Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitgenössisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitgenössisch současný 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitgenössisch současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zeitgenössische Kunst steht dabei symbolhaft für jenen Zeitraum , in dem die Währungsunion Realität wurde .
Současné umění bylo zvoleno , protože odráží dobu , v níž se měnová unie stala skutečností .
   Korpustyp: Allgemein
Bjarne Melgaard ist einer der bekanntesten zeitgenössischen Künstler Norwegens.
Melgaard je jedním z nejznámějších současných norských umělců.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Welche Auswirkungen wird der Abschwung in China auf den aufgeheizten Markt für zeitgenössische Kunst haben?
CAMBRIDGE – Jaký dopad bude mít čínské zpomalení na doběla rozpálený trh se současným uměním?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der einzige zeitgenössische Maler, der malen kann.
Je to asi jediný současný malíř, který umí malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
   Korpustyp: EU
Victor und ich haben uns auf einer stillen Auktion des Museums für zeitgenössische Kunst getroffen.
Victor a já jsme se seznámili na tiché aukci pro muzeum současného umění.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Thaler, ein zeitgenössischer Ökonom, sprach 1980 von einem „Ausstattungseffekt“.
Současný ekonom Richard Thaler hovořil v roce 1980 o „efektu vlastnění“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hickmans hat zeitgenössische Kunst, oder?
Hickmanova galerie, to je současné umění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1998 widmet die EZB der zeitgenössischen Kunst aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Ausstellungsreihe .
Od roku 1998 ECB organizuje řadu výstav s názvem "Současné umění v členských státech Evropské unie " .
   Korpustyp: Allgemein
Für die letzte und entscheidende Runde heißt die Kategorie "zeitgenössische Kultur".
A v posledním rozhodujícím kole máme jako kategorii současnou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitgenössisch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruth liebt die zeitgenössische Kunst.
Ruth se zamilovala do současného umění.
   Korpustyp: Untertitel
Hickmans hat zeitgenössische Kunst, oder?
Hickmanova galerie, to je současné umění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und lästern über zeitgenössische Lyrik?
Házet špínu na současnou poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Charles Manson, zeitgenössischer, aber ungeheuer tatkräftig.
Francis Heaulme, za současníky - velmi výkonný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs über "Zeitgenössische amerikanische Helden" hat mein Leben verändert.
Seminář americké hrdinky od Amelie Earhartové až po Mayu Angelovou. To mi změnilo život.
   Korpustyp: Untertitel
– Ausschöpfung von Synergien zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit;
– podporovat synergie mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí,
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausschöpfung von Synergien zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer Arbeit und Unterstützung kreativer Arbeit;
– podporovat synergie mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a podporovat tvořivost,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitgenössische Kultur als Mittel zur Stärkung und Stabilisierung der regionalen Entwicklung
Předmět: Současná kultura jako prostředek posílení a stabilizace regionálního rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Für die letzte und entscheidende Runde heißt die Kategorie "zeitgenössische Kultur".
A v posledním rozhodujícím kole máme jako kategorii současnou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Monat werden wir zeitgenössische Autoren feiern und Lynn Hirschberg wird das Intro schreiben.
Tento měsíc se budeme zaměřovat na současné autory, Lynn Hirschberg píše úvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitgenössisches Sexualverhalten und die Moral und ihre Auswirkung auf städtische und ländliche Kreise.
Současné sexuální chování a morálka a jejich dopad na městský a venkovský život.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschöpfung der Synergien zwischen dem Kulturerbe einerseits und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit andererseits;
podporovat synergie mezi kulturním dědictvím na jedné straně a soudobou tvorbou a tvořivostí na straně druhé;
   Korpustyp: EU
Die zeitgenössische Kunst steht dabei symbolhaft für jenen Zeitraum , in dem die Währungsunion Realität wurde .
Současné umění bylo zvoleno , protože odráží dobu , v níž se měnová unie stala skutečností .
   Korpustyp: Allgemein
Einige zeitgenössische Beobachter des WKM dachten, es gäbe eine einfache Lösung für diese Probleme.
Část soudobých pozorovatelů ERM se domnívala, že existuje snadné řešení těchto potíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Welche Auswirkungen wird der Abschwung in China auf den aufgeheizten Markt für zeitgenössische Kunst haben?
CAMBRIDGE – Jaký dopad bude mít čínské zpomalení na doběla rozpálený trh se současným uměním?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich steh kurz vor der Prüfung in Nachkriegskunst und zeitgenössische Kunst und war nie im Kurs.
Blíží se mi závěrečná zkouška z dějin umění a nechodil jsem na přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich etwas von unserer orginal Aufgabe machen letzte Woche - - Zeitgenössische Erwachsenenmusik.
Chtěla jsem zazpívat něco z našeho původního zadání, hudbu pro vyzrálejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht der beste zeitgenössische Experte für Julius und Ethel Rosenberg.
Určite ne nejvetší žijící expert...... naRosenbergovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschöpfung von Synergien zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer Arbeit und
– podporovat synergie mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Witze und deren Ausführung sind so brillant und werden nicht durch Zeitgenössisches gestört.
Šprýmy a jejich provedení jsou brilantní, nezatěžuje je nic pomíjivé a zastarávající.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der Hauptverleger des Magazins für zeitgenössische Kunst und Literatur.
Jsem jedna z hlavních producentek 'Vyschlého a zesnulého umění.' Oo, producentka?
   Korpustyp: Untertitel
Victor und ich haben uns auf einer stillen Auktion des Museums für zeitgenössische Kunst getroffen.
Victor a já jsme se seznámili na tiché aukci pro muzeum současného umění.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens handelt es sich hierbei nicht um zeitgenössische Werke, die größeres Interesse wecken könnten, sondern um ältere, gemeinfreie Werke.
Zadruhé neobsahuje současná díla, která by přilákala největší zájem, ale pouze díla starší, jež jsou veřejnými statky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Duševní nemoci, záplava sebevražd a deprese se staly hrozbou současné společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jörg MONAR, Studiendirektor am Europakolleg, Lehrstuhl für zeitgenössische Europäische Studien an der Universität von Sussex in Brighton; externer Sachverständiger
prof Jörg MONAR, ředitel studijního programu na College of Europe, katedra soudobých evropských studií na Universitě v Sussexu v Brightonu, externí expert
   Korpustyp: EU DCEP
Also versucht jemand im Museum, sich mit einem unbezahlbaren Stück zeitgenössischer Kunst aus dem Staub zu machen.
Takže někdo v muzeu se bude snažit zmizet s cenným kouskem moderního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus jedoch wird ein Beobachter zeitgenössischer Politik kaum wiedererkennen, wovon der große amerikanische Verfassungstheoretiker einst sprach.
V dalsích ohledech už ale pozorovatel současné politiky stěží najde obrázek vykreslený velkým americkým ústavním teoretikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessanterweise lässt die zeitgenössische Nachrichtenberichterstattung nach Ausbruch der Krise im Jahr 1929 kaum Anzeichen öffentlichen Ärgers auf die Ökonomen erkennen.
Zajímavé je, že dobové zpravodajství přináší jen málo svědectví o veřejném rozhořčení na ekonomy poté, co v roce 1929 přišla pohroma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also wird der von China ausgehende Konjunkturabschwung auf den Schwellenmärkten die Preise für zeitgenössische Kunst beeinflussen?
Jak tedy zpomalení na rozvíjejících se trzích v čele s Čínou ovlivní ceny současného umění?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a povzbuzují vazby mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí je vítáno, kdykoli to umožní konkrétní povaha pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Zusammenbruch des Optimismus legen zeitgenössische apokalyptische Vorstellungen stärkeres Gewicht auf die Katastrophe und weniger auf die Utopie.
Po krachu optimismu klade současné apokalyptické přesvědčení větší důraz na katastrofu a menší na utopii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch führten die Ausschreitungen im Sacharow-Museum zu einer Kettenreaktion ähnlicher Anschläge auf zeitgenössische Kunst durch orthodoxe Fundamentalisten, denen die Kirche keinen Einhalt gebieten konnte.
Pogrom v Sacharovově muzeu však vyprovokoval řetězovou reakci podobných útoků na soudobé umění ze strany pravoslavných fundamentalistů, které církev nedokázala kontrolovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zeitgenössische Theorie „realer“ Konjunkturzyklen stülpt diesen frühen Modellen einen Berg an Mathematik über, dessen wichtigste Funktion in der Minimierung der „Zerstörungskraft” der „Schöpfung“ besteht.
Současná teorie „reálného“ hospodářského cyklu zatěžuje tyto rané modely hromadou matematiky, přičemž hlavním výsledkem je minimalizace „destruktivity tvoření“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem würden die Schöpfer zeitgenössischer Werke unweigerlich bemüht sein, sich an die Märkte anzupassen, auf denen ein längerer Schutz gilt, was zum Nachteil lokaler und diversifizierter Inhalte wäre.
Současná tvorba bude bezpochyby usilovat o to, aby uspokojila trhy s delší dobou ochrany bez ohledu na požadavky lokálního, rozmanitého obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
   Korpustyp: EU
Mit dem Sammeln zeitgenössischer Kunst zeigten manche Marktteilnehmer, dass die Finanzwelt viel kreativer geworden war, als dies in der Zeit der alten Finanziers der Fall war.
Pro některé její účastníky sbírání současného umění vyjadřovalo, že se finance staly tvůrčím procesem v mnohem větší míře, než tomu bylo ve světě starých finančníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre. Ein zeitgenössischer Beobachter, Winthrop Case, erklärte das Ganze im Jahre 1938 so:
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30. 20.letí. Tehdejší pozorovatel Winthrop Case celou věc ve 1938 vysvětlil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, das Programm in "Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union" umzubenennen, war politisch motiviert und würde Tausende potenzielle Stätten ausschließen, deren Geschichte und Erbe viele zeitgenössische Stätten diesbezüglich in den Schatten stellt.
A pokus přejmenovat schéma označení na "kulturní dědictví Evropské unie” byl politicky motivován a vyloučil by tisíce pamětihodností, jejichž historie a dědictví předchází a rozhodně zastiňuje význam mnoha současných pamětihodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - (ES) Frau Präsidentin! "Democracy: The Unfinished Journey" - das ist der Titel eines Buches eines anerkannten Analysten, der theoretische und praktische Veränderungen untersucht, die zeitgenössische Demokratien durchlaufen.
jménem skupiny S&D. - (ES) Paní předsedající, Democracy: The Unfinished Journey (Demokracie: nedokončená cesta) je název knihy uznávaného analytika teoretických a praktických změn, kterými současné demokracie procházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine längere Schutzdauer die kulturelle Vielfalt fördern: Bliebe die Schutzdauer so, wie sie ist, d. h. verlören alte Darbietungen nach und nach den Urheberschutz, so würden sie zwangsläufig zu Lasten zeitgenössischer Werke bevorzugt.
Prodloužená ochrana by také podpořila kulturní rozmanitost: nebude-li doba ochrany upravena, budou staré výkony, které postupně ztrácí ochranu autorského práva, nevyhnutelně zvýhodňovány v neprospěch současné tvorby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zeitgenössischer Beobachter, Winthrop Case, erklärte das Ganze im Jahre 1938 so: Die wirtschaftliche Erholung sei „von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
Tehdejší pozorovatel Winthrop Case celou věc v�roce 1938 vysvětlil: ekonomické oživení závisí „na ochotě individuálních i firemních zákazníků realizovat nákupy, které neodvratně svazují jejich prostředky na značně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf seine Art ist er jedoch ein einnehmender, höflicher Mann, der über zeitgenössische Kulturikonen auf dem Laufenden ist und bei öffentlichen Anlässen sogar zu Gesangseinlagen mit ironischen Texten und Versen neigt.
Svým způsobem je to však poutavý a zdvořilý muž, který zná současné kulturní ikony, a při několika veřejných příležitostech se dokonce uvolil ke zpěvu poťouchlých textů a veršů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Darbietungen umfassen eine atemberaubende Vielfalt an künstlerischen Ausdrucksformen der muslimischen Welt. Dazu gehören traditionelle Präsentationen (Kalligraphie, sufistische Texte) ebenso wie zeitgenössische Vorführungen (Videoinstallationen, indonesisches Avantgarde-Theater und arabischer Hip-Hop ).
Diváci uvidí omračující směsici uměleckých forem z muslimského světa, od tradičního umění (kaligrafie, súfijské liturgické hlasy) až po umění současné (videoinstalace, avantgardní indonéské divadlo nebo arabský hip-hop ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen wie die Versuche des Europäischen Parlaments, den Derivatemarkt zu regulieren, das Verbot von Leerverkäufen der britischen Regierung nach der Finanzkrise oder die Forderung, die Boni der Banker zu begrenzen, sind zeitgenössische Ausdrucksformen des Wunsches, die Macht der Finanzspekulation, der Wirtschaft zu schaden, zu verringern.
Soudobým výrazem přání potlačit schopnost finančních spekulací poškozovat ekonomiku jsou kroky jako třeba snaha Evropského parlamentu regulovat trh s deriváty, zákaz vydaný britskou vládou, který v návaznosti na finanční krizi znemožnil prodeje nakrátko, anebo požadavek na stanovení stropu u prémií pro bankéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, wird die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten (Veranstaltungen, Festivals, Residenzstipendien) begrüßt, die die Mobilität europäischer Kulturbeauftragter , Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
– Pořádání uměleckých a kulturních aktivit (například různých akcí, festivalů, pobytových programů), které podporují mobilitu evropských kulturních zprostředkovatelů, umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a povzbuzují vazby mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí je vítáno, kdykoli to umožní konkrétní povaha pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Kdykoli to umožňuje konkrétní povaha dané pamětihodnosti, je třeba vítat pořádání uměleckých a kulturních aktivit, které podporují mobilitu evropských kulturních pracovníků, umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a podporují vazby mezi dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie bei ihren Investitionen verließen sich die Stammkunden auf den Märkten für zeitgenössische Kunst nicht nur auf ihr eigenes Urteilsvermögen, sondern auf beschlagene Berater und Händler, die mit Expertisen darüber dienen konnten, welche Trends den Geist der Zeit am besten ausdrücken.
Stejně jako v případě jejich investic se účastníci na trzích soudobého umění nespoléhali výhradně na vlastní úsudek, nýbrž i na týmy důmyslných poradců a obchodníků, kteří se dokážou vyslovovat k otázce, jaké trendy nejlépe vystihují ducha doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch abgesehen von der Krankenpflege durch Fachpersonal, den Reha-Bemühungen von Ergo- und Physiotherapeuten und der praktischen Unterstützung durch Sozialarbeiter und Haushaltshilfen für Kranke hat die zeitgenössische medizinische Praxis, insbesondere was die Opfer von gesundheitlichen Katastrophen und Leiden im Endstadium angeht, mit Pflege relativ wenig zu tun.
Pomineme-li kvalifikované ošetření, rehabilitaci pod dohledem profesionálních fyzioterapeutů a praktickou pomoc ze strany sociálních pracovníků a domácí pečovatelské služby, pak poskytování péče relativně málo souvisí se současnou lékařskou praxí, což platí zejména pro pacienty se zničující diagnózou a pacienty v závěrečných fázích života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst vor fünf Monaten äußerte Larry Fink, Chairman und CEO von BlackRock, dem weltgrößten Vermögensverwaltungsunternehmen, vor Publikum in Singapur, dass zeitgenössische Kunst sich inzwischen international zu einer der beiden bedeutendsten Aufbewahrungsarten für Vermögen entwickelt hätte; die andere seien Apartments in wichtigen Großstädten wie New York, London und Vancouver.
Larry Fink, předseda představenstva a generální ředitel společnosti BlackRock, což je největší správce aktiv na světě, sdělil před pouhými pěti měsíci singapurskému publiku, že současné umění se stalo jedním ze dvou nejvýznamnějších mezinárodních úložišť bohatství, spolu s byty ve velkých městech, jako jsou New York, Londýn a Vancouver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, wird die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten (Veranstaltungen, Festivals, Residenzstipendien) begrüßt, die die Mobilität europäischer Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Pořádání uměleckých a kulturních aktivit (například různých akcí, festivalů, pobytových programů), které podporují mobilitu evropských umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a povzbuzují vazby mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí je vítáno, kdykoli to umožní konkrétní povaha pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP