Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andrej Iwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andreji Ivanoviči, mohu ukázat, co jste přivezl z cesty?
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Hailey, warum zeigst du der Polizistin nicht deinen neuen Trick?
Hailey, nechtěla bys ukázat té policistce ten trik s mincí?
Tierexperimentelle Studien haben eine Ausscheidung von Vildagliptin in die Milch gezeigt .
Studie na zvířatech ukázaly , že je vildagliptin vylučován do mléka .
Jon wird Ihnen alles zeigen, danach treffen wir uns zum Essen.
Jon vám ukáže, co budete chtít, pak můžeme spolu poobědvat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Die Praxis zeigt jedoch, dass dies im Parlamentsbetrieb nur sehr selten der Fall ist.
Praxe však ukazuje, že Parlament tuto možnost ve své činnosti využívá jen velmi zřídka.
Joe zeigte mir einen Trick, und die Olive flog weg.
Joe mi tady ukazoval trik s olivami a jedna oliva upadla.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uh, ich schätze sie haben die Ergebnisse der SYNERGY Studie nicht gelesen, welche Zeigte, das Enoxaparin die Notwendigkeit für Überwachung reduziert.
To jste asi nečetla výsledky pokusu SYNERGY, které prokázaly, že enoxaparin snižuje potřebu monitorování.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významn zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Du hast Gisburne schon zweimal verschont. Er hat sich nicht gerade dankbar gezeigt, oder?
Už jednou jsi Gisburna ušetřil, a moc vděčnosti nám neprokázal, co?
Doch hatte die BJP bisher noch niemals Verständnis für Pakistans Interessen gezeigt.
BJP ovšem nikdy ani náznakem neprokázala, že by měla starost o pákistánské zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wurde nicht die notwendige Entschlossenheit zur Untersuchung der Auswirkungen gezeigt, die die Konzentration im Supermarktsektor auf kleine Unternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher hat.
Autoři ani neprokázali nezbytnou odhodlanost vyšetřit dopad, který má soustředění v odvětví supermarketů na malé podniky, dodavatele, pracovníky a spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prophylaktische Anwendung von Corticosteroiden zur Reduzierung der Stenosenbildung während der PDT müssen vermieden werden , da es sich gezeigt hat , dass deren Anwendung die Stenosenbildung nicht reduziert , sondern verschlimmert .
Profylaktické podání kortikosteroidů za účelem omezení tvorby striktur se během PDT nedoporučuje , jelikož se při jejich použití neprokázalo snížení tvorby striktur , ale naopak možné zhoršení .
Doch bisher haben sie keinen wirklichen Veränderungswillen gezeigt.
Dosud ovšem neprokázaly žádnou skutečnou touhu po změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er hat mir nichts als Respekt gezeigt, seit ich hier ankam.
Od té doby, co jsem přišel, mi prokázal jen samý respekt.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch haben wir europäische Solidarität gezeigt und dies gibt uns nun finanzielle Stabilität für 2011.
Jejím prostřednictvím jsme prokázali evropskou solidaritu a nyní nám pro rok 2011 dává finanční stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Überwachungsberichte zeigen, dass viele Fischereifahrzeuge bei der Fischereitätigkeit nicht identifizierbar sind.
Zprávy ze sledování ukazují, že mnoho plavidel je při rybolovu neidentifikovatelných.
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Z toho vyplývá, že potřebujeme nejenom více dovedností a potřebných dovedností, ale také to, že na trhu práce Evropské unie existuje neustálá nerovnováha mezi požadovanými a nabízenými dovednostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das INAVIC teilte der Kommission mit, dass die fortlaufende Aufsicht über TAAG Angolan Airlines intensiviert worden sei, insbesondere durch entsprechende Vorfeldinspektionen, bei denen sich aber keine Sicherheitsmängel oder wiederkehrenden Mängel gezeigt hätten.
Orgány INAVIC informovaly Komisi, že posílily průběžný dohled nad dopravcem TAAG Angolan Airlines, zejména prostřednictvím prohlídek na odbavovací ploše, a že z výsledků těchto prohlídek na odbavovací ploše nevyplývají bezpečnostní nebo opakované nedostatky.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Der „KMU-Test“ in einigen Mitgliedstaaten zeige, dass mehr Vorschläge zum Abbau der Bürokratie und zur Förderung innovativer Ideen erforderlich sind.
Na splnění povinností, jež vyplývají z evropských směrnic o účetnictví, vynaloží podle studie Komise každý podnik v průměru 1 558 eur.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unter Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
Z toho by vyplývalo, že výrobní odvětví Společenství disponovalo dostatečnými prostředky, aby na zvýšení nákladů zareagovalo zvýšením prodejních cen, což je v rozporu se skutečnostmi uvedenými ve 149. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Die zweite Bewertung zeige, dass die übrigen Gebäude des inneren Camps, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden, einen Schätzwert von etwa 3,67 Mio. NOK bzw. 5 Mio. NOK hatten.
Z druhého ocenění má vyplývat, že hodnota ostatních budov v Inner Camp, které nebyly prodány společnosti Haslemoen AS, dosahovala přibližně 3,67 milionu NOK, resp. 5 milionů NOK.
Eine einfache Rechnung zeige, dass eine Steigerung des Kraftstoffverbrauchs mit dem Ziel, in den Genuss einer höheren Erstattung zu kommen, jeder wirtschaftlichen Logik zuwiderlaufe.
Podle německých orgánů z jednoduchého výpočtu vyplývá, že vyšší spotřeba paliva způsobená snahou o vyšší náhradu je proti veškeré ekonomické logice.
Daten bei einer begrenzten Zahl von in der Schwangerschaft geimpften Frauen zeigen keinerlei unerwünschte Wirkungen von Twinrix Erwachsene auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Föten bzw. des Neugeborenen.
4 Z výsledků získaných z údajů od omezeného množství těhotných mezi očkovanými ženami nevyplývají žádné nežádoucí účinky vakcíny Twinrix Adult na těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence.
Darüber hinaus zeigen die von der CAAP vorgelegten Informationen und die Analyse der verfügbaren Informationen über Unfälle und Zwischenfälle keinen besorgniserregenden Trend bei in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Kromě toho z informací poskytnutých úřadem CAAP a z analýzy dostupných informací o nehodách a incidentech nevyplývá, že by ve vztahu k filipínským leteckým dopravcům panovaly znepokojující tendence.
Andere gesundheitliche Kennzahlen sind gleichermaßen enttäuschend; die Daten zeigen, dass die gesundheitlichen Ergebnisse für die Amerikaner in allen Lebensphasen schlechter sind.
Stejné zklamání přinášejí i další zdravotnická měřítka – z dat vyplývají horší zdravotní výsledky Američanů během celého jejich života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
Komise v řadě těchto oblastí projevila velmi málo zájmu, a to včetně upevňování sociální Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben kein Interesse an Ihrer eigenen Biografie gezeigt.
Neprojevil jste zatím sebemenší zájem o svou vlastní biografii.
Tatsächlich hat Russland Interesse an der Einrichtung eines gemeinsamen politischen Ausschusses gezeigt.
Rusko skutečně projevilo zájem na vytvoření společného politického výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders von jemandem, der so wenig Interesse an seiner Familie zeigt.
Speciálně od někoho, kdo projevil tak málo zájmu o svojí rodinu.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Mr. Pope dachte, das würde seinen guten Willen zeigen.
Pan Pope si myslel, že by tím projevil dobrou vůli.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigten emotionale Schwäche bei Kindern und Frauen.
Projevil jsi citovou slabost pro děti a ženy.
Bei den letzten Wahlen hat die Ukraine ihre große Entschlossenheit zur Durchführung demokratischer Änderungen gezeigt.
Ukrajina projevila v posledních volbách velkou rozhodnost vedoucí k demokratickým změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Když je někdo rozčilený, může se to negativně projevit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zeigt die Ratte Symptome?
- Krysa prokazuje nějaké symptomy?
Die bisher vorgelegten Nachweise haben jedoch nicht gezeigt, dass diese Rentabilität in einer normalen Marktsituation erzielt werden kann.
Důkazy, které byly až dosud předloženy, však neprokazují, že by v běžných tržních podmínkách bylo možno dosáhnout této ziskovosti.
In erster Lesung haben wir unsere Bereitschaft gezeigt, den existierenden Text zu verbessern.
Při prvním čtení jsme prokazovali vůli zlepšit stávající znění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere macht Slowenien zu Maßnahme 3 geltend, die Pari-Passu-Zeichnung von 20 % der Aktien durch zwei private Touristikunternehmen zusätzlich zu der Zeichnung durch PDP habe eine wesentliche Rolle gespielt und gezeigt, dass auf dem Markt keine Zweifel bezüglich der Rentabilität von Adria bestanden hätten, was das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließe.
Co se týká konkrétně opatření č. 3, Slovinsko tvrdilo, že upsání 20 % akcií dvěma soukromými cestovními agenturami za rovnocenných podmínek spolu se společností PDP bylo významné a prokazovalo, že trh o životaschopnosti podniku Adria nepochybuje, což vylučuje existenci státní podpory.
Vielmehr ist es ein Sieg für liberale europäische Werte, weil damit gezeigt wird, dass jeder Einzelne und jede Minderheit gleich viel wert ist.
Jde spíš o vítězství evropských liberálních hodnot, poněvadž se tak prokazuje, že každý jedinec a každá menšina má stejnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Empirische Studien von Geowissenschaftlern haben bereits allzu oft gezeigt, dass die Kapazität natürlicher Systeme, Störungen zu neutralisieren, nicht unbegrenzt ist.
Empirické studie vědců zabývajících se Zemí velice často prokazují, že schopnost přírodních systémů vypořádat se s rušivými prvky není neomezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cooper dachte, es zeige Initiative.
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
- Prokazujte mi trochu úcty!
Die Erfahrungen mit dem CFE zeigen nicht, dass Reformen unmöglich sind, sondern dass man sie nicht einseitig oktroyieren kann.
Zkušenost s CPE neprokazuje, že reforma je nemožná, nýbrž že ji nelze jednostranně uvalit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das italienische Volk hat immer gezeigt, dass es unveräußerliche Werte wie Nicht-Diskriminierung, Gleichheit der Völker und Demokratie unterstützt.
Italský národ vždy dokazoval svou podporu nezadatelným hodnotám, jako je nediskriminace, rovnost mezi národy a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verletzungen internationaler Verpflichtungen, des Cotonou-Abkommens und der Menschenrechte haben, wie wir bisher immer gezeigt haben, durchaus etwas mit uns zu tun.
Porušování mezinárodních závazků, dohoda z Cotonou a porušování lidských práv - jak jsme vždy dokazovali - s námi mají společné úplně všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben uns die Entwicklungen in Italien gezeigt.
Vývoj v Itálii nám to dokazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird dies durch die gegenwärtige Debatte und Herrn Kirilovs hervorragenden Bericht ausgezeichnet widerlegt, da gezeigt wird, dass die Europäische Union in der Lage war, auf diese Vorgänge zu reagieren.
Můj názor je ten, že tato rozprava a vynikající zpráva pana Kirilova tuto kritiku zcela vyvracejí a dokazují, že Evropská unie na tyto procesy zareagovat dokázala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten des Universums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
Russell psal někdy tak, jako by skutečnost, že jsme pouhou tečkou v ohromném vesmíru, dokazovala, že na nás tolik nezáleží:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der mitarbeitende brasilianische Hersteller und der brasilianische Aluminiumverband wandten ein, dass auf Basis der vom EAFA veröffentlichten Statistiken festgestellt werden könne, dass die Unionshersteller von Aluminiumfolie ihre Ausfuhren auf Drittlandsmärkte gesteigert hätten; dies zeige, dass diese Drittlandsmärkte eine höhere Attraktivität besäßen als der Unionsmarkt.
Spolupracující brazilský výrobce a sdružení ABAL tvrdili, že na základě statistik zveřejněných sdružením EAFA bylo možné stanovit, že výrobci hliníkových fólií v Unii zvýšili svůj vývoz na trhy třetích zemí, což by dokazovalo, že tyto trhy třetích zemí byly atraktivnější než trh Unie.
Die deutliche Verbesserung der Unternehmensergebnisse seit 2010 zeige, dass der von Trèves vorgelegte Umstrukturierungsplan realistisch und stichhaltig gewesen sei.
Výrazné zlepšení hospodářských výsledků společnosti od roku 2010 dokazuje, že plán restrukturalizace předložený podnikem Trèves byl reálný a přiměřený.
Ich zeige dir jetzt, wie gut ich dich kenne.
Jen ti dokazuju, jak moc tě znám.
Eine frühe Einigung in erster Lesung würde zeigen, dass sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, ihre neue Vision in die Tat umzusetzen.
Dohoda dosažená již v prvním čtení by dokazovala, že Evropská unie je zavázána uvést tuto novou vizi v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Slowakei hat niemals Informationen erhalten, die zeigen, dass Metrans die für den Umschlag von kontinentalen ITE erforderlichen Anlagen hat.
Slovensko nikdy neobdrželo žádné informace, které by dokazovaly, že společnost Metrans vlastní vybavení potřebné k manipulaci s kontinentálními jednotkami ITU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Es ist ja nicht so, dass ich es nicht gezeigt hätte.
No, ne že bych ti nic nenaznačovala. Snad na to nejdu moc rychle.
Ich weiß, dass meine Handlungen das nicht immer gezeigt haben.
Vím, že mé činy to tak vždy nenaznačovaly.
Die Erfahrung hat in diesen Ländern bislang nicht gezeigt, dass die Liberalisierung zu einer Zunahme der Arbeitsplätze in der Branche oder zu einer Verbesserung der Qualität dieser Arbeitsplätze geführt hätte.
Zkušenost z těchto zemí doposud nenaznačuje, že liberalizace vede ke zvýšení počtu pracovních míst v tomto sektoru nebo ke zvýšení jejich kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27 WEITERHIN REICHLICHE LIQUIDITÄTSAUSSTATTUNG Alle verfügbaren Indikatoren zeigen , dass die Überschussliquidität -- das Ausmaß , in dem der Euroraum gemessen am Liquiditätsbedarf für die Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums mit Liquidität überversorgt ist -- im Zuge des robusten Geldmengenwachstums im Jahr 2004 weiter anstieg ( siehe Abbildung 8 ) .
LIKVIDITA ZŮSTALA NA VYSOKÉ ÚROVNI Rychlý růst M3 během roku 2004 naznačoval další zvýšení ukazatelů přebytečné likvidity , které představují likviditu dostupnou v eurozóně , převyšující úroveň potřebnou k financování neinflačního růstu ( viz Graf 8 ) .
Ein wenig Haut zeigen und Peng, geht's zur Sache.
Naznačovala jsi, že ho máš v hrsti.
es hatte die ungewollte Nebenwirkung, dem Lehrer zu zeigen, wie es auffiel, wenn jemand kräftig genug war, nicht nur zu kündigen, sondern auch die Kündigung auszuführen.
učiteli se tak mimo jiné naznačovalo, jak to vypadá, je-li někdo dost silný, aby nejen dal výpověď, ale také ji uskutečnil.
Wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgibt und wenn die in der Stellungnahme enthaltenen Gründe und Argumente zeigen, dass ich diese Voraussetzungen nicht erfülle, bin ich bereit, meine Bewerbung zurückzuziehen.
Pokud by Parlament přijal nepříznivé stanovisko k mému jmenování členem Účetního dvora a pokud by důvody a argumentace obsažené v tomto stanovisku naznačovaly, že tyto podmínky nesplňuji, byl bych připraven svou kandidaturu stáhnout.
Dennoch werden wir das als möglichen Terroranschlag ansehen, bis wir stichhaltige Beweise haben, die uns etwas anderes zeigen, okay?
Nicméně se na to budeme dívat jako na možný teroristický útok, dokud nebudeme mít přesvědčivý důkaz, který bude naznačovat něco jiného, dobře?
Forschungen zeigen, dass die EU-weite Einführung dieses Systems die Zahl der Verkehrstoten jährlich um zweieinhalbtausend verringern könnte.
Průzkum naznačuje, že jeho zavedení v Evropské unii by mohlo snížit dopravní smrtelné nehody o dva a půl tisíce každý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Laboruntersuchungen haben gezeigt, dass Menschen fortgesetzt bestrafen, auch wenn sie sich bewusst sind, dass dies die Dinge eigentlich nur verschlimmert.
Laboratorní zjištění zase dokládají, že lidé provinilce nepřestanou trestat, i když už si dobře uvědomují, že jejich činění vlastně situaci zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
Pozdější výzkum provedený MMF potvrdil, co už dříve dokládala každá seriózní studie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der plötzliche Zustrom tunesischer Flüchtlinge hat dies gerade erst wieder gezeigt.
Nejnověji tuto potřebu dokládá náhlý příliv tuniských uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass das Unterfangen, den Brain Drain umzukehren, zugleich die Schaffung eines besseren Lebens für Bürger und Einwohner umfasst.
Dokládáme, že úsilí o zvrácení odlivu mozků je také úsilím o vytvoření nabídky lepšího života pro občany a usedlíky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es zeige, dass es TV2 nun gelungen sei, die Kosten dem aktuellen kommerziellen und finanziellen Umfeld anzupassen.
Dokládá, že TV2 nyní dokázala přizpůsobit své náklady současnému obchodnímu a finančnímu prostředí.
Doch in Crisis Economics, meinem neuen Buch über Finanzkrisen – das nicht nur die aktuelle Krise, sondern noch Dutzende anderer in der Geschichte behandelt, und zwar in hoch entwickelten Volkswirtschaften wie Schwellenmärkten – zeige ich, dass Finanzkrisen stattdessen vorhersagbare „Weiße Schwäne“ sind.
Já však ve své nové knize o finančních krizích, Crisis Economics (Krizová ekonomika), která pojednává nejen o současné krizi, ale také o desítkách jiných, k nimž v průběhu dějin došlo napříč vyspělými i rozvíjejícími se trhy, dokládám, že finanční krize jsou naopak předvídatelné „bílé labutě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftsstudien zeigen: Was für die Entwicklung eines Landes wirklich wichtig ist, ist ein Gefühl von Gerechtigkeit und Fairness.
Ekonomické studie dokládají, že opravdový význam pro výkonnost země má pocit spravedlnosti a fair play.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Junta möchte zeigen, dass ihre Aktionen unberechenbar sind und sie bereit ist, extreme Gewalt anzuwenden.
Junta chce, aby jejich reakce zůstaly nepředvídatelné a dokládaly jejich ochotu použít krajní násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währungskriege führen letztlich zu Handelskriegen; die jüngsten Drohungen im US-Kongress gegen China zeigen es.
Měnové války v posledku vedou k válkám obchodním, jak dokládá nedávná výhružka Kongresu USA vůči Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unserer neuen Veröffentlichung „A Decade of Debt“ (Ein Jahrzehnt der Schulden) zeigen Carmen M. Reinhart und ich, dass die öffentliche Gesamtverschuldung der USA, d.h. die des Bundes, der Einzelstaaten und der Kommunen, inzwischen die am Ende des Zweiten Weltkrieges erreichte Rekordmarke von 120% vom BIP übersteigt.
V novém pojednání „A Decade of Debt“ (Dekáda dluhu) Carmen M. Reinhartová a já dokládáme, že obecný vládní dluh ve Spojených státech, zahrnující federální, státní i místní zadlužení, dnes už překonal rekord ve výši 120 % HDP dosažený na konci druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor unserer Ankunft auf P8X-987 und während des Aufenthalts von SG-7 hat keiner erhöhte Intelligenz gezeigt oder konnte EM-Felder generieren.
Před naším příchodem na P8X-987, a po dobu, kdy tam byla SG-7, nevykazoval žádný vesničan vyšší inteligenci nebo schopnost manipulovat s EM polem.
Du hast auch, in der ganzen Zeit, in der du dich getroffen hast, keinen Hauch von Rausch gezeigt, der mit frischer Liebe einhergeht.
Také jste, celou dobu, co spolu randíte, nevykazovala ani náznak intoxikace, která se pojí s novou láskou.
Die Goldbewegungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen werden nicht in den Finanzausweisen gezeigt; die Differenz zwischen dem Kassa- und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt.
Pohyby zlata v souvislosti s těmito zajištěnými transakcemi se nevykazují ve finančních výkazech a rozdíl mezi spotovou a forwardovou cenou se musí časově rozlišit.
C. in der Erwägung, dass die Banken schon wieder hohe Gewinne erzielen und dass die EU und die Mitgliedstaaten gezeigt haben, dass sie Bankgeschäften keine Beschränkungen und Regulierungen auferlegen und damit auch nicht die Krise an der Wurzel packen wollen,
C. vzhledem k tomu, že banky opět vykazují vysoké zisky; vzhledem k tomu, že EU a členské státy nejsou ochotny prosazovat omezení a regulační opatření na obchodní transakce bank, a tudíž neřeší vlastní příčiny krize,
Gut, wie ich glaube Ihnen, oder gut, wie ich zeige keine Anzeichen für eine Lüge?
"Ok" věřím ti nebo "Ok" nevykazuju žádné známky lhaní?
Doch der Gerichtsmediziner sagte, seine Leiche zeige klare Anzeichen, dass er mit Belladonna umgebracht worden ist.
Ale vyšetřovatel říkal, že tělo vykazovalo jasné známky, že byl zabit Belladonnou.
Etwa 25% der Selbstmörder zeigen keine äußeren Anzeichen von Depression.
Něco kolem 25% sebevražedníků nevykazuje žádné známky deprese.
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
Die Ausfuhren aus Norwegen nach Japan zeigen zwischen 2006 und 2007 einen rückläufigen Trend: Sie sind von 10877 auf 6661 Tonnen, d. h. um 39 % zurückgegangen.
Norský vývoz do Japonska vykazoval v období mezi rokem 2006 a 2007 klesající tendenci, když poklesl o 39 % z 10877 tun na 6661 tun.
Sie alle zeigen Furcht, wenn sie Elliot Greenes Namen hören.
Všichni vykazovali strach, když slyšeli jméno Elliota Greena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All das passiert noch dazu, wenn bereits bekannt ist, dass solche Maßnahmen keine Lösung für das Problem darstellen, wie das griechische Beispiel gezeigt hat.
To vše se navíc děje v době, kdy již víme, že tato opatření problém neřeší, o čemž svědčí řecký příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon die ihnen zugewiesene enge, niedrige Kammer zeige die Verachtung, die das Gericht für diese Leute hat.
Již těsná nízká komora, kterou jim přikázali, svědčí o pohrdání, jež soud chová k těmto lidem.
Jedenfalls zeigen solche Ausnahmen keine ausgewogene Herangehensweise seitens der Kommission an die Umsetzung allgemeiner Regelungen in Mitgliedstaaten der EU.
Podobné výjimky v každém případě nesvědčí o rovném přístupu Komise k realizaci obecných režimů v členských státech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahlen zeigen die ausgeprägte Ungleichheit der Geschlechter beim lebenslangen Lernen.
Údaje svědčí o výrazné nerovnosti obou pohlaví z hlediska celoživotního vzdělávání.
Das zeigt wirkliches Bewusstsein und stellt eine positive und notwendige Veränderung dar.
To svědčí o skutečné uvědomělosti a představuje to pozitivní a nezbytnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.
vypadalo to, že se chce natáhnout a trochu si jako obvykle zdřímnout, avšak prudké pokyvování jeho jakoby vratké hlavy svědčilo o tom, že vůbec nespí.
Wir waren ja gewiß an jenem Nachmittag mit Blindheit geschlagen, aber daß wir damals durch allen Nebel etwas von Amalias Verliebtheit zu bemerken glaubten, zeigte doch wohl noch etwas Besinnung. Wenn man aber das alles zusammenhält, was bleibt dann für ein Unterschied zwischen Frieda und Amalia?
Jistě jsme byli to dopoledne raněni slepotou, ale že nám tehdy při všem tom zamlžení připadalo, jako bychom pozorovali něco z Amáliiny zamilovanosti, svědčí přece snad o jisté rozvaze. Vezmeme-li ale jedno s druhým, jaký je potom rozdíl mezi Frídou a Amálií?
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
FOGASA a SNIACE učinily tedy rychle pokrok ve společném jednání, jehož průběh svědčil o dobré vůli obou stran dospět ke smírnému řešení.
Studien zeigten, dass das Wurmloch aus Partikeln, den "Verteronen", besteht, die in freier Natur anscheinend selbsterhaltend sind.
Naše studie červí díry svědčí o tom, že byla vytvořena z unikátních částic "verteronů", které existují nezávisle na prostředí.
Ich glaube, sie hat gezeigt, dass auf beiden Seiten eine wirklich kooperative Haltung spürbar ist, unter allen Beteiligten: Dem Parlament, der Kommission und dem Rat.
Jsem přesvědčen, že to svědčí o existenci skutečné snahy o spolupráci na obou stranách, u všech zainteresovaných: Parlamentu, Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
Dann koennen wir Sex zeigen, ohne Sex zu zeigen.
Tak můžeme zobrazit sex, bez sexu.
Die erste Serie zeigt König Albert II . im Münzinneren .
Ve středu mincí první emise je zobrazen král Albert II .
So einfach ist das nicht. Ein so böser Fluch zeigt sich nicht sofort.
Temná kletba potřebuje čas, dokud se zobrazí.
Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II .
Ve středu této mince je zobrazen král Albert II .
Die wiedergefundene Erinnerung zeigt sich dann auf dem Monitor.
A obdržené vzpomínky se pak zobrazí na monitoru.
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
Computer, zeige die geplante Bahn des Datenstroms um sechs Uhr heute früh.
Počítači, zobrazit zamýšlenou trajektorii signálu odeslaného v šest hodin toto ráno.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Wenn wir nicht zeigen können was, können wir wenigstens zeigen wo.
Jestli nemůžeme zobrazit akci, tak alespoň ukážeme kde to je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eigentliche Tragödie ist jedoch, dass kein Regierungsoberhaupt bei seiner Rückkehr nach Hause für Europa Flagge gezeigt hat.
Ale skutečnou tragédií je tohle: neviděli jsme jediného představitele státu vracet se domů a mávat evropskou vlajkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorgang ist unglaublich langsam und muss verbessert werden, aber ich bin erfreut, dass auf diese Weise europäische Solidarität mit den Opfern gezeigt wird, die diese Tragödie erlebten.
Daný postup je nepochybně zdlouhavý a potřebuje zlepšit, jsem nicméně ráda, když vidím takový projev evropské solidarity v reakci na tragédii, kterou oběti zažily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mein Gesicht Guerrero und seiner gesamten Gang gezeigt.
Guerrero viděl můj ksicht, celej jeho kostel mě viděl
Nur das, was Ihnen gezeigt wurde.
- Jenom tomu, co jsi viděla.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
V uplynulých týdnech jsme viděli, jak ratingové agentury mohou navýšit náklady pro půjčky pro celé národní hospodářství, když sníží rating nějaké zemi.
Den Leuten muss gezeigt werden, dass er kein Gott ist, dass er ein Mann ist.
Lidé potřebují vidět že není bůh, že je to muž.
Baby, dreh dich um. Zeig mir deinen Sexy-Körper beim bump, bump, bump.
Otoč se, bejby Ať vidím tu tvoji sexy postavičku,
Komm schon, Bestie, zeig ein bisschen Haut.
No tak, chceme vidět trochu kůže!
Wenn du Beweise brauchst, dann lies diese Seiten. Aber zeige sie ihr auf gar keinen Fall.
Jestli potřebuješ důkaz, vezmi si je, přečti si je, ale cokoliv uděláš, nenech ji, aby tyhle stránky viděla.
Sie töten mich sobald ich mein Gesicht zeige.
Zabili by mě, jakmile by viděli mou tvář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zeig, was du drauf hast, Shawn!
Mit dem Roboter haben Sie das erste Mal Interesse an etwas auf dem Schiff gezeigt.
Ptát se na robota je první známka zájmu, co jsi této lodi a posádce předved.
- Sie haben Mut gezeigt da draußen.
John McClane. McClane, vyjste předvedl, že máte pěknou odvahu.
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
Nedávná energetická krize velmi jasně předvedla, do jaké míry je třeba zvýšit naši schopnost odolat budoucím problémům s dodávkami energií, jak jsme viděli počátkem letošního roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Tohle město ti právě předvedlo, že je v něm plno lidí, co chtějí věřit v dobro.
Die Terroranschläge vom 7. Juli 2005 in meiner Heimatstadt London haben dies sehr deutlich gezeigt.
Bombové útoky ze 7. července 2005 v mém domovském Londýně to předvedly v ostrém světle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich zeig dir einen afrikanischen Tanz.
- Předvedu ti skvělej africkej tanec.
Aber zeig doch erstmal was du drauf hast?
Ale předvedete nám nejdřív něco?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Studien haben auch gezeigt, dass ein direkter Zusammenhang zwischen der Menge an Werbung, der die Jugendlichen ausgesetzt sind, und dem Ausmaß der Steigerung ihres Konsums besteht.
Ve studiích se rovněž uvádí, že existuje přímá souvislost mezi množstvím reklamy, jemuž jsou mladí lidé vystaveni, a nárůstem jejich spotřeby.
Eindeutige Kennung je Kreditnehmer, sodass Kreditnehmer mit mehreren Krediten in dem Pool ermittelt werden können (z. B. weitere Kreditvergaben/sonstige Kredite werden als separate Einträge gezeigt)
Specifický identifikační kód každého příjemce úvěru umožňující identifikovat příjemce úvěru, kteří mají v seskupení více úvěrů (například poskytnutí dalšího úvěru/jiné úvěry se uvádějí jako samostatné položky).
Sie hat gezeigt, dass beide Länder alle notwendigen Maßnahmen unternommen haben, um alle im Vorschlag vom Mai dieses Jahres aufgeführten noch offenen Vorgaben zu erfüllen.
Uvádělo se v něm, že obě strany podnikly veškerá nezbytná opatření, aby splnily všechna otevřená hodnotící kritéria uvedená v návrhu z května tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zeige den Gästen ihre Plätze.
-Začnu uvádět hosty na místa.
Selbstverständlich muss an der Tankstelle ein Zertifikat ausgehängt werden, um zu zeigen, dass sie mit einer Benzindampf-Rückgewinnungsanlage ausgestattet ist.
Je samozřejmé, že na čerpací stanici musí být umístěn certifikát, který uvádí, že stanice je vybavena systémem rekuperace benzinových par etapy II.
Wir zeigen jetzt "Das öde Leben eines Londoner Börsenmaklers".
Uvádíme "Nudný život Makléře v City".
Die allgemeinen Angaben zeigen, dass die belgische Leistung durchschnittlich ist.
Celkové údaje uvádějí, že belgické výsledky jsou průměrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Veränderungen der Wertberichtigungsposten, einschließlich der zuvor abgeschriebenen Beträge, die während der Berichtsperiode eingingen, sind separat zu zeigen.
Změny opravné položky včetně částek původně odepsaných, které byly v účetním období inkasovány, jsou uváděny samostatně.
Du zeigst den Gästen ihren Platz und trägst einen Smoking.
Budete uvádět lidi na jejich místa. Budete ve smokingu.
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Samozřejmě, jde o nejkrajnější příklad a Friedman neuvádí, že by pokles míry hospodářského růstu musel nutně vést ke společenským bouřím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren haben die belgischen Behörden gezeigt, dass die IFB ihre Kapazitäten auf dem Frachtumschlagsmarkt von 1,5 Mio. TEU im Jahr 2002 auf 1,1 Mio. TEU Ende 2005 reduziert hatte.
Belgie dále poukazovala na to, že IFB snížila svou kapacitu na trhu překládky zboží z 1,5 milionů TEU v roce 2002 na 1,1 milionů TEU ke konci roku 2005.
Die gemeinschaftliche Produktion soll insbesondere im Rahmen allgemeiner Werbung sichtbarer werden und es sollen nicht nur der Reichtum und die Vielfalt, sondern auch die Qualität dieser Produktion gezeigt werden.
Produkce Společenství se má více zviditelnit zejména v rámci všeobecné reklamy, přičemž by se mělo poukazovat nejen na bohatství a rozmanitost této produkce, ale také na její kvalitu.
Das hat der Anschlag gestern gezeigt.
Poukazuje na to i včerejší útok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
Zkušenosti však poukazují na to, že oddělení přímé pomoci od zemědělské výroby má škodlivé následky. Proto jsme hlasovali proti návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine breite Agenda, die auf vielen Feldern Fortschritte zeigen wird.
Máme rozsáhlý pořad jednání, který poukazuje na pokrok v mnoha oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Statistiky rovněž poukazují na tragickou zdravotní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt die Kapazität der Nichtregierungsorganisationen bei der Friedenkonsolidierung und Krisenreaktion.
To poukazuje na schopnost nevládních organizací s ohledem na budování míru a reakci na krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es zeigt die menschliche Dualität, Sir.
Poukazuji tím na dualitu člověka, pane.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Údaje z OBD poukazují na zjevně nesprávnou funkci.
Das Projekt zeigte das zunehmende Wohlstandsgefälle zwischen Nord und Süd sowie innerhalb der einzelnen Länder.
Tento projekt poukazuje na rostoucí propast v rozvoji mezi severem a jihem i uvnitř zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Zeig dich nicht bei mir, sondern bei meiner sanften Esther, die mich beraten hat, erkenntlich. "
"Neprojevuj svuj vdek mne, ale mé drahé Ester, která mi radila."
Kerry hat nie besonderes Interesse an der Region gezeigt, und Bush hat sie seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 weitgehend ignoriert.
Kerry nikdy neprojevoval o tuto oblast velký zájem, zatímco Bush ji po teroristických útocích z 11. září do značné míry ignoroval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Kindern Liebe gezeigt, Zuneigung ausgedrückt.
Projevoval jsem dětem lásku a náklonnost.
Dagegen hat Libyen im mittleren Mittelmeerraum weniger Bereitschaft zur Zusammenarbeit gezeigt, sodass die Zahl der Flüchtlinge gestiegen ist.
Proti tomu v centrálním Středomoří projevovala Libye menší ochotu ke spolupráci a počet příchozích migrantů závratně vzrostl.
Die Regierung in Kiew hat bis jetzt kaum Interesse an ihnen in Bezug auf die Sicherstellung ihrer Grundrechte gezeigt.
Orgány v Kyjevě o ně doposud projevovaly malý zájem, pokud jde o záruku základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Als wir die Kur abgebrochen haben, haben wir festgestellt, dass die Cleaner, die von den Drogen genommen haben, wildes, sprunghaftes Verhalten gezeigt haben.
Poslyš, když jsme od Regimenu upustili, tak jsme zjistili, že u uklízečů, kteří ho brali, se začalo projevovat značně nepředvídatelné chování.
Das Europäische Parlament hat jahrelang seine Unterstützung und Solidarität mit Tibet gezeigt, einem Land, das seit jeher gegen die Unterdrückungs- und Diskriminierungsmaßnahmen der chinesischen Regierung gekämpft hat, welche die territoriale und kulturelle Unabhängigkeit des tibetischen Volkes seit Jahren bedrohte.
Evropský parlament již mnoho let projevuje svou podporu Tibetu a solidaritu s touto zemí, která vždy bojovala proti despotickým a diskriminačním politikám čínských orgánů, jež ohrožují územní a kulturní nezávislost obyvatel Tibetu po dlouhá léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leg die an. Zeig keine Gefühle.
Nasaď si je a neprojevuj emoce.
Ich zeige keinerlei Anzeichen der Krankheit, erinnern Sie sich?
Neprojevuju žádné známky nemoci, vzpomínáte?
Dem Antrag zufolge hatte sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der VR China verändert, wie der erhebliche Anstieg der Einfuhren derselben Ware aus Indien und Thailand zeige.
Žádost obsahovala tvrzení, že po uložení antidumpingových opatření na dovoz kumarinu pocházejícího z ČLR došlo ke změně ve struktuře obchodu, což se projevuje podstatným zvýšením dovozů stejného výrobku z Indie a Thajska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Zeig, was du wirklich kannst.
- Zeig lieber mal ein bisschen Mut!
Teď to můžeš dokázat v praxi.
Und nach all diesen Monaten, nach allem, was ich dir gezeigt, was ich für dich getan habe, - werde ich niemals dein Vertrauen bekommen?
A po všech těch měsících, po všem, co jsem ti dokázal, po všem, co jsem udělal, si stejně nezískám tvou důvěru, že?
Die Europäische Union hat bereits gezeigt, dass sie eine ausgezeichnete Kraft zur Transformation der Governance ist.
Evropská unie již dokázala, že představuje výbornou transformační sílu pro řízení.
Wir haben dies, sei es in Verbindung mit Fragen des Binnenmarktes, des Wettbewerbs oder der Gleichbehandlung, unermüdlich gezeigt.
Spolehlivě jsme to dokázali, ať už ve vztahu k problémům vnitřního trhu, hospodářské soutěže či nediskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Aussprache hat gezeigt, dass durch nichts das Bestehen einer Politik gerechtfertigt werden kann, die die Verwendung von GVO in Tierfutter verbietet, gleichzeitig aber den Konsum von Fleisch, das mit Hilfe dieser GVO erzeugt wurde, erlaubt.
Jsem přesvědčen, že po dobu této rozpravy se dokázalo, že není možné odůvodnit existenci politiky, která zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů v živočišných krmivech, a zároveň povoluje spotřebu masa, které bylo vyrobeno s využitím geneticky modifikovaných organismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber zum Glück gibt es da noch einige, mit denen wir gut zusammenarbeiten können, das haben wir heute gezeigt.
Naštěstí je zde však několik členských států, s nimiž lze dobře spolupracovat, a právě to jsme dnes dokázaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es konnte mit Hilfe von Kulturen menschlicher Knochenmarkszellen gezeigt werden , dass Epoetin alfa spezifisch die Erythropoese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst .
V kulturách lidských buněk kostní dřeně se podařilo dokázat , že epoetin alfa stimuluje specificky tvorbu erytrocytů a neovlivní leukopoezu .
Diese Unterstützung hat gezeigt, dass der Europäischen Union die Prinzipien von Zusammenarbeit und Solidarität sehr am Herzen liegen.
Touto pomocí bylo dokázáno, že zásady spolupráce a solidarity jsou prvořadým zájmem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzen Jahren haben sich auch diese Gewerkschaften in Deutschland kooperativ gezeigt, obwohl eine gewisse Sorge herrscht, dass die großen Tarifverhandlungen im nächsten Jahr schwierig werden könnten.
Osvícený korporativní stát, kde odbory plně podporují cíle růstu a konkurenční schopnosti, dokáže zajistit ekonomický prospěch stejně dobře jako decentralizovanější soustavy. (Švédsko je další zemí, která tento fakt dosvědčuje.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine verbesserte politische Vertretung der Frauen mag nicht zwangsläufig zu einer stärkeren Betonung weiblicher Prioritäten in der Politik führen, aber in Indien hat sich gezeigt, dass Gemeinderäte mit Frauenquoten in den Bereichen Trinkwasser, Durchimpfungsraten, Straßenbau und Korruption bessere Resultate aufweisen.
Vyšší zastoupení žen nemusí vést nutně k většímu důrazu na ženské politické priority, avšak v Indii znamenají vesnická zastupitelstva s genderovými kvótami na vedoucí místa vyšší dostupnost bezpečné pitné vody, vyšší procento imunizace, lepší silnice a menší úplatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich zeig dir nur den Stinkefinger, Arschloch.
To znamená, jdi do hajzlu, kreténe.
Ein chinesischer und zwei russische ausführende Hersteller wiesen darauf hin, dass die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2003 bis zum UZ erheblich zurückgingen, was zeige, dass keine bedeutende Schädigung vorläge.
Jeden čínský a dva ruští vyvážející výrobci také namítali, že zásoby výrobního odvětví Společenství během roku 2003 a v období šetření významně poklesly, což by znamenalo, že nedošlo k žádné podstatné újmě.
Wir beide wissen, jede Schwäche, irgendeine Schwäche die ich zeige und ich bin tot.
A vy moc dobře víte, že jedna slabina, jakákoliv slabina, znamená, že jsem mrtvej.
Diese Fragen zeigen mir, dass die Übertragung der philosophischen Assoziationen erfolgreich war.
Tyto otázky znamenají, že jsme uskutečnili úspěšný převod heuristických asociačních cest.
Wir zeigen, dass wir zu den Traditionen zurückkehren.
Bude to znamenat velký návrat k tradicím.
Das würde nämlich zeigen, dass ich ihm überlegen bin.
Když to zastavím, znamená to, že jsem chytřejší.
Zeigt das nicht, was es mir bedeutet?
Neznamená to snad, že mi na tobě záleží?
Aber wie erfolgreich wir auch sein mögen, die Arbeit ist noch nicht beendet. An ihr zeigt sich jedoch die große Verantwortung der Europäischen Union.
Ať uspějeme sebelépe, nebude to znamenat konec našeho úkolu, nýbrž se tím ještě posílí velké závazky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass das Risiko weiterhin vorhanden ist und möglicherweise sogar noch steigt.
To znamená, že riziko přetrvává a snad i roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die BBC hat in jüngster Zeit einen Dokumentarfilm zum Thema "Bulgariens verlassene Kinder" ausgestrahlt, worin gezeigt wurde, unter welchen erschreckenden Bedingungen Kinder in einem Heim in Mogilino, Bulgarien, leben.
Stanice BBC nedávno odvysílala dokument s názvem "Opuštěné děti Bulharska" - "Bulgaria's Abandoned Children", který zobrazoval šokující podmínky, ve kterých žijí děti v pečovatelském domově v bulharském Mogilinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem Frauen auf Gemälden dargestellt werden, wird ihre Ekstase gezeigt. Die der Männer nur anhand der Frau.
Od doby, kdy začaly být ženy malovány na obrazech, jejich vzrušení je zobrazováno více než mužské, které zachycují ženy.
Die Entwürfe zeigen Fenster , Tore und Brücken aus den verschiedenen Epochen der europäischen Kulturgeschichte , die Europas gemeinsames kulturelles Erbe sowie den Anbruch einer neuen Ära und eine Vision für die Zukunft verkörpern .
Vítězná série návrhů zobrazovala okna , portály a mosty z různých historických období , které znázorňovaly společné kulturní dědictví Evropy a symbolizovaly začátek nové éry a vizi budoucnosti .
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
zobrazovat stejné textové varování a odpovídající barevnou fotografii na obou stranách jednotkových balení a jakémkoliv vnějším balení;
"Sie zeigen, wie Zwillinge Fahrrad fahren und Drachen fliegen."
"Dvojčata jsou zobrazována, jak jezdí na kole a pouštějí draky."
Hunderte von Fotos, alle völlig harmlos, die meisten zeigen einen eher entzückenden Wheaten Terrier namens Max.
Stovky z nich jsou naprosto neškodné, většina zobrazuje spíše kouzelného teriéra Maxe.
Tabelle 1 und 2 zeigen die Häufigkeit von Nebenwirkungen in Plazebo-kontrollierten klinischen Studien bei Morbus Parkinson und anderen Indikationen.
Tabulky 1 a 2 zobrazují frekvenci nežádoucích účinků v placebem kontrolovaných klinických studiích u Parkinsonovy choroby a v jiné indikaci.
Es zeigt eine Parade aus dem ersten Weltkrieg, glaube ich.
Má zobrazovat přehlídku během první světové.
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 3 zobrazuje možnou polohu cílového prostoru v zakázané zóně za použití souřadnic kolejového vozidla.
ist, dass es diese Informationen geradeheraus zeigen kann.
spočívá v tom, že tyto informace může zobrazovat bez uzardění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wird in Frankreich häufiger offene Verachtung für geldgierige Geschäftsleute und Wettbewerb gezeigt als in Amerika.
Ve Francii je rovněž častěji než ve Spojených státech vyjadřováno neskrývané opovržení nad „chamtivými“ podnikateli a konkurencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin zeige ich mich für all das, was er getan hat, erkenntlich.
V něj vyjadřuji, podle mého názoru, dostatečné množství vděčnosti za vše, co pro mně udělal.
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen, Einigkeit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation an den Tag legen und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und gemeinsame Werte stützen sollte,
F. vzhledem k tomu, že je důležité, aby EU vystupovala jako jeden subjekt, aby vyjadřovala svou solidaritu a aby ve vztazích s Ruskou federací projevovala jednotu, a tyto vztahy zakládala na společných zájmech a hodnotách,
Während es nur natürlich ist, dass wir uns Sorgen machen, denke ich, dass wir über den politischen Mut und die Offenheit verfügen sollten, Vertrauen in unser europäisches Projekt zu zeigen, da ich glaube, dass wir das Vertrauen in Europa nicht wiederherstellen können, wenn wir pessimistisch sind.
Je zcela přirozené, že jsme znepokojeni, domnívám se ale, že bychom měli mít dostatečnou politickou odvahu a vnímavost k tomu, abychom evropskému projektu vyjadřovali důvěru, protože důvěru v Evropu takovým pesimistickým přístupem obnovit nedokážeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Männer den Wunsch verspüren, ihre Liebe zu zeigen indem sie Bälle schlagen, sich auf den Hintern hauen und über bedeutungslose Statistiken diskutieren.
Protože muži mají potřebu vyjadřovat svou lásku skrze odpalování míčků, plácáním na zadek, a rozebíráním bezvýznamných statistik.
EU-Abgeordnete zeigen sich solidarisch mit den tunesischen Demonstranten
EP vyjadřuje svou solidaritu s tuniskými demonstranty a kritizuje zahraniční politiku EU
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
Martha i já vyjadřujeme hlubokou soustrast.
Sogar bei illegalen Einwanderern zeigen die US-Bürger, obwohl sie besorgt sind, bei den Lösungsmöglichkeiten mehr Vernunft als ihre Politiker.
A i když přijde řeč na nezákonné přistěhovalce, vyjadřují sice američtí občané znepokojení, avšak k otázce řešení tohoto problému přistupují rozumněji než jejich političtí představitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es zeigt nicht den wahren Charakter, wie ein gutes Porträt.
Ale pořád to nevyjadřuje charakter, jak to má na správném portrétu být.
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, dass die EU mit einer Stimme spricht, Solidarität zeigt und Einigkeit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation demonstriert,
vzhledem k tomu, že je důležité, aby EU vystupovala jednotně, aby vyjadřovala svou solidaritu a aby ve vztazích s Ruskou federací projevovala jednotu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Aslan die Zähne zeigt, ist der Winter dem Tod geweiht.
Když Aslan zuby cení, rampouch se ve květ mění.
Ich will nicht, dass das Tier frei herumläuft, damit es nicht nochmal Zähne zeigt.
Nenechám volně běhat zvíře, nechat ho zase cenit zuby.
Wenn ich nicht mit den Affen spielte, sollte ich ans Käfiggitter laufen, Zähne zeigen.
Když jsem nedováděl s opicemi, chtěli, abych v kleci cenil zuby.
Du zeigst bloß mehr Zähne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Respekt zeigen
projevit úctu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst möchte ich dem Rat danken, und ich schätze die Tatsache, dass der Rat anwesend ist, da die Frage darin besteht, ob der Rat tatsächlich die Verantwortung für die Verwendung des Gelds der Steuerzahler übernehmen und etwas Respekt für das Parlament und die Zusammenarbeit zeigen möchte.
Oceňuji skutečnost, že je přítomná, protože otázka zní, zda Rada chce doopravdy přijmout odpovědnost na utrácení peněz daňových poplatníků a zda chce projevit nějakou úctu k Parlamentu a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidungsfindung.
Ukazují zákonodárci možné důsledky různých variant postupu a pomáhají mu k rozhodnutí dospět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigen jemanden Intelligentes, wahrscheinlich College unterrichtet.
Ukazují na někoho inteligentního, možná vysokoškolsky vzdělaného.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, dass sie auf etwas im Himmel zeigen.
Jen o tom, že ukazují na něco na obloze.
Wir haben einige Bilder aus Südostasien heruntergeladen. Sie zeigen die einzigartigen und spektakulären Landschaften der Region.
Přetiskujeme zde některé záběry jihovýchodní Asie, které ukazují krásu místní jedinečné krajiny.
Sie zeigen, wie sie früher Pfeilspitzen herstellten, ohne Metall zu verwenden.
Ukazují nám, jak bez použití kovu vyráběli šípy.
Was sie zeigen ist weniger wichtig als das, was sie verbergen.
to, co ukazují, je méně důležité než to, co zakrývají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zeigen, wie das Sonderkommando von den Verbrechern besiegt wird.
Ukazují, jak je policejní jednotka zahnána bandity na ústup.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung, und der europäische Gesetzgeber sollte sie in Zukunft verstärkt einsetzen.
Ukazují zákonodárcům možné důsledky různých politik, pomáhají jim se rozhodovat a zákonodárci by jich v budoucnosti měli více využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich, sie haben auch eine Zeitschrift mit dem Namen, in der sie alle möglichen abgefahrenen und wundervollen Sachen zeigen.
Jasně že jo. Taky vydávají časopis stejného jména, ve kterém ukazují zvláštní, úžasné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zeigen, inwieweit die im Haushaltsplan festgelegten Ziele erreicht wurden und ob dies auf effiziente Weise geschehen ist.
Zobrazují, do jaké míry jsou dosahovány rozpočtem stanovené cíle a zda se tak děje efektivně.
Sie zeigen, wie ein Nagetier die Knochen einer ziemlich zähen Katze bricht.
Zobrazují hlodavce, který láme kosti dosti houževnaté kočky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolgreicher Wandel hängt maßgeblich von der Akzeptanz der Menschen in Europa ab, und diese Akzeptanz kann nur erreicht werden, wenn wir zeigen können, dass unsere Strategien für den Wandel zu einer nachhaltigen Wirtschaft sozial gerecht gestaltet sind und langfristig zu höheren Beschäftigungsquoten, besseren Arbeitsbedingungen und verstärkter sozialer Sicherheit führen.
Úspěch tohoto přechodu ve značné míře závisí na jeho přijatelnosti pro občany v Evropě, přičemž jejich souhlas můžeme získat jedině tehdy, když ukážeme, že naše strategie pro přechod k udržitelnému hospodářství jsou sociálně spravedlivé a v dlouhodobém výhledu povedou ke zvýšení zaměstnanosti, lepším pracovním podmínkám a větší sociální jistotě.
Wir zeigen jetzt ein exklusives KWLA-Video vom Tatort.
Ukážeme vám exkluzivní nahrávku přímo z místa činu.
Steve, wenn wir Ihnen ein paar Bilder zeigen würden, glauben Sie, dass Sie ihn dann wiedererkennen?
Steve, když vám ukážeme pár fotek, poznal byste ho?
Tom zeigen wir unserem Freund, dass wir das Gesetz auch kennen aber dass es damit nicht getan ist.
Ukážeme drahému příteli Alexovi, že taky známe zákony.
Foulspiel! Dann zeigen wir ihnen, was durch Borg inspirierte Waffen können.
Chtějí hrát špinavě, tak jim ukážeme, co dokážou Borgské zbraně.
Zeigen wir die Fotos im Umkreis der Special Forces herum.
Tak ukážeme jejich fotky lidem ze zvláštních jednotek.
Dann werden wir der Welt zeigen, wem ihr Herz wirklich gehört.
Pak ukážeme světu, kam její srdce skutečně patří.
Jetzt zeigen wir allen anderen Mobs in Großbritannien, wer die wirklichen knallharten Kerle sind.
Tady ukážeme každému dalšímu gangu v Británii, kdo jsou opravdový taťkové.
Kommt, wir zeigen euch unser Reich.
Pojďte, ukážeme vám celý náš ostrov.
Wir zeigen ihnen, wie gespielt wird.
Ukážeme jim, jak se to hraje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dir werde ich's zeigen.
- Die Sensoren zeigen nichts.
- Potřebuju nějakýho učitele.
Die Linien zeigen Hirnaktivität.
Tyhle čáry značí mozkovou aktivitu.
Utkám se s ním, s kapitánem.
Tak jsou to jen vzpomínky.
Die Geschichte wird's zeigen.
Dějiny si to už přeberou.
Die zeigen Ihnen Taschenspielertricks.
Tak mi to dokažte. Ukažte mi to.
Udělejte jim tam peklo, pane.
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Psychopati nemají žádnou reakci.
Test to nezpůsobil. Její EKG bylo normální.
Deputy, zeigen Sie's ihm.
Gefangener! Zeigen Sie sich!
Oh, skutečně jsi to dokázal.
- die Sie zeigen könnten?
Mohl by z toho být případ.
Bitte zeigen Sie Mitgefühl.
Žádám vás, abyste projevil soucit.
Dáme to s ním do pořádku.
On je všeho schopen, to poznáte.
Ruce tak, abych je viděl.
Pojďme vymrdat s těma parchantama, plukovníku.
Ukažte mi ho, jestli ho máte.
Moment, zeigen Sie nochmal.
Dobře, teď udělejte svou práci.
Zeigen Sie einfach drauf.
Konec, a můžeme to ukončit.
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
At' nás nesrazí na kolena!
Alfred, zeigen Sie's mir!
- Dostane od kápa za vyučenou!
Jetzt zeigen wir's ihnen.
- To je bude pěkně bolet.
- Dáme jim jízdu zadarmo.
Er wird Dankbarkeit zeigen.
Třeba starouše naučíme něco nového.
na obrázcích to neuvidíš.
Pojďme jim nakopat zadky!
Wir müssen Stärke zeigen.
Pane prezidente, musíme působit silně.
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
Ukažte mi nějaké doklady.
Sie zeigen leichte Abweichungen.
Teď čum, takovej šukec si ještě neměla!
Euch meine Schamhaare zeigen?
Podíváme se na to, Laughtone.
Já tě vzít na pěkné místa.
Já vás naučím poslouchat!
- Dir werde ich's zeigen.
- Sie kann's Ihnen zeigen.
Promiňte, můžu se podívat?
Co je tohle, ukaž a mluv?