Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitlich begrenzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitlich begrenzt dočasný 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitlich begrenzt dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutioneller Rahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Za druhé je třeba vytvořit určitý druh dočasného institucionálního rámce pro mechanismus provádění rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also war der Effekt zeitlich begrenzt?
Takže účinek byl dočasný?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen kurzfristig zeitlich begrenzte Anreize und finanzielle Unterstützung durch die Europäische Investitionsbank oder mithilfe anderer Mittel bieten, um das Überleben und eine Erholung des Sektors sicherzustellen.
V krátké době budeme muset přijmout s pomocí Evropské investiční banky dočasné pobídky a poskytnout finanční podporu či jiné prostředky, abychom zajistili přežití a obnovu tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
üblicherweise als zeitlich begrenzte Einschränkungen angesehen werden und nur so lange aufrechterhalten werden, wie dem Aspekt Erschwinglichkeit für die Nutzer Rechnung getragen werden muss.
se mělo obecně považovat za dočasné omezení a být zachováno pouze po dobu nezbytnou s ohledem na otázku finanční přiměřenosti pro uživatele.
   Korpustyp: EU
In diesem Antrag ist eindeutig anzugeben, dass es sich um eine zeitlich begrenzte Unternehmensvereinigung handelt.
V žádosti je jasně uvedeno, že se vztahuje na dočasný společný podnik.
   Korpustyp: EU
Die Definition zeitlich begrenzter statistischer Maßnahmen sollte in die Bestimmungen über andere statistische Einzelmaßnahmen eingebunden werden.
Definice dočasných statistických opatření by měla být zahrnuta do ustanovení, které se zabývá ostatními statistickými opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien fördern im beiderseitigen Interesse und unter Einhaltung ihrer Rechtsvorschriften die Errichtung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen und gemischten Gesellschaften.
Strany podporují zejména zřizování dočasných společných podniků a smíšených společností, a to ve vlastním zájmu a v souladu se svými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Fanggenehmigung wird für die Dauer der zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigung, keinesfalls jedoch für mehr als das betreffende Kalenderjahr ausgestellt.
Oprávnění k rybolovu se vydává na dobu, po kterou bude dočasný společný podnik provozován, avšak v každém případě nejvýše na jeden kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungs- und zeitlich begrenzten Speicherbedingungen der Daten einhalten.
Členské státy by měly dodržovat své závazky týkající se podmínek používání a dočasného uchovávání těchto údajů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitlich begrenzt

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt!
Je tu herní limit! 3 dny!
   Korpustyp: Untertitel
Das Duschen ist zeitlich begrenzt, Mr. Deeks.
Sprchy jsou na časovač pane Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Toto opatření podpory je přiznáno na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieses Angebot war nur zeitlich begrenzt.
Ta nabídka byla jen časově omezená!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechanismus sollte sachlich und zeitlich begrenzt sein.
Rozsah a doba platnosti mechanismu by měly být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Verwendung beider Kraftstoffe ist mengenmäßig oder zeitlich begrenzt.
Souběžné používání obou těchto paliv je omezeno objemem nebo dobou trvání.
   Korpustyp: EU
Gültigerklärung von Pilotenlizenzen für bestimmte zeitlich begrenzte Aufgaben
Potvrzení platnosti průkazů způsobilosti pilota pro konkrétní úkoly s omezeným trváním
   Korpustyp: EU
Beide Garantien waren weder zeitlich noch wertmäßig begrenzt.
Obě záruky nebyly omezeny ani časově ani hodnotově.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung ist auch zeitlich begrenzt auf das Jahr 2009.
Povinnost je také časově omezena do roku 2009.
   Korpustyp: EU
Anlaufbeihilfen müssen deshalb degressiv gestaffelt und zeitlich begrenzt sein.
Z tohoto důvodu se podpory na zahájení činnosti musí snižovat a být časově omezeny.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich jedoch um zeitlich begrenzte Effekte .
Tyto vlivy však budou jen přechodné .
