Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitaufwendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitaufwendig časově náročný 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitaufwendig časově náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
   Korpustyp: EU
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
Celý proces je nákladný, časově náročný a zřídka je zakončen úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
   Korpustyp: EU
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzögerungen haben erneut gezeigt, dass das derzeitige Verfahren zu zeitaufwendig und detailliert ist.
Zpoždění opět ukázala, že současný proces je příliš časově náročný a podrobný.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ganz schön zeitaufwendig.
To je časově náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war sehr zeitaufwendig.
Bylo to velmi časově náročné.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitaufwendig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennst du eine zeitaufwendige und kostenlose Aktivität im Griffith-Park?
Nevíš o nějaký činnosti, co zabere dost času a dá se dělat v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist der Umbau von Schrägsieb-Papiermaschinen sehr zeitaufwendig.
Úprava papírenského stroje se šikmým sítem by rovněž trvala značnou dobu.
   Korpustyp: EU
Der Rückmutationstest an Bakterien ist wenig zeitaufwendig, kostengünstig und relativ leicht durchzuführen.
Zkouška na reverzní mutace s bakteriemi je rychlá, nenákladná a relativně snadná.
   Korpustyp: EU
Kane, aber ein Re-Design dieser Figuren wäre zu teuer und viel zu zeitaufwendig.
Ale změna postav během téhle fáze by byla dost drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung kann sich als zeitaufwendig erweisen. Zudem darf die Überwachungsbehörde einstweilige Rückforderungsanordnungen nur unter äußerst strikten rechtlichen Voraussetzungen treffen.
Kontrolní úřad proto musí provést úplné posouzení slučitelnosti bez ohledu na to, zda byla či nebyla splněna povinnost nečinnosti [36].
   Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Aufgabe schwieriger und zeitaufwendiger als das Schaffen von gernerellen Standards, aber der Erfolg dürfte sich lohnen.
Tento úkol je pochopitelně náročnější a zdlouhavější než tvorba obecných standardů, ale rozhodně se vyplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behaupten , dass die Einhaltung der MIFID große zeitaufwendige Änderungen ihrer technologischen Infrastrukturen , ihrer IT-Software , ihrer Führung von Unterlagen und ihrer Meldesysteme erforderlich machen kann .
vrdí , že splnění požadavků směrnice MiFID může vyžadovat zdlouhavé změny technologické infrastruktury , počítačového softwaru , systémů evidence a podávání zpráv .
   Korpustyp: Allgemein
Schuldtitel mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen Zu dieser Gruppe gehören Titel , deren Verwertung am Markt trotz einiger Marktfähigkeitskennzeichen zeitaufwendiger ist .
Dluhové nástroje s omezenou likviditou a zvláštními vlastnostmi : jedná se o aktiva , která mají některé aspekty obchodovatelnosti , avšak jejich likvidace na trhu vyžaduje více času .
   Korpustyp: Allgemein
29. spricht sich für eine flexiblere und weniger zeitaufwendige Gestaltung der öffentlichen Auftragsvergabeverfahren aus, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu steigern, wodurch sie mehr Arbeitsplatze schaffen können.
29. doporučuje, aby se při zadávání veřejných zakázek uplatňovaly pružnější a rychlejší postupy, které by vedly k větší konkurenceschopnosti podniků, a tím ke zvýšení počtu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei besonders darauf hingewiesen, dass die Gesamtbeprobung zwar in der Versuchsdurchführung zeitaufwendiger, die mathematische Aufbereitung der Ergebnisse jedoch einfacher ist (Anlage 5).
Je třeba zdůraznit, že ačkoli je paralelní metoda experimentálně pracnější, je matematické zpracování jejích výsledků jednodušší (dodatek 5).
   Korpustyp: EU
Es mag zwar zeitaufwendiger sein, mit lokalen Gemeinschaften zu arbeiten, doch die dadurch erzielten Ergebnisse sind nicht von der Hand zu weisen.
