Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zehren žít 4 sžírat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zehren žít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind.
Přitažlivost této strategie pro lidi Bushovou administrativou neskončí, protože neokonzervatismus žije z řady veřejných obav, které jsou hluboce zakořeněné v amerických dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, in unserem Alter zehrt man doch von seinen schönsten Erinnerungen.
Zilongu, v našem věku žijeme ze vzpomínek naší slavné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Augenblick werde ich lange zehren.
Z toho budu dlouho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann ich monatelang zehren.
Budu z toho žít celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zehren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zehren die Überstunden an den Kräften?
Copak není chvíle pochválit kuchařku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von uns selbst zehren.
My musíme vysávat sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht lustig und wir müssen jahrelang davon zehren.
Jako bezzubou historku bez úderného konce omílanou celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um an Ihren Kräften zu zehren.
Rozhovor s ním vyčerpal vaši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher zehren die höheren Rohstoffpreise eher die Finanzpolster auf, als dass sie die Nachfrage senken.
Vyšší komoditní ceny se tak zakusují do fiskálních chráničů, místo aby snižovaly poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar könnten sie gewinnen, einige könnten Sie verlieren, allesamt werden an Ihren Ressourcen zehren.
Některé možná vyhrajete, některé možná ne, ale všechny vás hezky finančně vyždímají.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen zehren sie von einer Geduld, die ihre Wurzeln in ihrer traditionellen politischen Apathie hat.
Vycházejí spíše ze své trpělivosti, ukotvené v tradiční politické netečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Führungskräfte zehren von der bestehenden Identität und Solidarität ihrer Gruppen.
Většina předáků se přiživuje na zavedené identitě a solidaritě skupin, k nimž patří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal ob es sich um einen Geist, Dämon oder ein Wesen handelt, alle zehren davon.
Ať už je to duch nebo nějaká bytost, všechny strach živí.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrolliert zehren diese Krankheiten nicht nur an der Kraft der Volkswirtschaften, sondern gefährden Frieden und Sicherheit.
Budou-li tyto choroby ponechány bez kontroly, nejenže vysají sílu z národních ekonomik, ale ohrozí i mír a bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie glücklich sind, können sie von der Liebe der anderen zehren.
Dokud jsou šťastní, navzájem se naplňují láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zehren von den Schwachen und lassen sie für die Grube liegen.
Ty slabé a opuštěné čeká jen hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Doch will ich gehn aus Hass, auf den Verschwender, von Christen zehren.
A na just půjdu! Popást se, aha, na křesťanovi!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Rasse nicht eine ziemlich üble Geschichte der Ausbeutung von und dem Zehren an unschuldigen Menschen?
Nemá vaše rasa spíš špinavou historii využívání a krmení se nevinnými lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Intervention sollte jetzt der irischen Wirtschaft ermöglichen, wieder auf den Weg nachhaltigen Wachstums zu gelangen und von ihren fundamentalen Stärken zu zehren.
Tento zásah by měl nyní irskému hospodářství pomoci vrátit se na cestu udržitelného rozvoje, kdy bude moci využívat svých hlavních předností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die EZB gegensätzlich zum Gedanken der Europäischen Union agierte, als sie am Höhepunkt der Krise im Oktober 2008 keine gleichen Bedingungen setzte, um von Liquiditätsfazilitäten zu zehren.
Jsem přesvědčena, že ECB jednala v rozporu s duchem Evropské unie, když v říjnu 2008 v době vrcholící krize nestanovila rovné podmínky pro čerpání finančních nástrojů na podporu likvidity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmertum kann in kulturell ähnlichen Regionen in jedem Land Fuß fassen, nachdem widrige wirtschaftliche Hindernisse aus dem Weg geräumt sind, anschließend kann es von sich selbst zehren, um zu nationaler Bedeutung heranzuwachsen.
Podnikatelský duch může zakořenit v kulturně přívětivých regionech kterékoliv země, pokud jsou mu odstraněny ekonomické překážky, a poté sám sebe přiživovat, až jeho význam přeroste na celostátní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stelle sich vor, von nur drei Millionen Dollar pro Jahr zehren zu müssen und die anderen sieben Millionen werden nur ausbezahlt, wenn sich die Profite als real herausstellen, die man verdient hat!
Představte si, že jste nuceni vyžít s pouhými třemi miliony dolarů ročně a zbylých sedm milionů vám vyplatí, jedině pokud se ukáže, že zisky, které jste vykázal, jsou reálné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass Beihilfe-Sanktionen wegen Überschreitung der Schwellen bei Zitrusfrüchten erst dann erfolgen sollten, wenn die Summe aller Schwellen für die einzelnen Zitrusarten auf Gemeinschaftsebene überschritten wird, um soweit wie möglich Sanktionen zu vermeiden, die am Einkommen der Erzeuger zehren, und gleichzeitig die finanzielle Neutralität zu wahren;
domnívá se, že postihy v rámci podpory v případě překročení prahů pro citrusové plody by měly být uplatněny až poté, co byla překročena celková výše prahu pro všechny citrusové odrůdy na úrovni Společenství, aby se co nejvíce zabránilo postihům snižujícím příjmy producentů a nebyl přitom dotčen rozpočet;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit die autokratischen Regime des Mittleren Ostens ihre jeweilige liberale Opposition ausgeschaltet haben, stellen in vielen Ländern radikale Islamisten die einzige Form des Widerspruchs dar. Sie zehren von der weit verbreiteten Ablehnung gegen die korrupten Regime, der Opposition gegen die Politik der USA sowie verbreiteten Ängsten in Bezug auf Modernisierung und Globalisierung.
Vzhledem k tomu, že autokratické režimy Středního východu vyhubily svou liberální opozici, v mnoha zemích radikální islamisté představují jediný disent, přiživující se na zlosti vůči zkorumpovaným režimům, nesouhlasu s americkými politikami a široce rozšířených obavách z modernizace a globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar