Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitgerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitgerecht včasný 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitgerecht včasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
   Korpustyp: EU
Das wird zweifellos die Möglichkeit einer reibungslosen und zeitgerechten Verwirklichung verbessern.
To bezpochyby zlepší možnost bezproblémové a včasné realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
Rozdíly v organizaci civilně-vojenské spolupráce ve Společenství omezují jednotné a včasné uspořádání vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Zweitens kann nur zeitgerechtes Handeln Wirkung zeigen.
Za druhé, požadovaného účinku mohou dosáhnout jedině včasná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Effizienz und Effektivität von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
údaje o účinnosti a účelnosti dopravních řešení, která mají zajistit včasné poskytnutí pomoci v oblasti civilní ochrany;
   Korpustyp: EU
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
   Korpustyp: EU
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
Jsou vypracována opatření pro včasný sběr a agregaci statistických údajů, která obsahují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
spricht der Agentur seine Anerkennung für die Einhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit und die zeitgerechte Ausführung ihres Haushaltsplans aus;
chválí agenturu za dodržování zásady ročního rozpočtu a za včasné plnění jejího rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, die sie benötigen.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, für die diese jeweils erforderlich ist.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitgerecht"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens kann nur zeitgerechtes Handeln Wirkung zeigen.
Za druhé, požadovaného účinku mohou dosáhnout jedině včasná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann hat sie zeitgerecht entbunden?
A to ho donosila?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund betrachtet die Kommission die Entschließung als zeitgerecht.
Z toho důvodu Komise považuje usnesení Evropského parlamentu za příhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Barcelona-Prozess neu aufgelegt: eine zeitgerechte und notwendige Bewertung der Partnerschaft
The Barcelona Process revisited: a timely and necessary assessment of the Partnership
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich verpflichtete sich der Ministerrat, das EP zeitgerecht über geplante GASP-Aktionen und -Entscheidungen zu informieren.
Pro lineární služby mají platit i nadále dnešní předpisy o televizi – v moderní, flexibilní formě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
Každá databáze musí mít reakční dobu, která umožňuje uživatelům vkládat, aktualizovat nebo mazat datové záznamy včasným způsobem.
   Korpustyp: EU
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
   Korpustyp: EU
Die Schaffung der GCCA ist in vielerlei Hinsicht zu begrüßen und zeitgerecht.
Vytvoření aliance je velice vítaným a v mnoha ohledech dobře načasovaným krokem.
   Korpustyp: EU DCEP
fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
   Korpustyp: EU
Der Grund, warum sie Herman aufgesucht haben, war, das Baby zeitgerecht zu entbinden.
Za Hermanovou šla právě proto, aby dítě donosila.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird die Kommission zeitgerecht eine Bewertung der Ergebnisse dieses Harmonisierungsprozesses vorlegen müssen, um sicherzustellen, dass das keine Marktverzerrung verursacht.
Komise zároveň bude muset zavčas předložit posouzení výsledků tohoto harmonizačního procesu, aby bylo možné zajistit, že žádným způsobem nedošlo k narušení trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitgerechte, harmonisierte und korrekte Umsetzung ist unerlässlich, damit der europäische Markt für elektronische Kommunikation wirklich wettbewerbsfähig wird.
Timely, uniform and correct implementation are vital if the European electronic communications market is to become genuinely competitive.
   Korpustyp: EU DCEP
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird einen systematischeren Mechanismus für die Gewährung zeitgerechter Konzessionen und Unterstützung für aufsteigende Länder fordern.
Evropská unie bude vyzývat k přijetí systematičtějšího mechanismu poskytování časově omezených koncesí a podpory vystupujícím zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne sie wäre es uns sicher nicht geglückt, zeitgerecht abzuschließen und wirklich einen Kompromiss für die erste Lesung zu bewerkstelligen.
Bez nich bychom bezesporu nebyli schopni dodržet harmonogram a dosáhnout do prvního čtení kvalitního kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fristgerechte und zuverlässige Haushaltsdaten sind für die ordnungsgemäße und zeitgerechte Überwachung unerlässlich, die ihrerseits bei ungünstigen Haushaltslagen sofortige Maßnahmen ermöglicht.
Včasné a spolehlivé fiskální údaje jsou nezbytné pro řádné a dobře načasované monitorování, které umožňuje rychlou reakci v případě nepříznivého rozpočtového vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt , dass durch die zeitgerechte Einnahme aller Dosen die Wirksamkeit Ihrer antiretroviralen Behandlung deutlich verbessert werden kann .
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek CELSENTRI Ukázalo se , že užívání všech dávek ve správnou dobu může výrazně zvýšit účinnost kombinace antiretrovirální léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, die sie benötigen.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
Rozdíly v organizaci civilně-vojenské spolupráce ve Společenství omezují jednotné a včasné uspořádání vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Die Parlamentsauflösungen in den Jahren 1999 und 2006 waren gesetzeskonform und die Wahlen danach wurden zeitgerecht ausgerufen.
V letech 1999 a 2006 byl parlament rozpuštěn v souladu se zákonem a volby byly vypsány bez prodlev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
robustností a statistickou validací, jasným normativním výkladem, souladem se strategiemi, včasným sběrem údajů,
   Korpustyp: EU
spricht der Beobachtungsstelle seine Anerkennung für die Einhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit und die zeitgerechte Ausführung ihres Haushaltsplans aus;
oceňuje centrum za to, že dodržuje zásadu ročního rozpočtu, a za časově náležité plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU
spricht der Agentur seine Anerkennung für die Einhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit und die zeitgerechte Ausführung ihres Haushaltsplans aus;
chválí agenturu za dodržování zásady ročního rozpočtu a za včasné plnění jejího rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Das ist ein ehrgeiziges Ziel, das nur erreicht werden kann, wenn sich Kroatien weiterhin so stark anstrengt, um die verbleibenden Anforderungen zeitgerecht zu erfüllen.
To je ambiciózní cíl, kterého může být dosaženo pouze tehdy, bude-li Chorvatsko nadále vyvíjet výjimečné úsilí o včasné splnění zbývajících požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist für eine zeitgerechte Erfassung sämtlicher Rechnungen notwendig und trägt zur Vermeidung von Verzögerungen bei der Bearbeitung von Zahlungen bei.
Toto opatření je nezbytné k zajištění včasné registrace všech faktur a pomáhá předcházet prodlevám při zpracovávání plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Entscheidungsträger sollten außerdem ernsthaft über regulatorische Reformen nachdenken, mit denen es gelingen würde, die Kosten neuer Projekte zu senken und ihre zeitgerechte Fertigstellung zu gewährleisten.
Politici by se také měli vážně zaobírat regulačními reformami, které by snížily výdaje na nové projekty a zajistily jejich včasné dokončení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schlägt daher vor, dass konkrete Schritte unternommen werden, um zu gewährleisten, dass ihre Umsetzung zeitgerecht und ordentlich abgestimmt erfolgt, insbesondere durch einheitliche bzw. kompatible Überwachungs- und Bewertungsverfahren;
navrhuje podniknout konkrétní kroky k zajištění jejich včasné a řádné koordinace, zejména prostřednictvím slučitelných postupů sledování a přezkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei ungünstigen Haushalts- oder Konjunkturentwicklungen ein sofortiges Handeln ermöglicht.
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě nepříznivého rozpočtového vývoje nebo nepříznivého vývoje ovlivňujícího celou hospodářskou situaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Die kroatische Regierung solle den Prozess der Neustrukturierung und der Privatisierung von Schiffswerften beschleunigen, da es anderenfalls unmöglich werde, das "Wettbewerbskapitel" der Beitrittsverhandlungen zeitgerecht abzuschließen, so die Abgeordneten.
Chorvatské orgány by měly urychlit proces restrukturalizace a privatizace loděnic, neboť bez jeho provedení nebude možné v rámci přístupových jednání s EU zavčas uzavřít kapitolu o hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesem äußert unangenehmen Thema, muss ich der Berichterstatterin Frau Matera beipflichten, dass die Gewährung dieser finanziellen Unterstützung eine notwendige und zeitgerechte Maßnahme ist.
Bez ohledu na tento mimořádně znepokojivý problém, musím souhlasit se zpravodajkou, paní Materovou, že poskytnutí této finanční podpory je nezbytným a včasným opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass 2015 rund 15 % der EU-Haushalte Abonnements mit einer Geschwindigkeit von mindestens 100 Mbit pro Sekunde haben sollten, damit dieses Ziel zeitgerecht erreicht wird;
poznamenává, že pro dosažení cíle 100 MB/s by mělo v roce 2015 alespoň 15 % domácností v EU odebírat připojení alespoň v této rychlosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Brothers ist eine zeitgerechte Mahnung zum prekären Zustand der europäischen Wirtschaft und insbesondere der des Vereinigten Königreichs.
Dnešní výročí pádu banky Lehman Brothers je příhodným připomenutím neblahého stavu evropského hospodářství, a zejména britského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, für die diese jeweils erforderlich ist.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei unerwarteten Haushaltsentwicklungen ein sofortiges Handeln ermöglicht.
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě neočekávaného rozpočtového vývoje.
   Korpustyp: EU
betont, dass diese Maßnahme für eine zeitgerechte Erfassung sämtlicher Rechnungen notwendig ist und zur Vermeidung von Verzögerungen bei der Bearbeitung von Zahlungen beiträgt;
zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné k zajištění včasné registrace všech faktur a pomáhá předcházet prodlevám při zpracovávání plateb;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
Dále mohou existovat práva či jiná aktiva , která zajišťují splácení dluhu či včasné rozdělení výnosů mezi držitele cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Der Region lagen also eine Reihe von Vorhaben vor, die zum Zeitpunkt der Verfügbarkeit der Mittel rasch und zeitgerecht umgesetzt werden konnten.
Region tak měl k dispozici zásobník projektů, který bylo možné v příhodném okamžiku rychle aktivovat, jakmile byly prostředky k dispozici.
   Korpustyp: EU
Damit das Technische Sekretariat zeitgerechte und wirksame Unterstützung leisten kann, ist es von wesentlicher Bedeutung, die Durchführungsfähigkeit der einzelnen Staaten zu bewerten, um ihre Bedürfnisse besser zu erfassen.
Aby technický sekretariát mohl poskytovat včasnou a účinnou podporu, je nezbytné v zájmu lepšího pochopení potřeb těchto orgánů posoudit jejich schopnost zajistit vnitrostátní provádění.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer wendet Verfahren an, die eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei den Flugzeugen sicherstellen, die sie benötigen.
Provozovatel provádí postupy, které zajišťují včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů všem letadlům, která je potřebují.
   Korpustyp: EU
als Bezugsgröße für die zeitgerechte Umsetzung von vernünftigerweise durchführbaren Sicherheitsverbesserungen für bestehende kerntechnische Anlagen, auch im Rahmen der regelmäßigen Sicherheitsüberprüfungen gemäß Artikel 8c Buchstabe b, verwendet wird.
byl používán jako referenční pro včasné provedení rozumně proveditelných bezpečnostních zlepšení stávajících jaderných zařízení, mimo jiné v rámci periodického hodnocení bezpečnosti, jak je stanoveno v čl. 8c písm. b).
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Katalogen hat die Marktuntersuchung gezeigt, dass die Druckaufträge regelmäßig auf verschiedene Druckereien aufgeteilt werden, um die Liefersicherheit und die zeitgerechte Anlieferung der erforderlichen Großmengensendungen zu gewährleisten.
U katalogů šetření trhu ukázalo, že tiskové zakázky jsou pravidelně rozdělovány mezi několik tiskáren, aby tím byla zajištěna bezpečnost dodávky a včasné dodání požadovaných vysokých nákladů.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften beruhen auf Transparenz und Effizienz, damit eine flexible und zeitgerechte Kapazitätsbereitstellung im Einklang mit den Empfehlungen des regionalen ICAO-Luftfahrtplans, Europäische Region, sichergestellt ist.
Tato pravidla jsou založena na transparentnosti a účinnosti a zajišťují, aby kapacita byla poskytována pružným a včasným způsobem odpovídajícím doporučením Evropského oblastního navigačního plánu ICAO.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Das ist eine zeitgerechte Frage und ich könnte ganz kurz darauf antworten: die Prioritäten sind, in Kopenhagen Einverständnis bezüglich der Reduktionsverpflichtungen vonseiten der Industrieländer, national angepasste Minderungsmaßnahmen vonseiten der Entwicklungsländer und Einverständnis bezüglich der Finanzierung zu erzielen.
člen Komise. - Toto je velice příhodná otázka a mohl bych odpovědět velmi stručně, že prioritami je dohodnout se v Kodani na závazcích ohledně snížení v rozvojových zemích, na vnitrostátních opatřeních rozvojových zemí k přiměřenému zmírnění a na financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorreiterinitiative, die in Verbindung mit der Strategie Europa 2020 steht, war daher sowohl sinnvoll als auch zeitgerecht, und dafür bin ich der Kommission und insbesondere Herrn Kommissar Tajani dankbar.
Tato vlajková iniciativa spojená se strategií Evropa 2020 byla tedy užitečná i příhodná, a za to jsem vděčná Komisi a zejména panu komisaři Tajanimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Komplexität unserer Energiesituation zu verstehen und eine sorgfältige quantitative Überwachung der Fortschritte auf dem Weg zu unseren Zielen durchzuführen, macht darüber hinaus auch zeitgerechte und lückenlose Statistiken erforderlich.
Přesná, včasná a úplná statistika je rovněž nutná pro pochopení složitosti naší energetické situace a pro vykonávání důkladného kvantitativního monitoringu pokroku v plnění cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Ratifizierungsprozess in allen 27 Mitgliedstaaten erfolgreich und zeitgerecht abgeschlossen werden kann, werde sich die schwedische Ratspräsidentschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 den wichtigen Herausforderungen der Zukunft in einem neuen institutionellen Rahmen widmen.
Lisabonská smlouva přispěje k hospodářskému rozvoji, který bude současně šetrný k životního prostředí, a ke svobodnému obchodu, který přispěje ke snižování rozdílů a ke zvyšování kupní síly občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Hauptzweck dieser mündlichen Anfrage: die Kommission dahingehend zu ermutigen, in praktischer Hinsicht die unterschiedlichen Punkte aus dem Entschließungsentwurf zu überprüfen, um eine Stellungnahme über die zeitgerechte Umsetzbarkeit einer solchen Steuer abzugeben.
To je hlavním účelem této otázky k ústnímu zodpovězení: vybídnout Komisi, aby z praktického hlediska posoudila různé body uvedené v tomto návrhu usnesení, s cílem zaujmout stanovisko k proveditelnosti a aktuálnosti takové daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass der bevorstehende Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans zur Einsetzung der Überschüsse des Haushaltsjahres 2010 in den Haushaltsplan eine geeignete und zeitgerechte Gelegenheit für die Bildung der Negativreserve bieten wird,
G. vzhledem k tomu, že nadcházející návrh opravného rozpočtu týkající se zapsání přebytku za rozpočtový rok 2010 do rozpočtu bude vhodnou a časově příhodnou příležitostí pro vytvoření takové záporné rezervy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der bevorstehende Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans zur Einsetzung der Überschüsse des Haushaltsjahres 2010 in den Haushaltsplan eine geeignete und zeitgerechte Gelegenheit für die Erwirtschaftung der Negativreserve bieten wird,
vzhledem k tomu, že nadcházející návrh opravného rozpočtu týkající se zapsání přebytku za rozpočtový rok 2010 do rozpočtu bude vhodnou a časově příhodnou příležitostí pro vytvoření takové záporné rezervy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine zeitgerechte Rückmeldung in Bezug auf die Wirksamkeit von Verdachtsmeldungen bei Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung und die daraufhin getroffenen Maßnahmen erfolgt, soweit dies praktikabel ist.
Členské státy zajistí, aby byla, kdykoli je to možné, poskytována včasná zpětná vazba o účinnosti oznámení o podezření na praní peněz nebo financování terorismu a o následném šetření.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Dialogs dient als Richtschnur für die Ausarbeitung und Genehmigung der nationalen Programme und beinhaltet auch den erwarteten Termin für die Vorlage des nationalen Programms durch den Mitgliedstaat bei der Kommission, um dessen zeitgerechte Annahme zu ermöglichen.
Výsledky dialogu budou vodítkem pro vypracovávání a schvalování národních programů a budou zahrnovat uvedení data, k němuž se očekává předložení národních programů členskými státy Komisi a které umožní včasné přijetí daného programu.
   Korpustyp: EU
Es weist der zuständigen Behörde anhand eines Plans nach, wie die Einhaltung der Anforderungen zeitgerecht wieder hergestellt wird, und setzt den Plan innerhalb eines mit der zuständigen Behörde vereinbarten Zeitraums um;
příslušnému orgánu předloží uspokojivý plán včasného návratu k plnění těchto požadavků a tento plán uskuteční ve lhůtě dohodnuté s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans 2009 der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen gestimmt, weil die vom Rechnungshof durchgeführte Rechnungsprüfung und zugrunde liegenden Vorgänge zeigen, dass die Stiftung richtige, zeitgerechte und transparente Arbeit geleistet hat.
Hlasovala jsem pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek na rozpočtový rok 2009, protože audit, který provedl Účetní dvůr ve věci účetní závěrky a uskutečněných operací, ukázal, že nadace pracovala správně, včasně a transparentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Hauptaufgaben der Ramp Agents gehören das zeitgerechte Be- und Entladen der Luftfahrzeuge, das Bedienen und Fahren des so genannten „Ground Service Equipment“, die Übergabe von Flugunterlagen, das Erstellen von Berichten sowie die Kommunikation mit den Piloten und den Flughafenbehörden.
K hlavním úkolům manipulačních dělníků patří včasná nakládka a vykládka letounů, obsluha a řízení tzv. „vybavení pozemních služeb“, předávání letecké dokumentace, vypracovávání zpráv a komunikace s piloty a letištními orgány.
   Korpustyp: EU
weitere Festlegung und Optimierung der Verwirklichung des Aktionsplans für Umwelttechnologie durch verbesserte Planung und Koordinierung, effiziente Überwachung der Fortschritte, zeitgerechte Identifizierung und Begrenzung von Wissenslücken sowie die effiziente Nutzung von wissenschaftlichen, wirtschaftlichen und anderen für die Umsetzung der Politik relevanten Informationen;
další vymezení a optimalizace výsledků ETAP prostřednictvím lepšího plánování a koordinace, účinného sledování pokroku, včasného rozpoznání a vyplnění mezer ve znalostech a účinného využívání vědeckých, hospodářských a dalších informací důležitých pro provádění politiky,
   Korpustyp: EU
Bei technischen Störungen oder dauerhaftem Ausfall des satellitengestützten Überwachungsgeräts an Bord des Fischereifahrzeugs übermittelt der Kapitän dieses Schiffes die unter Nummer 2.1 vorgesehenen Angaben zeitgerecht per E-Mail, Funk oder Fax an das FÜZ des Flaggenstaats. In diesem Fall ist alle vier Stunden eine Positionsmeldung zu übermitteln.
Pokud se na zařízení pro průběžné satelitní sledování instalovaném na palubě rybářského plavidla vyskytne technická závada nebo dojde-li k jeho poruše, velitel plavidla co nejdříve elektronickou poštou, rádiem nebo faxem předá informace uvedené v odstavci 2.1 SSL státu vlajky. Za těchto okolností je nezbytné podávat celkové hlášení polohy každé čtyři hodiny.
   Korpustyp: EU
8. begrüßt, dass die Agentur nach den Anmerkungen des Rechnungshofes ab dem 1. September 2010 ein zentrales System für die Registrierung eingehender Rechnungen geschaffen hat; betont, dass diese Maßnahme für eine zeitgerechte Erfassung sämtlicher Rechnungen notwendig ist und zur Vermeidung von Verzögerungen bei der Bearbeitung von Zahlungen beiträgt;
8. oceňuje, že agentura v návaznosti na připomínky Účetního dvora zavedla k 1. září 2010 centralizovaný registrační systém přijímaných faktur; zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné k zajištění včasné registrace všech faktur a že pomáhá předcházet prodlevám při zpracovávání plateb;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass die Agentur nach den Anmerkungen des Rechnungshofs ab dem 1. September 2010 ein zentrales System für die Registrierung eingehender Rechnungen geschaffen hat; betont, dass diese Maßnahme für eine zeitgerechte Erfassung sämtlicher Rechnungen notwendig ist und zur Vermeidung von Verzögerungen bei der Bearbeitung von Zahlungen beiträgt;
oceňuje, že agentura v návaznosti na připomínky Účetního dvora zavedla k 1. září 2010 centralizovaný registrační systém přijímaných faktur; zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné k zajištění včasné registrace všech faktur a že pomáhá předcházet prodlevám při zpracovávání plateb;
   Korpustyp: EU DCEP
Man würde sie zeitgerecht von der Existenz eines von Mensch zu Mensch übertragbaren H5N1-Stamms in Kenntnis setzen, aber den Großteil der finanziellen Mittel würden sie für Impfungen, Medikamente und andere staatliche Gesundheitsmaßnahmen aufwenden - von denen in erster Linie sie selbst profitieren würden.
Dostalo by se jim tak včasného varování o existenci kmene H5N1 přenosného z člověka na člověka, ale velkou většinu svých peněz by zaměřily na paralelní technicky nenáročné i vyspělé přístupy, tedy vakcinaci, léky a další zdravotnická opatření, z nichž by těžily především ony samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar