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava Italské republiky ve znění ústavního zákona č. 3 ze dne 29. října 1993, článek 68 [Beztrestnost, imunita] uvádí:
Verfassung der Italienischen Republik, geändert durch Verfassungsgesetz Nr. 3 vom 29. Oktober 1993, Artikel 68 [Haftung, Immunität]
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení Rady ze dne 25. února 2008 o legislativním návrhu trestního zákona v Íránu,
unter Hinweis auf die Erklärung des Rates vom 25. Februar 2008 zu dem Gesetzesvorschlag über das Strafrecht im Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny žádosti o invalidní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech ze dne 18. listopadu 2004.
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení Rady ze dne 25. února 2008 o legislativním návrhu trestního zákona v Íránu,
unter Hinweis auf die Erklärung des Rates vom 25. Februar 2008 zur Gesetzesvorlage zum Strafrecht im Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava Italské republiky ve znění ústavního zákona č. 3 ze dne 29. října 1993, článek 68 [Beztrestnost, imunita] uvádí:
Verfassung der italienischen Republik, geändert durch Verfassungsgesetz Nr. 3 vom 29. Oktober 1993, Artikel 68 [Indemnität, Immunität]:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla poskytnout příručku, v níž vysvětlí práva a povinnosti plynoucí ze zákona spojené s udělením a přijetím grantu.
Ein Leitfaden, der die gesetzlichen Rechte und Pflichten bei Annahme eines gewährten Zuschusses eindeutig erläutert, sollte von der Kommission bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně to vyplývá ze znění zákona o silniční dopravě i z jeho výkladu v různých rozhodnutích příslušných orgánů.
Dies gehe aus dem Straßenverkehrsgesetz sowie aus dessen Auslegung in verschiedenen Beschlüssen der zuständigen Behörden eindeutig hervor.
   Korpustyp: EU
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného zákona.
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG; SR 916.40), insbesondere Artikel 57
   Korpustyp: EU
poplatků za nakládku a vykládku zboží přepravovaného letecky podle italského zákona č. 117 ze dne 16. dubna 1974;
Lade- und Entladeentgelte für Luftfracht nach dem italienischen Gesetz Nr. 117 vom 16. April 1974;
   Korpustyp: EU
Veřejné orgány a veřejné podniky poskytující železniční služby podle zákona č. 10/90 ze dne 17. března 1990
Öffentliche Behörden und öffentliche Unternehmen, die gemäß Lei no 10/90 vom 17. März 1990 Schienenverkehrsdienstleistungen erbringen
   Korpustyp: EU
Zálohy na výživné podle zákona o poskytování záloh na výživné ze dne 21. června 1989 ve znění pozdějších předpisů.
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsvorschussgesetz vom 21. Juni 1989 in seiner geänderten Fassung
   Korpustyp: EU
Zálohové platby výživného na děti podle zákona o zálohových platbách výživného na děti ze dne 17. února 1989 č. 2.“;
Vorschüsse für den Unterhalt von Kindern nach dem Gesetz über Vorschüsse für den Unterhalt von Kindern vom 17. Februar 1989 Nr. 2‘.
   Korpustyp: EU
O těchto sníženích rozhodl region Sicílie na základě práva upravit sazbu IRAP, které mají ze zákona [8] všechny italské regiony.
Die Senkung des IRAP-Satzes wurde von den sizilianischen Regionalbehörden aufgrund der Änderungsbefugnisse beschlossen, über die alle italienischen Regionen gemäß dem einschlägigen gesamtstaatlichen Dekret [8] verfügen.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti o invalidní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU