Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ereignisse fallen zeitlich zusammen und bedingen das Gefühl einer tieferen Bedeutung.
Události vznikají v časovém souběhu, a proto vzniká pocit, že mají hlubší motivaci.
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
Kvůli časovému zpoždění je prohlíží, vyhledává nebo používá jen málo lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, alles zeitlich einzugrenzen, was Katie betrifft.
Pracujeme na časovém rozvrhu, všeho co se týká Katie.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Es wird eine zeitliche Obergrenze gesetzt, bis wann die Behörde entschieden haben soll.
Je stanovena horní časová hranice, k jejímuž datu mají příslušné orgány učinit rozhodnutí.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung 3: Nach Möglichkeit sollten die Probenahmen zeitlich und geografisch gleichmäßig verteilt sein.
Poznámka 3: Počty vzorků by pokud možno měly být časově i prostorově rovnoměrné.
Der Angriff und der Ausverkauf müssen zeitlich abgestimmt sein.
Útok i hromadný prodej na sebe musí časově navazovat.
Die Genehmigung für die Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung ist zeitlich nicht befristet.
Povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa není časově omezeno.
Dieses Angebot war nur zeitlich begrenzt.
Ta nabídka byla jen časově omezená!
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
- Das passt zeitlich zum Arm.
Což časově sedí k té paži.
Die Teilnahme von zuständigen Behörden aus Nicht-EU/EWR-Ländern kann zeitlich begrenzt werden.
Účast příslušného orgánu ze zemí mimo EU/EHP může být časově omezena.
Die Prüfungen überschneiden sich zeitlich mit dem Turnier und ohne eine angemessene Entschuldigung, denn die Schule sieht ein Dota-Turnier nicht als einen angemessenen Grund an, ist das wie ein Brechen der Schulregeln.
Zkoušky se časově kryjí se soutěží a jejich vynechání bez pádného vysvětlení, přičemž soutěž v Dotě pro školu přijatelnou omluvou rozhodně není, je vlastně porušování školního řádu.
Beide Garantien waren weder zeitlich noch wertmäßig begrenzt.
Obě záruky nebyly omezeny ani časově ani hodnotově.
Zur Bewertung dieser Alternative sollte daher ein zeitlich befristeter Versuch durchgeführt werden.
K posouzení této alternativy by proto měl být zorganizován časově omezený test.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss kann auch Prioritäten und eine zeitliche Frist für die Verhandlungen festlegen.
Výbor může rovněž stanovit priority a časový rámec jednání.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
fordert den Ausschuss auf, die zeitliche Planung der Übersetzungsaufträge zu verbessern;
žádá výbor, ale sestavil lepší časový plán požadavků na překlad;
Der zeitliche Verlauf sagt uns, dass wir Krebs und MS ausschließen können.
Časový průběh znamená, že můžeme vyloučit rakovinu a roztroušenou sklerózu.
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Časový rozsah definuje časové období, které obsah zdroje pokrývá.
Ich habe jede gemeldete Zeitanomalie durch ein Programm laufen lassen und jedes physikalische oder zeitliche Muster verfolgt.
Zdokumentovala jsem všechny nahlášené časové anomálie, a prozkoumala každý fyzikální nebo časový model
Im Gegensatz dazu ist der zeitliche Rahmen bei verstorbenen Spendern im Normalfall auf Stunden beschränkt.
Naopak, časový rámec hodnocení u mrtvého dárce se obvykle počítá na hodiny.
Ich nehme mal an, dein Hauptanliegen ist die zeitliche Verpflichtung, die nötig ist, eine komplette Staffel einer neuen Serie zu sehen.
Tipnu si, že tvoje hlavní obavy jsou časový závazek plynoucí ze sledování celé řady nového seriálu.
Der zeitliche Rahmen für die Dosiseskalation von 2 auf 4 Wochen erscheint ausgehend von der individuellen Variabilität angemessen.
Časový rámec pro zvyšování dávky 2 až 4 týdny se při posouzení individuální variability zdá být vhodný.
Während des Urknalls wurden 3 räumliche Dimensionen, Höhe, Tiefe und Breite, und eine zeitliche Dimension gebildet.
Během velkého třesku, 3 prostorové rozměry, ty které známe jako výšku, délku a hloubku, a jeden časový rozměr, který známe jako čas, se zvětšily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nationale jährliche Durchschnittspreis wird, soweit erforderlich, auf der Grundlage des erhobenen Durchschnittspreises mit Hilfe geeigneter räumlicher und zeitlicher Anpassungsfaktoren geschätzt.
Celostátní roční průměrná cena se v případě potřeby vypočítá odhadem, na základě zjištěné průměrné ceny z šetření za použití vhodných prostorových a časových opravných koeficientů.
betont, dass vorübergehende Ausnahmen und Abweichungen von der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft innerhalb genau festgelegter zeitlicher Perspektiven rückgängig gemacht werden müssen und zur Normalität zurückgekehrt werden muss;
zdůrazňuje, že dočasné výjimky a odchylky od politiky hospodářské soutěže Společenství musí být zrušeny a musí být obnovena normalita, a to v jednoznačně určených časových lhůtách;
Als man den Bundesstaaten hinsichtlich zeitlicher Begrenzungen sowie Arbeits- und Ausbildungserfordernisse für die Hilfsempfänger freie Hand ließ, war man so erfolgreich, dass die Reform auf Bundesebene folgte.
Když státy získaly výjimky v oblasti časových omezení nároku na dávky či pracovních a rekvalifikačních požadavků na příjemce sociálních dávek, byly tak úspěšné, že následovala federální reforma sociální politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission nimmt die Probleme in Bezug auf den Datenschutz, die Weitergabe von Daten sowie hinsichtlich der vorgeblichen Trittbrettfahrer-Problematik, die während den Beratungen über den Vorschlag zur Ausdehnung bestimmter zeitlicher Fristen im Rahmen der Biozid-Richtlinie geäußert wurden, zur Kenntnis.
Komise bere na vědomí otázky týkající se ochrany údajů, jejich sdílení a "údajných parazitů" vznesené během diskusí o návrhu na prodloužení určitých časových období v rámci směrnice o biocidních přípravcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung von Sektorstrategien auf der Grundlage der nationalen Verkehrspolitik (einschließlich der rechtlichen Voraussetzungen für die Modernisierung der technischen Anlagen und des Verkehrsmittelbestands, damit sie den strengsten internationalen Normen entsprechen) für den Straßen-, Schienen-, Binnenschiffs-, Luft- und intermodalen Verkehr, einschließlich zeitlicher Vorgaben und wichtiger Etappenziele für die Umsetzung, administrativer Zuständigkeiten und Finanzierungsplänen,
vypracování odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, leteckou dopravu, vnitrozemskou vodní dopravu a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správní pravomoci a finančních plánů;
Das Rating sollte zulässig sein, wenn die bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung nur zu einem kleinen Teil zum Rating beiträgt, wie dies etwa bei Liquiditätsfazilitäten der Fall ist, die für Termingeschäfte zur Deckung zeitlicher Unterschiede bereitgestellt werden.
Pokud kapitálem nekrytá podpora přispívá pouze malým dílem ke stanovení ratingu, jako je tomu v případě likviditních facilit poskytnutých termínovaným transakcím na pokrytí časových rozdílů, mělo by být možné rating použít.
zeitlicher Verlauf
časový průběh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren (für jedes Tier gesondert),
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
Beginn und zeitlicher Verlauf der toxischen Erscheinungen für jedes Tier, einschließlich gegebenenfalls Hautreizungen an der Stelle der Verabreichung;
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens der Toxizität und Anzeichen der Toxizität, einschließlich einer möglichen Hautreizung an der Applikationsstelle, bei jedem Tier.
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde.
während der Prüfung erfasstes Körpergewicht der einzelnen Tiere, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung; zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
hmotnosti jednotlivých zvířat ve studii, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého zvířete,
Körpergewicht der einzelnen Tiere, erfasst an Prüfungstagen, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung, zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
hmotnosti jednotlivých zvířat naměřené ve dnech studie, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého ze zvířat,
zeitliche Begrenzung
časové omezení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese zeitliche Begrenzung kann um maximal zwei Stunden verlängert werden, vorausgesetzt, die zuständige Kontrollbehörde ist anwesend.
Toto časové omezení může být prodlouženo nejvíce o dvě hodiny za předpokladu, že je přítomen příslušný kontrolní orgán.
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
Andererseits gab es für die Anwendung einer Maßnahme keine zeitliche Begrenzung.
Na druhou stranu dotyčné opatření nestanovilo žádné časové omezení, pokud jde o jeho uplatňování.
Diese zeitliche Begrenzung bedeutet jedoch nicht, dass die Kommission davon ausgeht, dass die Maßnahme nach Ablauf des in der Entscheidung genannten Zeitraums zwangsläufig zu einer Beihilfe wird.
Toto časové omezení však neznamená, že Komise má za to, že opatření se po uplynutí lhůty stanovené v rozhodnutí nutně stane podporou.
Deshalb schlagen wir vor, die Rolle des Regulierungsrates zu stärken, eine zeitliche Begrenzung einzuführen, um eine schnelle Entscheidungsfindung sicherzustellen und die finanzielle Unabhängigkeit für die Agentur zu erhöhen.
Proto navrhujeme posílení úlohy rady regulačních orgánů, časové omezení, pokud jde o zabezpečení rychlého rozhodování a zvýšení finanční nezávislosti agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist, muss die Bestimmung der Richtlinie 2005/60/EG, die die zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2005/60/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt ist, sollte die Bestimmung der Richtlinie 2004/109/EG, die eine zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2004/109/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt worden ist, sollte die Bestimmung der Richtlinie 2002/87/EG, die eine zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2002/87/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist, sollte die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006, die diese zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které v nařízení (ES) č. 562/2006 upravuje toto časové omezení.
Diese zeitliche Begrenzung wird Slowenien ermöglichen, zu erwägen, ob es ab dem Jahr 2010 auf „saubere Technologien für die Nutzung von Kohle“ für die Verwendung von Lignit übergehen wird oder auf die Nutzung von Biomasse oder anderen weniger Umwelt belastenden Brennstoffen gemäß der EU-Energiepolitik umstellen wird [23].
Toto časové omezení Slovinsku umožňuje zvážit, zda od roku 2010 přejde na „čisté technologie využití uhlí“ místo používání lignitu nebo se přeorientuje na využívání biomasy či jiných méně znečisťujících paliv v souladu s energetickou politikou EU [23].
zeitlich begrenzt
dočasný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutioneller Rahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Za druhé je třeba vytvořit určitý druh dočasného institucionálního rámce pro mechanismus provádění rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also war der Effekt zeitlich begrenzt?
Takže účinek byl dočasný?
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
Wir müssen kurzfristig zeitlich begrenzte Anreize und finanzielle Unterstützung durch die Europäische Investitionsbank oder mithilfe anderer Mittel bieten, um das Überleben und eine Erholung des Sektors sicherzustellen.
V krátké době budeme muset přijmout s pomocí Evropské investiční banky dočasné pobídky a poskytnout finanční podporu či jiné prostředky, abychom zajistili přežití a obnovu tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
üblicherweise als zeitlich begrenzte Einschränkungen angesehen werden und nur so lange aufrechterhalten werden, wie dem Aspekt Erschwinglichkeit für die Nutzer Rechnung getragen werden muss.
se mělo obecně považovat za dočasné omezení a být zachováno pouze po dobu nezbytnou s ohledem na otázku finanční přiměřenosti pro uživatele.
In diesem Antrag ist eindeutig anzugeben, dass es sich um eine zeitlich begrenzte Unternehmensvereinigung handelt.
V žádosti je jasně uvedeno, že se vztahuje na dočasný společný podnik.
Die Definition zeitlich begrenzter statistischer Maßnahmen sollte in die Bestimmungen über andere statistische Einzelmaßnahmen eingebunden werden.
Definice dočasných statistických opatření by měla být zahrnuta do ustanovení, které se zabývá ostatními statistickými opatřeními.
Die Vertragsparteien fördern im beiderseitigen Interesse und unter Einhaltung ihrer Rechtsvorschriften die Errichtung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen und gemischten Gesellschaften.
Strany podporují zejména zřizování dočasných společných podniků a smíšených společností, a to ve vlastním zájmu a v souladu se svými právními předpisy.
Die Fanggenehmigung wird für die Dauer der zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigung, keinesfalls jedoch für mehr als das betreffende Kalenderjahr ausgestellt.
Oprávnění k rybolovu se vydává na dobu, po kterou bude dočasný společný podnik provozován, avšak v každém případě nejvýše na jeden kalendářní rok.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungs- und zeitlich begrenzten Speicherbedingungen der Daten einhalten.
Členské státy by měly dodržovat své závazky týkající se podmínek používání a dočasného uchovávání těchto údajů.
zeitlich begrenzten
dočasných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien fördern im beiderseitigen Interesse und unter Einhaltung ihrer Rechtsvorschriften die Errichtung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen und gemischten Gesellschaften.
Strany podporují zejména zřizování dočasných společných podniků a smíšených společností, a to ve vlastním zájmu a v souladu se svými právními předpisy.
Die Definition der zeitlich begrenzten statistischen Maßnahmen wurde in Artikel 12 eingebunden, in dem alle in Frage kommenden unterschiedlichen statistischen Einzelmaßnahmen aufgeführt werden.
Definice dočasných statistických opatření byla přesunuta do článku 12, v němž jsou vyjmenována všechna možná jednotlivá statistická opatření.
bei zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen die Gesamtdauer ihres Bestehens und die Dauer der Fangtätigkeiten und
v případě dočasných společných podniků celkového trvání a trvání rybolovných operací a
Die Eisenbahnunternehmen, die auf der Strecke Züge betreiben, und die Unternehmen, die auf der Strecke arbeiten, müssen über diese zeitlich begrenzten Ausnahmen, ihre geografische Lage, ihre Art und die Signalisierungsverfahren informiert werden.
železniční podniky provozující vlaky na trati i společnosti pracující na trati jsou informovány o těchto dočasných výjimkách, o jejich zeměpisné poloze, jejich povaze a způsobu návěstění.
Für die in Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls aufgeführten Arten gilt, dass die Fänge, die im Rahmen von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen oder gemischten Gesellschaften von EU-Schiffen getätigt werden, zwischen EU-Mitgliedstaaten bestehende Vereinbarungen über die gemeinsame Nutzung unberührt lassen müssen.
U druhů uvedených v čl. 3 odst. 1 protokolu nemají úlovky plavidel EU v rámci dočasných společných podniků nebo společných společností vliv na stávající ujednání o sdílení rybolovných práv mezi členskými státy EU.
Die Eisenbahnunternehmen, die auf der Strecke Züge betreiben und Unternehmen, welche an der Strecke arbeiten, müssen über diese zeitlich begrenzten Ausnahmen, deren geografische Lage, ihre Art und die Signalisierungsverfahren informiert werden.
železniční podniky uskutečňující provoz na trati i společnosti pracující na trati jsou informovány o těchto dočasných výjimkách, o jejich zeměpisné poloze, jejich povaze a způsobu návěstění.
IN DEM FESTEN WILLEN, durch die Errichtung und Weiterentwicklung von gemischten Gesellschaften, an denen Unternehmen beider Vertragsparteien beteiligt sind, und durch die Förderung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Fischwirtschaft sowie in den vor- und nachgelagerten Bereichen zu erreichen —
ROZHODNUTY pokračovat v užší hospodářské spolupráci v odvětví rybolovného průmyslu a v souvisejících činnostech prostřednictvím zakládání a rozvoje smíšených podniků s účastí společností obou stran a podpory dočasných společných podniků,
30. sagt zu, zu prüfen, wie die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments so angepasst werden kann, dass eine sektorübergreifende Arbeit bei Themen möglich ist, von denen mehrere parlamentarische Ausschüsse betroffen sind (in einem zeitlich begrenzten Rahmen eingesetzte Gremien oder andere), insbesondere im Rahmen der Arbeiten der Arbeitsgruppe für die Reform des Parlaments;
30. zavazuje se prostudovat možnosti úpravy jednacího řádu Evropského parlamentu, aby byla umožněna průřezová práce v otázkách týkajících se několika parlamentních výborů (dočasných či jiných skupin), zejména v rámci činnosti pracovní skupiny pro parlamentní reformu;
sagt zu, zu prüfen, wie die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments so angepasst werden kann, dass eine sektorübergreifende Arbeit bei Themen möglich ist, von denen mehrere parlamentarische Ausschüsse betroffen sind (in einem zeitlich begrenzten Rahmen eingesetzte Gremien oder andere), insbesondere im Rahmen der Arbeiten der Arbeitsgruppe für die Reform des Parlaments;
zavazuje se prostudovat možnosti úpravy svého jednacího řádu, aby byla umožněna průřezová práce v otázkách týkajících se několika parlamentních výborů (dočasných či jiných skupin), zejména v rámci činnosti pracovní skupiny pro parlamentní reformu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitlich
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht hängt es zeitlich zusammen. - Zeitlich?
- Možná je tu časová souvislost.
- Auch keine zeitliche Verzerrung?
Wie sieht's zeitlich aus?
Hat das Zeitliche gesegnet.
bei zeitlich begrenzten Verträgen:
v případě veřejných zakázek na dobu určitou:
bei zeitlich begrenzten Verträgen:
v případě zakázek na dobu určitou:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
Zeměpisná a časová omezení:
Aber Berlin geht zeitlich voran.
Ale s Berlínem to začalo předtím.
Es gibt keine zeitliche Unstimmigkeit.
Nevypadá to na časovou odchylku.
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
Einer, der das Zeitliche segnete.
Kannst du das zeitlich einrichten?
Můžeš si to dovolit? Máš opravdu tolik času?
Es ist zeitlich exakt geschehen.
Mají to přesně načasované.
Lassie hat das Zeitliche gesegnet.
Myslím, že Lassie se vrátila.
Festpreisverträge auf zeitlich flexibler Basis
Smlouvy s pevnou cenou, s volnou dobou
zeitliche Homogenität/Stabilität der Prüfatmosphäre,
homogenita/stabilita zkušební atmosféry v čase,
Aber zeitlich nicht zu bestimmen.
Ale nemá rozeznatelný horizont událostí.
- Der zeitliche Verlauf ist perfekt.
Sensoren entdeckten eine zeitliche Verzerrung.
Poručíkovy senzory zachytily časovou poruchu téměř přímo na našem kurzu.
Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt!
Je tu herní limit! 3 dny!
Die zeitliche Abfolge wird automatisch gesteuert .
Časová posloupnost je řízena automaticky .
zeitliche Nutzung von Anlagen und Fahrzeugen;
plán využívání zařízení a vozidel,
Das Duschen ist zeitlich begrenzt, Mr. Deeks.
Sprchy jsou na časovač pane Deeksi.
Nur bin ich leider zeitlich etwas angespannt.
Ale naneštěstí mám velmi nabitý program.
Oh, ist ihr Kochen zeitlich genau geplant?
To je její vaření tak přesně načasované?
Ich denke, wir haben beide zeitliche Probleme.
Asi máme oba problém s načasováním.
- Das muss ein räumlich-zeitlicher Hyperlink sein.
Musí to být prostorově-časová hyperbrána.
- War er zeitlich vor dem Waffentest?
- Bylo to před testem zbraně?
Es war alles zeitlich aufeinander abgestimmt.
Bylo to celé o načasování.
Denn zeitlich spricht es für ersteres,
Protože načasování by sedělo na to první.
Wäre ich älter, käme es zeitlich hin.
Možná kdybych byla starší.
Zeitlich passt es. Sie ist von dir.
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Toto opatření podpory je přiznáno na dobu neurčitou.
zeitliche Erfordernisse bei der Durchführung der Transaktion
časové požadavky při provádění transakcí.
Armutsgefährdungsquote von Kindern bei zeitlicher Verankerung
Míra ohrožení chudobou pro děti zakotvená v pevném časovém bodě
Zeitliche Abstimmung des Netzbetriebsplan und aller Flughafenbetriebspläne
synchronizace operačního plánu sítě a všech provozních plánů letiště,
Anwendungsbereich des Netzstrategieplans (geografisch und zeitlich)
Oblast působnosti strategického plánu sítě (zeměpisná a časová)
Anwendungsbereich des Netzbetriebsplans (geografisch und zeitlich)
Oblast působnosti operačního plánu sítě (zeměpisná a časová)
Zeitliche und räumliche Verzerrungen liegen vor.
Výskyt časových a prostorových rozrušení.
Wir haben es zeitlich perfekt abgestimmt.
Máme to dokonale načasované.
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informace o časovém rozměru dat;
Meine Ankunft war zeitlich schlecht gewählt.
Svůj příchod jsem si špatně načasoval.
die zeitliche Begrenzung der Speicherung der Daten,
lhůtách pro uchovávání údajů;
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
AKTENEINSICHT, RECHTSBEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND ZEITLICHE BESTIMMUNGEN
PŘÍSTUP KE SPISU, PRÁVNÍ ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
Der Einwandsgrund sollte deshalb zeitlich befristet werden.
A time limit should therefore be placed on this ground for objection.
Vielleicht ist es ja eine zeitliche Störung.
Možná je ta anomálie nějaká časová porucha.
Er hat inzwischen das Zeitliche gesegnet.
Soudce splatil své dluhy, madam.
zeitlicher Verlauf und so weiter, okay?
Na časovou rekonstrukci a tak.
Man kann Kunst nicht zeitlich bemessen.
Nemůžete dát hodiny o umění.
Ich hätte die zeitliche Scherfestigkeit berechnen müssen.
Měl jsem počítat s dočasným stříháním.
Wir haben nichts, was zeitlich davor lag.
Předtím celé tři týdny nic.
Du hast alles zeitlich abgepasst, oder Kent?
Měl jste to vše vypočítané, že, Kente?
Für die Pharmakokinetik konnte keine zeitliche Abhängigkeit beobachtet werden.
Nebyla pozorována žádná závislost farmakokineticky na čase.
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die zeitliche Verbindung zwischen 4 plötzlichen unerwarteten Todesfällen (Sudden Unexpected
- Časová souvislost zjištěná mezi 4 případy náhlého nevysvětleného úmrtí a očkováním
Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!@info
Koncové datum nastane dřív než datum spuštění@ info
Die zeitliche Abstimmung stellt ebenfalls ein Problem dar.
Dalším problémem je načasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings reicht eine zeitlich befristete Kampagne allein nicht aus.
Krátkodobá kampaň sama o sobě však nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
Zadruhé, bylo projednáno konečné datum podpory na uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
Ist das zeitlich aus Ihrer Sicht erfolgreich machbar?
V jakém časovém rámci lze očekávat dosažení úspěchu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidung über die Vollstreckung des Urteils und zeitliche Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
Wenn erforderlich , ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich .
V případě nutnosti může být očkovací schéma pružnější .
Er segnet das Zeitliche, am Ende des 2. Akts.
Umře na konci druhého jednání.
Der Herr segne dich, und du das Zeitliche.
Pomodli se, můj synu, jinak chcípneš.
Allerdings passt Ihre vorzeitige Ankunft zeitlich eigentlich hervorragend.
Ale tvůj ukvapený příchod se nakonec může dobře hodit.
- Sie passt es zeitlich an die Affären-Story an.
- Načasovala si to k tomu článku.
Na ja, wenn du die zeitlich unterbringen kannst, bitte sehr.
Jestli se to vejde do programu, proč ne.
Das checken wir und dann arbeiten wir uns zeitlich vor.
Projdeme záznamy z té doby a pak postupně pokračujeme.
Ich befürchte, aber, dass sie es zeitlich nicht schaffen
Ale obávám se, že se to nestihne.
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
Na Okinawě nemá čest časové hranice.
Die zeitliche Abfolge. - Wann geschah der 1. Mord in Vallejo?
A chodily do té doby, než jsi ho navštívil v práci.
Die Rentabilitätseinbußen fielen zeitlich mit einem Einbruch der Preise zusammen.
K uvedenému poklesu ziskovosti došlo ve stejné době jako k poklesu cen.
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit dem Anstieg der Einfuhren zusammen.
Tento vývoj souvisel se zvýšeným dovozem.
Gültigerklärung von Pilotenlizenzen für bestimmte zeitlich begrenzte Aufgaben
Potvrzení platnosti průkazů způsobilosti pilota pro konkrétní úkoly s omezeným trváním
ZEITLICHE ABFOLGE DER PRÜFUNGEN FÜR DIE KLASSE IV A
ČASOVÁ POSLOUPNOST ZKOUŠEK PRO TŘÍDU IVA
Zeitlich befristete Genehmigung zur Anheuerung einer geringeren Zahl mauretanischer Seeleute
Dočasné oprávnění mít na palubě nižší počet mauritánských rybářů
Die erwähnte zeitliche Korrelation wurde für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Výše uvedená časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobku samostatně.
Hierbei handelt es sich jedoch um zeitlich begrenzte Effekte .
Tyto vlivy však budou jen přechodné .
Da es zeitlich drängt, wüsste ich gerne, wie Sie entscheiden.
No a tak, chtěl bych vědět jak se rozhodnete, pane komisaři.
Und dein Teilhaber vom Handelskontor hat bereits das Zeitliche gesegnet.
A váš společník velkokupec je taky po smrti.
Okay, Max, ich habe unser zeitliches Problem erkannt.
Max, přišla jsem na nový rozvrh.
Zeitliche Abläufe, tägliche Routine, Wachen, Kassierer. Alles gecheckt.
Rozpisy, zvyky, pokladníci, všechno jsme museli sledovat.
und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen
nebo zastoupení stanovit peněžní nebo časové lhůty
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
Eine zeitliche Begrenzung verhindert jedoch vor allem die nötigen Investitionen.
However, time restrictions stand in the way of the requisite investment, in particular.
Sie können riskante Finanzprodukte und Finanzaktivitäten sogar zeitlich befristet verbieten.
Díky novému způsobu schvalování na úrovni EU by pro podniky mělo být snazší získat povolení k prodeji.
, deren Anwendbarkeit nach deren Artikel 188 zeitlich gestaffelt ist.
, jehož ustanovení jsou podle článku 188 tohoto nařízení použitelná v různých fázích.
Die zeitliche Vergleichbarkeit ist ein weiterer wichtiger Qualitätsaspekt.
Časová porovnatelnost je dalším významným kvalitativním ukazatelem.
Eine solche bedingte Zulassung sollte jedoch zeitlich befristet sein.
Je však také vhodné stanovit maximální dobu tohoto podmíněného schválení.
Bedingungen für den Zugang im Rahmen zeitlich begrenzter Unternehmensvereinigungen
Podmínky pro přístup v rámci dočasných společných podniků
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
Okamžik, kdy tyto povinnosti začínají, by měl být upřesněn.
Die Geltungsdauer des vorliegenden Beschlusses sollte zeitlich begrenzt werden.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
Insbesondere können sie ihre Nachprüfungen beziehungsweise Durchsuchungen zeitlich aufeinander abstimmen.
Mohou zejména koordinovat dobu provádění kontrol.
Eine zeitliche Obergrenze muss für alle Tierversuchsanträge gelten.
Časové omezení musí platit pro všechny žádosti o schválení pokusů na zvířatech.