   Korpustyp: Allgemein
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für den Zugang im Rahmen zeitlich begrenzter Unternehmensvereinigungen
Podmínky pro přístup v rámci dočasných společných podniků
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des vorliegenden Beschlusses sollte zeitlich begrenzt werden.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Drittens ist die Beihilfe zeitlich auf fünf Jahre begrenzt.
Za třetí, podpora je rovněž omezena časově, a to na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutioneller Rahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Za druhé je třeba vytvořit určitý druh dočasného institucionálního rámce pro mechanismus provádění rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
Proto budou tyto zvláštní koncese časově omezené - Komise navrhuje tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gipfel müsse "einen Startschuss für eine zeitlich begrenzte Reflexionsphase" geben.
Komisi vyzval k pravdivému obrazu Bulharska a Rumunska, které mají do Unie vstoupit 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz sollte jedoch zeitlich begrenzt sein, um Wettbewerb zu ermöglichen.
Tato ochrana by nicméně měla být časově omezená, aby umožňovala hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht begrüßenswerte Sofortmaßnahmen vor, die zeitlich begrenzt und hauptsächlich sozialer Art sind.
Komise poskytuje nezbytná časově omezená opatření převážně sociální povahy, která vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeitlich begrenzte Sonderregelungen können auf Grundlage eindeutiger Kriterien und Anwendungsfristen erteilt werden.
Časově omezené výjimky lze udělit na základě jednoznačných kritérií a lhůt pro uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulassungen sowie deren Verlängerungen sollen zeitlich begrenzt werden, während sicherere Alternativen entwickelt werden.
Povolování látek a prodloužení povolení budou podléhat přísnějším lhůtám, zatímco budou hledány bezpečnější alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative ist zeitlich und in ihrem Umfang begrenzt, und sie betrifft nur die Körperschaftsteuer.
Iniciativa je omezena v čase a v rozsahu zahrnujícím pouze daň z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abweichung ist nur in der Startphase notwendig; sie sollte deshalb zeitlich begrenzt sein.
Výjimka je nutná pouze v počátečním období, proto by měla být časově omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
   Korpustyp: EU
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 30. Juni 2012.
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 30. června 2012.
   Korpustyp: EU
Dieser Beobachtungszeitraum ist zeitlich begrenzt und endet spätestens 30 Tage nach dem Umstellungstag des ersten Mitgliedstaats.
Toto období intenzivního monitorování je časově omezeno a jeho délka nepřekročí 30 dnů ode dne přepojení prvního členského státu.
   Korpustyp: EU
„Projekt“ ist eine zeitlich begrenzte Abfolge genau festgelegter Aufgaben zur schrittweise vollzogenen Erfüllung ermittelter Nutzeranforderungen;
„projektem“ časově omezená řada přesně vymezených úkolů, které postupně řeší zjištěné potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
Zudem seien die Betriebsbeihilfen weder zeitlich begrenzt, noch würden sie mit der Zeit reduziert.
Upozorňuje navíc, že poskytování podpory na provoz není časově omezeno a její výše se postupem času nesnižuje.
   Korpustyp: EU
zeitlich begrenzt auf den in Artikel 6 Absatz 2 festgelegten Zeitraum sind und
která jsou časově omezena na období stanovené v čl. 6 odst. 2 a
   Korpustyp: EU
Im fraglichen Fall seien alle etwaigen Ansprüche durch einen Höchstbetrag und zeitlich begrenzt.
V posuzovaném případě jsou všechny potenciální nároky omezeny maximální částkou i časově.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahme-Betriebsbedingungen, die den TSI nicht entsprechen, müssen zeitlich begrenzt und geplant sein.
výjimky z provozních podmínek, které nesplňují TSI, jsou dočasné a předem naplánované,
   Korpustyp: EU
„Vermietung“ ist die zeitlich begrenzte Gebrauchsüberlassung zu unmittelbarem oder mittelbarem wirtschaftlichen oder kommerziellen Nutzen;
„pronájmem“ zpřístupnění za účelem užívání na omezenou dobu, spojené s přímým či nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem;
   Korpustyp: EU
Dazu sollte ein effizientes, zeitlich begrenztes und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Měl by být zaveden postup, který bude účinný, časově omezený a transparentní.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssen zeitlich begrenzt sein und dürfen das Funktionieren des Binnenmarktes möglichst wenig beeinträchtigen.
Tato opatření musí být dočasná a musí co pokud možno co nejméně narušovat fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
sie sind zeitlich auf den in Artikel 7 Absatz 2 festgelegten Zeitraum begrenzt;
jsou časově omezena na období stanovené v čl. 7 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Die Finanzsanktionen gegen Russland sind weder gezielt, noch sind sie zeitlich begrenzt oder völlig glaubwürdig.
Finanční sankce proti Rusku nejsou cílené, dočasné ani plně důvěryhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schutz sollte jedoch zeitlich begrenzt sein, um den Wettbewerb nicht zu behindern.
Tato ochrana by nicméně měla být časově omezená, aby umožňovala hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition zeitlich begrenzter statistischer Maßnahmen sollte in die Bestimmungen über andere statistische Einzelmaßnahmen eingebunden werden.
Definice dočasných statistických opatření by měla být zahrnuta do ustanovení, které se zabývá ostatními statistickými opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anreizmaßnahmen sind zeitlich, in ihrem Anwendungsbereich und in der Höhe begrenzt.
Tyto režimy pobídek jsou omezené, pokud jde o dobu trvání, rozsah a objem.
   Korpustyp: EU
Welche Vorkehrungen werden getroffen, damit die Betriebsbeihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jaká se učinila opatření, aby byla provozní podpora postupně snižována a časově omezena?
   Korpustyp: EU
Werden Betriebsbeihilfen nicht schrittweise abgebaut oder zeitlich begrenzt, ist anzugeben, ob folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Jestliže se provozní podpora nebude postupně snižovat, ani nebude časově omezena, uveďte, zda jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, damit die Beihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jaká opatření byla přijata na zajištění, že bude podpora postupně snižována a časově omezena?
   Korpustyp: EU
Verfahren und Kriterien für die Bewertung von Vorhaben für zeitlich begrenzte Unternehmensvereinigungen und gemischte Gesellschaften
Postup a kritéria pro hodnocení projektů na dočasné společné podniky a smíšené společnosti
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme von zuständigen Behörden aus Nicht-EU/EWR-Ländern kann zeitlich begrenzt werden.
Účast příslušného orgánu ze zemí mimo EU/EHP může být časově omezena.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten eine zeitlich begrenzte statistische Direktmaßnahme beschließen, sofern
Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout o přechodné přímé statistické akci, pokud:
   Korpustyp: EU
Nach Randziffer 4.17 der Leitlinien müssen Betriebsbeihilfen zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt sein.
V souladu s bodem 4.17 pokynů musí být provozní podpora časově omezena a postupně se snižovat.
   Korpustyp: EU
Es sollte als Sonderfall betrachtet und sachlich und zeitlich begrenzt werden.
Tento postup je třeba považovat za výjimečné opatření, jehož věcná a časová působnost by měla být omezena.
   Korpustyp: EU
Die außerplanmäßigen Betriebsbedingungen, die nicht den TSI entsprechen, müssen zeitlich begrenzt und geplant sein.
výjimečné provozní podmínky, které nesplňují TSI, jsou dočasné a předem naplánované,
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung sollte nicht zeitlich begrenzt, der Überwachungsbedarf jedoch regelmäßig überprüft werden —
Toto doporučení by nemělo být časově omezeno, ale potřeba monitorování by se měla pravidelně posuzovat,
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der Bescheinigungen sollte zeitlich begrenzt sein, um eine schnelle Verbesserung der Angebotssituation herbeizuführen.
Platnost osvědčení by měla být v zájmu rychlého zlepšení stavu zásob časově omezena.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Německo navíc nedoložilo, že podpora je časově omezená a sestupně odstupňovaná.
   Korpustyp: EU
Die mit dieser Entscheidung eingeführte Maßnahme stellt nur eine zeitlich begrenzte, kurzfristige Teillösung dar.
Opatření stanovené tímto rozhodnutím představuje pouze částečné, dočasné, krátkodobé řešení.
   Korpustyp: EU
die Militäroperation müsste zeitlich auf die Dauer des Wahlvorgangs begrenzt sein.
vojenská operace by byla časově omezena na dobu voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind überholt, weil sie zeitlich begrenzt waren oder inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurden.
Zastaraly z důvodu svého dočasného charakteru nebo v důsledku toho, že jejich obsah přejaly následné akty.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit der Bescheinigungen sollte zeitlich begrenzt sein, um eine schnelle Verbesserung der Angebotssituation herbeizuführen.
Platnost osvědčení by měla být v zájmu rychlého zlepšení stavu nabídky časově omezena.
   Korpustyp: EU
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 31. Dezember 2013.“
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 31. prosince 2013.“
   Korpustyp: EU
Die Betriebsbedingungen, die den TSI nicht entsprechen, müssen zeitlich begrenzt und geplant sein.
výjimky z provozních podmínek stanovených touto TSI musí být dočasné a předem naplánované,
   Korpustyp: EU
Wir alle stimmten darin überein, dass sämtliche kurzfristigen Maßnahmen zeitlich begrenzt sein müssen, und so sehen wir sie.
Všechna krátkodobá opatření, a to jsme se shodli, musí být dočasná a jako dočasná jsou také myšlena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort wo Spielraum vorhanden ist , könnten zusätzliche haushaltspolitische Maßnahmen Wirkung zeigen , wenn sie rechtzeitig , zielgerichtet und zeitlich begrenzt sind .
Tam , kde je k dispozici manévrovací prostor , by mohla být účinná dodatečná rozpočtová opatření , pokud se uplatní ve správnou dobu , jsou cílená a dočasná .
   Korpustyp: Allgemein
Bei näherem Hinsehen allerdings wird klar, dass die Verbesserungen nur mäßig und wahrscheinlich nur zeitlich begrenzt sind.
Při bližším zkoumání však vyjde najevo, že toto zlepšení je skrovné, pravděpodobně bude dočasné a není výsledkem politiky podporované Německem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Uplatňování mechanismu by dále mělo být časově omezené, neboť jeho hlavním účelem je reagovat na konkrétní současné potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgefordert, eine sofortige und zeitlich begrenzte Erhöhung der Milchquoten vorzuschlagen, um die Preise auf dem Binnenmarkt zu stabilisieren.
vyzval Evropský parlament Komisi, aby navrhla naléhavě nutné a dočasné zvýšení kvót pro mléko s cílem stabilizovat ceny na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
Uplatňování tohoto mechanismu by navíc mělo být časově omezené, neboť jeho hlavním účelem je reagovat na konkrétní aktuální potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion wird diese Befugnisse nur dann gewähren, wenn sie zeitlich begrenzt und auf extreme Verhältnisse beschränkt sind.
Naše skupina tyto pravomoci udělí jen v případě, že budou časově omezeny a budou moci být použity jen v krajním případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte mich aber damit anfreunden, dass das Parlament der Kommission in Krisenfällen zeitlich begrenzt entsprechenden Handlungsspielraum gewährt.
Mohu se ale smířit s tím, že Parlament poskytne Komisi určité pole působnosti na dobu omezenou v případě krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Uplatňování tohoto mechanismu by dále mělo být časově omezené, neboť jeho hlavním účelem je reagovat na konkrétní současné potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufgabenbereich der Bürgerbeauftragten ist aber sowohl in zeitlicher Hinsicht als auch in Bezug auf die einbezogenen Aufsichtsbehörden begrenzt.
Pravomoc ombudsmanky je však omezena z hlediska lhůty i regulačních orgánů, kterých se vyšetřování týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine zeitlich begrenzte Ausnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Je tudíž vhodné stanovit časově omezenou výjimku s cílem umožnit producentům dostatečně spotřebitele informovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist die Durchsetzbarkeit der Unwirksamkeit eines Vertrags durch einen anderen betroffenen Bieter zeitlich begrenzt.
Z důvodů právní jistoty je vymahatelnost neúčinnosti smlouvy jiným dotčeným uchazečem časově omezená.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine zeitlich begrenzte Regelung vorgesehen werden, um es der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Je tudíž vhodné stanovit časově omezenou dobu s cílem umožnit producentům náležitě spotřebitele informovat.
   Korpustyp: EU DCEP
sofortige und zeitlich begrenzte Senkung der Zölle auf wichtige Einfuhren aus diesem Land einen verstärkten Marktzugang zur Union zu gewähren.
okamžitého a časově omezeného snížení cel na klíčové dovozy z Pákistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Befugnisübertragung zeitlich begrenzt sein (wobei der Zeitraum automatisch verlängert wird, wenn es keinen Widerruf gibt).
Mimoto by svěření pravomocí mělo být časově omezeno (s automatickým prodloužením v případě, že nedojde k jeho zrušení).
   Korpustyp: EU DCEP
durch angemessene zeitlich-räumliche Schließungen wird gewährleistet, dass nur eine begrenzte Zahl von Kolonien der Roten Koralle genutzt wird.
časově a prostorově vymezenými zákazy je zajištěno, že dochází k využívání pouze omezeného počtu kolonií rudých korálů.
   Korpustyp: EU
Allerdings könnte die Wahrscheinlichkeit größerer Preisschwankungen unter Umständen verringert werden, wenn die Annahme der Verpflichtungen zeitlich begrenzt würde.
Pokud je však přijetí závazků časově omezeno, mohl by se prostor pro podstatné změny v cenách snížit.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung der Anteilseigner der Gesellschaft Synergia 99 über die Bedingungen der Auflösung der Gesellschaft ist zeitlich begrenzt.
Dohoda akcionářů o opatřeních k likvidaci společnosti Synergia 99 je časově omezená.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hatte Bedenken, weil die Maßnahme zeitlich nicht begrenzt ist und keine Überprüfung der Anwendungskriterien und –bedingungen vorsieht.
Úřad se obával neurčitého charakteru opatření, které není časově omezeno a neustanovuje doložku o přezkoumání prováděcích kritérií a podmínek.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Situation könnte man in manchen Fällen über Entschädigungen nachdenken, die aber zeitlich streng begrenzt sein sollten.
Vzhledem k tomu by v některých případech mohly existovat důvody k odškodnění, avšak to by mělo být silně časově omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass die Police zeitlich begrenzt ist, aber beim letzten Mal hieß es, ich könnte eine Verlängerung beantragen.
Rozumím, že dle vnitřní politiky je na přidělení několik dní, ale posledně mi bylo řečeno, že bych mohl požádat o prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Beihilfe nicht schrittweise abgebaut und nicht zeitlich begrenzt werden, geben Sie an, ob die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Jestliže podpora nemá být postupně snižována a časově omezena, uveďte prosím, zda jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des bevorstehenden Beitritts Rumäniens zur Gemeinschaft werden die Maßnahmen gegen Rumänien indessen zeitlich begrenzt sein.
Avšak vzhledem k nadcházejícímu přistoupení Rumunska do Společenství budou mít opatření vůči Rumunsku omezené trvání.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG muss jede nach diesem Artikel gewährte Ermächtigung zeitlich begrenzt sein.
Z ustanovení čl. 19 odst. 2 směrnice 2003/96/ES vyplývá, že každé povolení udělené na základě uvedeného článku musí být přesně časově omezené.
   Korpustyp: EU
Wenn eine zeitlich begrenzte Behinderung an einer Brücke, einer Schleuse oder einem Wasserstraßenabschnitt auftritt, mit bestimmten Anfangs- und Enddaten.
V tomto případě se vyskytne časově omezená uzávěra u mostu, zdymadla nebo na úseku, a to mezi stanoveným datem počátku a datem ukončení.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass im Falle zeitlicher oder materieller Beschränkungen anstatt sämtlicher Inspektionspositionen nur eine begrenzte Anzahl geprüft werden kann.
To znamená, že jsou-li k dispozici pouze omezený čas a zdroje, je možné namísto všech bodů prohlídky ověřit pouze některé z nich.
   Korpustyp: EU
Reifen, die als „Notreifen“ bestimmt sind und die Aufschrift „Temporary use only“ („nur für zeitlich begrenzte Benutzung“) tragen,
pneumatiky navržené jako „náhradní pneumatiky pro dočasné užití“ a označené „pouze pro dočasné použití“;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungsbedingungen und die zeitlich begrenzte Speicherung der Daten einhalten.
Členské státy by měly dodržovat své závazky týkající se podmínek používání a dočasného uchovávání těchto údajů.
   Korpustyp: EU
es handelt sich um zeitlich begrenzte (für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährte) und degressive Beihilfen;
jedná-li se o dočasnou podporu (v délce nejvýše pěti let) a její výše má sestupnou tendenci,
   Korpustyp: EU
Es handelt sich ferner um ein Recht, das zeitlich begrenzt und/oder an andere Arten von Bedingungen geknüpft werden kann.
Zároveň se jedná o právo, které může být omezeno anebo podřízeno jinému typu podmíněnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zeitlich begrenzte Versuch gemäß der Entscheidung 2007/66/EG der Kommission [2] endet am 30. Juni 2012.
Časově omezený test stanovený v rozhodnutí Komise 2007/66/ES [2] má být ukončen dne 30. června 2012.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann eine zeitlich begrenzte statistische Direktmaßnahme nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren beschließen, sofern
Komise může rozhodnout o přechodné přímé statistické akci regulativním postupem podle čl. 27 odst. 2, pokud
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber informiert die Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitlich begrenzte Leistungseinschränkungen für die Infrastruktur, die durch nicht vorhersehbare Ereignisse bedingt sein können.
Provozovatel infrastruktury informuje železniční podniky o dočasných omezeních výkonnosti dotýkajících se infrastruktury, která mohou vzniknout v důsledku nepředvídatelných událostí.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher überzeugt, dass es erforderlich sein wird, dem Verwaltungsausschuss zeitlich begrenzt die entsprechenden Befugnisse gemäß Artikel 186 einzuräumen, damit diese Unterstützung geleistet werden kann.
Proto jsem přesvědčen, že za účelem poskytnutí této podpory bude nezbytné udělit dočasné pravomoci řídícímu výboru podle článku 186.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Unterstützung muss auch für die Vorbereitung der Kontrollen gegeben werden, die meiner Meinung im Voraus angekündigt, zeitlich begrenzt und von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden sollten.
Je také potřeba poskytnout zvýšenou pomoc přípravě inspekcí, které by měly být podle mého oznamovány v určitém omezeném předstihu a měli by je provádět odpovídajícím způsobem vyškolení lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gibt es hier wiederum eine zeitlich begrenzte Gelegenheit, da es einige Zeit dauern wird, den transatlantischen Markt wiederaufzubauen, was ein komplizierter Prozess ist.
Tady se naskýtá další příležitost, neboť vybudování transatlantického trhu bude trvat dlouho, protože je to složitý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens schlagen unsere Parlamentskollegen eine Ad-hoc-Lösung vor, die zeitlich begrenzt ist und sich ausschließlich auf die nächste Wahlperiode bezieht.
Za prvé, moji kolegové poslanci navrhují řešení, které má povahu ad hoc, které je dočasné a má sloužit pouze na další funkční období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Sonderfällen haben wir ohnehin jetzt bereits die Möglichkeit, wieder zeitlich und regional begrenzt Kontrollen einzuführen, sofern eine schwerwiegende Bedrohung der inneren Sicherheit gegeben ist.
Ve zvláštních případech již máme možnost zavést znovu kontroly, a to na omezenou dobu a ve vymezeném regionu, kde je vážně ohrožena vnitřní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptverkehrszeiten würden an Arbeitstagen auf eine zeitliche Höchstgrenze begrenzt werden, nämlich auf drei Stunden am Morgen und drei Stunden am späten Nachmittag.
Tato dopravní špička by byla omezena na minimum času - tři hodiny ráno a tři hodiny v pozdním odpoledni, a to jen v pracovních dnech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss jede Übergangszeit notwendigerweise zeitlich begrenzt sein und ich kann Ihnen sagen, dass die acht Jahre, die wir selbst ins Auge fassen, zu lang sind.
Zadruhé, každé přechodné období musí být časově omezeno a mohu vám říci, že osm let, která plánujeme pro sebe, je příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte