Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitig včasný 11 brzký 4 časně 2 raný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitig"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich könnte zeitig fahren.
- Můžu odjet až zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zeitig hier.
-Jsem tu od rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind zeitig.
- Ano, vše jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zeitig ins Bett.
Jdi spát v normální hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst heute ziemlich zeitig.
Jsi tu pěkně brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Schularbeiten, komm zeitig heim.
Dělej si školní úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du so zeitig hier?
Co tu děláš tak brzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hatte eine zeitige Stunde.
Má školu od rána.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest zeitig losfahren, schon vergessen?
- Přece odjíždíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, ich konnte nicht zeitiger kommen.
Je mi líto, že jsem nemohl přijít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
So zeitig sind alle sicher Zuhause.
To je jediná doba, kdy jsou lidi určitě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zeitig zu Mama gehen.
Myslím, že jsem měl jít k mámě dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, mein Freund! Wir essen zeitig.
Tak pojď, chlapáku, máme rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden zeitig kommen.
- Myslela jsem, že tu budete dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nur schon so zeitig los.
Jo, ale byla jsem připravená moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen, zeitig nach Hause zu kommen.
Aspoň budem brzo doma, což je taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß zeitig zu Abend und bin schnell eingeschlafen.
Měl jsem brzkou večeři a vytuhnul jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte wohl, das ich es zeitig bekomme.
Někdo mi musel něco poslat velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sommer beginnen zeitiger und sind, besonders im Süden, wärmer und trockener, dadurch wächst die Feuergefahr.
Léta začínají dříve a jsou teplejší a sušší, zejména na jihu, a riziko požárů tak vzrůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hängen ein bißchen hinterher, weil wir diese Gemeindesitzung schon so zeitig abhalten.
No, jsme v našem harmonogramu trochu napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Unterschrift von Anfang an, aber zeitiger Papierkram ist eine Schwäche von mir.
Chtěl jsem váš podpis už dříve, ale včasné papírování je mou slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben zeitig Schluss gemacht, weil es morgen auf dem Platz....…ine Generalversammlung geben wird.
Jo, skončili jsme dříve, protože bude valná hromada zítra na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal rufen Sie aber zeitiger an, dann können wir das eleganter lösen.
Příště ale zavolejte trochu dřív a pak to můžeme pořešit elegantněji.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper hatte nicht einmal den Anstand, mich recht-zeitig zu verlassen, um dem Caterer abzusagen.
Cooper neměl ani trochu soudnosti, a opustil mě v dobu, když už jsem nemohl zrušit dodávku jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emails stapeln sich regelrecht an, wenn du dich nicht zeitig um sie kümmerst.
Když na emaily neodpovídáš hned, začnou se ti hromadit.
   Korpustyp: Untertitel
Iss regelmäßig, geh zeitig schlafen, pass auf, mit wem du sprichst.
Spi a jez tak jak se má a nemluv s cizími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich meine, wenn du heute Nacht bleibst, kannst du morgen zeitig anfangen.
Myslím, když dnes večer zůstaneš, můžeš vyrazit brzo ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mach' zeitig zu, es ist bloß noch ein Tisch mit zwei Verliebten besetzt.
No tak! Zavřete dřív. Máme tu jen dva twilighťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die die Anforderungen bereits erfüllen, werden für ihr zeitiges Handeln bestraft."
Je to strašně nefér také vůči těm členským státům, které se od začátku snažily splnit své povinnosti," prohlásil Holger Krahmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die die Anforderungen bereits erfüllen, werden für ihr zeitiges Handeln bestraft."
Říkám to i přes včera francouzským premiérem Fillonem vznesené připomínky, že služba nemůže jít za určité "červené čáry".
   Korpustyp: EU DCEP
sich gegenseitig so zeitig wie möglich über entsprechende Ereignisse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen und relevante Erkenntnisse unterrichten,
vzájemného neprodleného oznamování těchto situací s přeshraničním dopadem a výměny jakýchkoli významných informací;
   Korpustyp: EU
Ich wollte zeitig essen, damit ich dann die Waffen ausladen konnte.
Chtěl jsem začít s večeří brzo, abych pak mohl vyložit ty pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusst an Lügen zu glauben und gleich-zeitig zu wissen, dass sie falsch sind.
Záměrně věřit lžím, zatímco víte, že nejsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn wir zeitig fertig werden, könnten wir immer noch eine Runde durchs Chateau drehen.
Ačkoliv, víš, když to stihnem rychle, můžeme se projít zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Tatsache, dass Dienstleistungen zeitig und angemessen erbracht werden können, kann ein Recht bekräftigt werden: das Recht auf Gesundheit.
Včasná a vhodná povaha služeb umožňuje potvrdit jedno právo, a sice právo na zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Morgen vor dem Ski fahren ist er echt zeitig aufgestanden und hat mir seinen Schneeflocken-Zimt French Toast gemacht.
Každé ráno, než jsme šli lyžovat, vstal dřív, aby mi připravil svůj skořicový francouzský toast ve tvaru vločky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte aller drei staatseigenen Zweckgesellschaften einschließlich der beiden ausgewählten Dienstanbieter sicherstellen.
zajistí včasnou likvidaci dceřiných společností a aktiv všech třech státních zvláštních účelových jednotek, a to též prostřednictvím dvou vybraných poskytovatelů služeb;
   Korpustyp: EU
Wir kommen ganz zeitig, geben unsere Cupcakes ab und sind wieder weg, bevor überhaupt einer der Künstler dort auftaucht.
Přijdem tam dřív, necháme tam dortíky a budeme pryč, než se vůbec někdo ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es meiner Ansicht nach noch zu zeitig, um zu schlussfolgern, es gäbe in den bestehenden Anlegerschutzregelungen Schwachstellen, die neue übergreifende Gesetze erforderlich machten.
Proto věřím, že je ještě příliš brzo na závěr, že stávající režimy ochrany investorů mají nedostatky, a proto je třeba přijmout nové průřezové právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine zeitige Annahme der Revision des Emissionshandelssystems; stellt fest, dass eine Revision des Emissionshandelssystems Auktionen als Instrument zur Bekämpfung des Klimawandels beinhalten sollte;
vyzývá k brzkému přijetí přezkumu systému obchodování s emisemi; poznamenává, že součástí přezkumu systému obchodování s emisemi by měl být aukční prodej jako nástroj v boji proti změně klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiger noch ist die Tatsache, dass, langfristiges Wirtschaftswachstum nicht von den - flexiblen oder festen (EWU) - Wechselkursen abhängt, während ein zeitiger Beitritt wichtige Reformen vorantreiben würde.
Trvalý hospodářský růst navíc nezávisí na typu směnného kurzu - flexibilním nebo fixním (EMU) -, zatímco rychlý vstup urychlí zásadní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du noch, dass du mich heute zeitig in die Schule fahren solltest, damit ich noch ein bisschen für den Mathetest lernen kann?
Vzpomínáš, že jsi mě měl zavést do školy dřív, abych se mohla víc učit na ten test z matiky?
   Korpustyp: Untertitel
Noah Claypole wird von Fagin in geheimer Mission verwandt. Der alte Jude stand am nächsten Tage zeitig auf und erwartete ungeduldig das neue Mitglied seiner Bande. Endlich kam es und fiel sofort gierig über das Frühstück her.
Fagin pověří Noema Claypola tajným posláním Druhý den ráno byl stařík brzo na nohou a netrpělivě čekal, až se objeví nový kumpán, a ten se po otálení, které se zdálo nekonečné, posléze také ukázal a s dravou chutí se vrhl na snídani.
   Korpustyp: Literatur
(35) Die Aufsichtsregelung sollte eine risikosensible Anforderung umfassen, die auf einer prospektiven Berechnung beruht, um ein angemessenes und zeitiges Eingreifen der Aufsichtsbehörden sicherzustellen, (Solvenzkapitalanforderung) sowie auf einer Sicherheitsschwelle, unter die die Finanzmittel nicht absinken dürfen (Mindestkapitalanforderung).
(35) Režimu dozoru by měl stanovit požadavek citlivý na rizika, který je založen na prospektivním výpočtu pro zajištění přesné a včasné intervence orgánů dozoru (solventnostní kapitálový požadavek), jakož i minimální úroveň zabezpečení, pod níž by neměly klesnout finanční zdroje (minimální kapitálový požadavek).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf den Beitritt zur EU hat Polen seinen Markt schon zeitig geöffnet: Die ersten Abnehmer konnten 1999 den Energieversorger wechseln, im selben Jahr nahm die polnische Strombörse ihre Tätigkeit auf.
Vzhledem k přistoupení k EU Polsko svůj trh otevřelo v rané fázi: první odběratelé měli právo změnit dodavatele elektřiny v roce 1999 a v témže roce byla otevřena polská energetická burza.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es von großer Bedeutung , dass die Verfahren bezüglich des Informationsaustauschs mit anderen Organen und Ausschüssen der EU nicht die wirksame und recht - zeitige Erfüllung der Aufgaben des ESRB behindern .
Kromě toho je důležité , aby postupy týkající se komunikace ESRB s ostatními orgány a výbory EU nebránily efektivnímu a včasnému plnění úkolů ESRB .
   Korpustyp: Allgemein
Durch diese Vorfälle haben auch die europäische Idee, der Zusammenhalt innerhalb Europas und der Zusammenhalt zwischen den Europäern insoweit Schaden genommen, als Vorurteile oder unzureichend belegte Spekulationen einmal mehr den Zusammenhalt, der für eine Entscheidung über eine zufriedenstellende, zeitige und angemessene Reaktion nötig ist, schwer beeinträchtigt haben.
Tyto epizody narušily i samotný obraz Evropy, soudržnost v Evropě a soudržnost mezi Evropany. Předsudky a nedostatečně podložené fámy tak opět závažně narušily soudržnost, která je nezbytná k rozhodnutí o uspokojivé, včasné a vhodné reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ersetzt den Text, der seit 1995 in Kraft ist und der die heutige Realität in einigen wesentlichen Punkten nicht mehr widerspiegelt, was zum Beispiel neue Bedürfnisse und neue Gewohnheiten der Anwender anbelangt, weiterhin das Bedürfnis, Daten zeitiger zu erhalten und die Nachfrage nach einer verbesserten Vergleichbarkeit und Vollständigkeit des statistischen Rahmens.
Toto nařízení nahrazuje text, který je platný od roku 1995 a který již neodráží dnešní realitu v některých klíčových momentech, jako jsou nové potřeby a nové zvyklosti uživatelů, potřeba aktuálnějších údajů a lepší srovnatelnosti a úplnosti statistického rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte