Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitlich časový 758 časově 437
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitlich časový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignisse fallen zeitlich zusammen und bedingen das Gefühl einer tieferen Bedeutung.
Události vznikají v časovém souběhu, a proto vzniká pocit, že mají hlubší motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
Kvůli časovému zpoždění je prohlíží, vyhledává nebo používá jen málo lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, alles zeitlich einzugrenzen, was Katie betrifft.
Pracujeme na časovém rozvrhu, všeho co se týká Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine zeitliche Obergrenze gesetzt, bis wann die Behörde entschieden haben soll.
Je stanovena horní časová hranice, k jejímuž datu mají příslušné orgány učinit rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
   Korpustyp: EU
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitliche časový 59
zeitlicher časových 6
zeitlicher Verlauf časový průběh 6
zeitliche Begrenzung časové omezení 10
zeitlich begrenzt dočasný 64
zeitlich begrenzten dočasných 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitlich

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht hängt es zeitlich zusammen. - Zeitlich?
- Možná je tu časová souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen wir zeitlich?
Jak jsme na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch keine zeitliche Verzerrung?
A mám účet v penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's zeitlich aus?
Jak jsme na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Zeitliche gesegnet.
Ta je po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
bei zeitlich begrenzten Verträgen:
v případě veřejných zakázek na dobu určitou:
   Korpustyp: EU
bei zeitlich begrenzten Verträgen:
v případě zakázek na dobu určitou:
   Korpustyp: EU
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
Zeměpisná a časová omezení:
   Korpustyp: EU
Aber Berlin geht zeitlich voran.
Ale s Berlínem to začalo předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine zeitliche Unstimmigkeit.
Nevypadá to na časovou odchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der das Zeitliche segnete.
Někoho, kdo šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das zeitlich einrichten?
Můžeš si to dovolit? Máš opravdu tolik času?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zeitlich exakt geschehen.
Mají to přesně načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Lassie hat das Zeitliche gesegnet.
Myslím, že Lassie se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Festpreisverträge auf zeitlich flexibler Basis
Smlouvy s pevnou cenou, s volnou dobou
   Korpustyp: EU
zeitliche Homogenität/Stabilität der Prüfatmosphäre,
homogenita/stabilita zkušební atmosféry v čase,
   Korpustyp: EU
Aber zeitlich nicht zu bestimmen.
Ale nemá rozeznatelný horizont událostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der zeitliche Verlauf ist perfekt.
Časová osa je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren entdeckten eine zeitliche Verzerrung.
Poručíkovy senzory zachytily časovou poruchu téměř přímo na našem kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt!
Je tu herní limit! 3 dny!
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitliche Abfolge wird automatisch gesteuert .
Časová posloupnost je řízena automaticky .
   Korpustyp: Allgemein
zeitliche Nutzung von Anlagen und Fahrzeugen;
plán využívání zařízení a vozidel,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Duschen ist zeitlich begrenzt, Mr. Deeks.
Sprchy jsou na časovač pane Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bin ich leider zeitlich etwas angespannt.
Ale naneštěstí mám velmi nabitý program.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist ihr Kochen zeitlich genau geplant?
To je její vaření tak přesně načasované?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben beide zeitliche Probleme.
Asi máme oba problém s načasováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein räumlich-zeitlicher Hyperlink sein.
Musí to být prostorově-časová hyperbrána.
   Korpustyp: Untertitel
- War er zeitlich vor dem Waffentest?
- Bylo to před testem zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles zeitlich aufeinander abgestimmt.
Bylo to celé o načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Denn zeitlich spricht es für ersteres,
Protože načasování by sedělo na to první.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich älter, käme es zeitlich hin.
Možná kdybych byla starší.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitlich passt es. Sie ist von dir.
- Sedí to, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Toto opatření podpory je přiznáno na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
zeitliche Erfordernisse bei der Durchführung der Transaktion
časové požadavky při provádění transakcí.
   Korpustyp: EU
Armutsgefährdungsquote von Kindern bei zeitlicher Verankerung
Míra ohrožení chudobou pro děti zakotvená v pevném časovém bodě
   Korpustyp: EU
Zeitliche Abstimmung des Netzbetriebsplan und aller Flughafenbetriebspläne
synchronizace operačního plánu sítě a všech provozních plánů letiště,
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich des Netzstrategieplans (geografisch und zeitlich)
Oblast působnosti strategického plánu sítě (zeměpisná a časová)
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich des Netzbetriebsplans (geografisch und zeitlich)
Oblast působnosti operačního plánu sítě (zeměpisná a časová)
   Korpustyp: EU
Zeitliche und räumliche Verzerrungen liegen vor.
Výskyt časových a prostorových rozrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es zeitlich perfekt abgestimmt.
Máme to dokonale načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informace o časovém rozměru dat;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Ankunft war zeitlich schlecht gewählt.
Svůj příchod jsem si špatně načasoval.
   Korpustyp: Untertitel
die zeitliche Begrenzung der Speicherung der Daten,
lhůtách pro uchovávání údajů;
   Korpustyp: EU
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
   Korpustyp: EU
AKTENEINSICHT, RECHTSBEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND ZEITLICHE BESTIMMUNGEN
PŘÍSTUP KE SPISU, PRÁVNÍ ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
   Korpustyp: EU
Der Einwandsgrund sollte deshalb zeitlich befristet werden.
A time limit should therefore be placed on this ground for objection.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es ja eine zeitliche Störung.
Možná je ta anomálie nějaká časová porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat inzwischen das Zeitliche gesegnet.
Soudce splatil své dluhy, madam.
   Korpustyp: Untertitel
zeitlicher Verlauf und so weiter, okay?
Na časovou rekonstrukci a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Kunst nicht zeitlich bemessen.
Nemůžete dát hodiny o umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die zeitliche Scherfestigkeit berechnen müssen.
Měl jsem počítat s dočasným stříháním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts, was zeitlich davor lag.
Předtím celé tři týdny nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles zeitlich abgepasst, oder Kent?
Měl jste to vše vypočítané, že, Kente?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Pharmakokinetik konnte keine zeitliche Abhängigkeit beobachtet werden.
Nebyla pozorována žádná závislost farmakokineticky na čase.
   Korpustyp: Fachtext
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die zeitliche Verbindung zwischen 4 plötzlichen unerwarteten Todesfällen (Sudden Unexpected
- Časová souvislost zjištěná mezi 4 případy náhlého nevysvětleného úmrtí a očkováním
   Korpustyp: Fachtext
Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!@info
Koncové datum nastane dřív než datum spuštění@ info
   Korpustyp: Fachtext
Die zeitliche Abstimmung stellt ebenfalls ein Problem dar.
Dalším problémem je načasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings reicht eine zeitlich befristete Kampagne allein nicht aus.
Krátkodobá kampaň sama o sobě však nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
Zadruhé, bylo projednáno konečné datum podpory na uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das zeitlich aus Ihrer Sicht erfolgreich machbar?
V jakém časovém rámci lze očekávat dosažení úspěchu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidung über die Vollstreckung des Urteils und zeitliche Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn erforderlich , ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich .
V případě nutnosti může být očkovací schéma pružnější .
   Korpustyp: Fachtext
Er segnet das Zeitliche, am Ende des 2. Akts.
Umře na konci druhého jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr segne dich, und du das Zeitliche.
Pomodli se, můj synu, jinak chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings passt Ihre vorzeitige Ankunft zeitlich eigentlich hervorragend.
Ale tvůj ukvapený příchod se nakonec může dobře hodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie passt es zeitlich an die Affären-Story an.
- Načasovala si to k tomu článku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn du die zeitlich unterbringen kannst, bitte sehr.
Jestli se to vejde do programu, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das checken wir und dann arbeiten wir uns zeitlich vor.
Projdeme záznamy z té doby a pak postupně pokračujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, aber, dass sie es zeitlich nicht schaffen
Ale obávám se, že se to nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
Na Okinawě nemá čest časové hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitliche Abfolge. - Wann geschah der 1. Mord in Vallejo?
A chodily do té doby, než jsi ho navštívil v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentabilitätseinbußen fielen zeitlich mit einem Einbruch der Preise zusammen.
K uvedenému poklesu ziskovosti došlo ve stejné době jako k poklesu cen.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit dem Anstieg der Einfuhren zusammen.
Tento vývoj souvisel se zvýšeným dovozem.
   Korpustyp: EU
Gültigerklärung von Pilotenlizenzen für bestimmte zeitlich begrenzte Aufgaben
Potvrzení platnosti průkazů způsobilosti pilota pro konkrétní úkoly s omezeným trváním
   Korpustyp: EU
ZEITLICHE ABFOLGE DER PRÜFUNGEN FÜR DIE KLASSE IV A
ČASOVÁ POSLOUPNOST ZKOUŠEK PRO TŘÍDU IVA
   Korpustyp: EU
Zeitlich befristete Genehmigung zur Anheuerung einer geringeren Zahl mauretanischer Seeleute
Dočasné oprávnění mít na palubě nižší počet mauritánských rybářů
   Korpustyp: EU
Die erwähnte zeitliche Korrelation wurde für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Výše uvedená časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobku samostatně.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich jedoch um zeitlich begrenzte Effekte .
Tyto vlivy však budou jen přechodné .
   Korpustyp: Allgemein
Da es zeitlich drängt, wüsste ich gerne, wie Sie entscheiden.
No a tak, chtěl bych vědět jak se rozhodnete, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Teilhaber vom Handelskontor hat bereits das Zeitliche gesegnet.
A váš společník velkokupec je taky po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Max, ich habe unser zeitliches Problem erkannt.
Max, přišla jsem na nový rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitliche Abläufe, tägliche Routine, Wachen, Kassierer. Alles gecheckt.
Rozpisy, zvyky, pokladníci, všechno jsme museli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen
nebo zastoupení stanovit peněžní nebo časové lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zeitliche Begrenzung verhindert jedoch vor allem die nötigen Investitionen.
However, time restrictions stand in the way of the requisite investment, in particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können riskante Finanzprodukte und Finanzaktivitäten sogar zeitlich befristet verbieten.
Díky novému způsobu schvalování na úrovni EU by pro podniky mělo být snazší získat povolení k prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
, deren Anwendbarkeit nach deren Artikel 188 zeitlich gestaffelt ist.
, jehož ustanovení jsou podle článku 188 tohoto nařízení použitelná v různých fázích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeitliche Vergleichbarkeit ist ein weiterer wichtiger Qualitätsaspekt.
Časová porovnatelnost je dalším významným kvalitativním ukazatelem.
   Korpustyp: EU
Eine solche bedingte Zulassung sollte jedoch zeitlich befristet sein.
Je však také vhodné stanovit maximální dobu tohoto podmíněného schválení.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für den Zugang im Rahmen zeitlich begrenzter Unternehmensvereinigungen
Podmínky pro přístup v rámci dočasných společných podniků
   Korpustyp: EU
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
Okamžik, kdy tyto povinnosti začínají, by měl být upřesněn.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des vorliegenden Beschlusses sollte zeitlich begrenzt werden.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Insbesondere können sie ihre Nachprüfungen beziehungsweise Durchsuchungen zeitlich aufeinander abstimmen.
Mohou zejména koordinovat dobu provádění kontrol.
   Korpustyp: EU
Eine zeitliche Obergrenze muss für alle Tierversuchsanträge gelten.
Časové omezení musí platit pro všechny žádosti o schválení pokusů na zvířatech.
   Korpustyp: EU DCEP