Spolupráce s místními komunitami může zabrat více času, ale její přínos je klíčový.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Vorbereitung der Datenerhebung über die Mengen bestimmter Substanzen in Düngemitteln sehr zeitaufwendig sein kann, sollte es den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, diese Daten später zu übermitteln.
Protože příprava sběru údajů o množství určitých látek v hnojivech může být zdlouhavá, mělo by se členským státům umožnit, aby mohly tyto údaje předávat později.
   Korpustyp: EU
Die Komponente ist insofern untrennbar, als einige Bestandteile zwar theoretisch entfernt und ersetzt werden können, dies aber zeitaufwendig und schwierig ist und daher unter normalen Herstellungsbedingungen unwirtschaftlich wäre.
Z hlediska fyzické konstrukce je součástka nerozdělitelná v tom smyslu, že některé její části by sice teoreticky mohly být vyňaty a nahrazeny, avšak představovalo by to zdlouhavý a náročný proces, který by za normálních výrobních podmínek nebyl ekonomicky efektivní.
   Korpustyp: EU
Warum hat sie sich stattdessen für einen bruchstückhaften Ansatz entschieden und schlägt vor, die Vorschriften für Umweltinspektionen individuell mit bestehenden Richtlinien zu verknüpfen – ein Vorgehen, das zwangsläufig zeitaufwendig ist?
proč se rozhodla pro nesystematický postup a navrhuje připojit požadavky související s inspekcemi ochrany životního prostředí jednotlivě ke stávajícím směrnicím, což je proces, který pravděpodobně zabere mnoho času,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Arbeit im Rahmen einer Partnerschaft mit lokalen Gemeinschaften zwar zeitaufwendiger sein kann, da sie mehr Beteiligte und Verfahren umfasst, es jedoch offensichtlich ist, dass sie einen wesentlichen zusätzlichen Nutzen bringt, denn eine niedrigere Verwaltungsebene und eine höhere Beteiligungsebene verstärken die Öffentlichkeitswirksamkeit sowohl der Programme als auch der EU,
G. vzhledem k tomu, že ačkoli může spolupráce s místními komunitami zabrat více času, neboť je do ní zapojeno více aktérů a postupů, je zřejmé, že její speciální přínos je klíčový, protože postoupení pravomocí nižším správním úrovním a zvyšování míry zapojení prohlubuje obecné povědomí jak o programech, tak o EU samotné,
   Korpustyp: EU DCEP
22. ist der Auffassung, dass die Petenten, sofern die Möglichkeit besteht, zu einer umfassenden Inanspruchnahme derartiger Mechanismen angehalten werden sollten, die mitunter wirksamer und weniger zeitaufwendig sind als Maßnahmen auf EU-Ebene, vor allem dann, wenn es sich um einzelne Anlagen handelt;
22. zastává názor, že předkladatelé petic by měli být vybízeni, aby těchto mechanismů v plné míře využívali, neboť mohou být efektivnější a účelnější než opatření na úrovni EU, zejména pokud se jedná o jednotlivá zařízení pro likvidaci odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Arbeit im Rahmen einer Partnerschaft mit lokalen Gemeinschaften zwar zeitaufwendiger sein kann, da sie mehr Beteiligte und Verfahren umfasst, es jedoch offensichtlich ist, dass sie einen wesentlichen zusätzlichen Nutzen bringt, denn eine niedrigere Verwaltungsebene und eine höhere Beteiligungsebene verstärken die Öffentlichkeitswirksamkeit sowohl der Programme als auch der Europäischen Union,
vzhledem k tomu, že ačkoli může spolupráce s místními komunitami zabrat více času, neboť je do ní zapojeno více aktérů a postupů, je zřejmé, že její speciální přínos je klíčový, protože postoupení pravomocí nižším správním úrovním a zvyšování míry zapojení prohlubuje obecné povědomí jak o programech, tak o EU samotné,
   Korpustyp: EU DCEP