Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, zukünftige Generation sind von unseren heutigen Maßnahmen zum Schutz von zeitlosen Stätten wie Kashgar abhängig.
Pane předsedající, budoucí generace závisejí na našich současných opatřeních na ochranu nadčasových památek, jako je Kašgar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das Zimmer ist echt zeitlos.
Páni, ten pokoj je úplně nadčasový.
Menschenrechte sind zeitlos, sie sind universell. Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Lidská práva jsou nadčasová; jsou všeobecná. olympijské hry jsou sportovní, nikoli politickou událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regeln, die die Freiheit der Kommunikation zwischen Menschen gewährleisten, sind zeitlos und hängen nicht von Medien ab.
Pravidla, která zajišťují svobodu komunikace mezi lidmi, jsou nadčasová a nezávisí na jednom či druhém médiu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ding bei großer Kunst ist, das sie zeitlos ist.
Když se zamyslíte nad tím uměleckým dílem, jeho hodnota je nadčasová.
Wir müssen sie mit all dem anfüllen, was modern ist, und darin all das bewahren, was zeitlos ist.
Je třeba, abychom jej naplnili vším, co je moderní, a abychom zachovali vše, co má nadčasovou platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist total heute, aber sehr zeitlos.
Odehrává se to v součastnosti, ale je to strašně nadčasový.
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Principy, jejichž platnost je nadčasová a univerzální, a které by proto měly platit i v současné Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es zeitlos, oder wird es in 20 Jahren unmodern sein?
Je to nadčasový, nebo je pravděpodobný že vyjde z módy za 20 let?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine unsterblichen Diktatoren, aber der Geist der Freiheit ist zeitlos.
Neexistují žádní nesmrtelní diktátoři, ale duch svobody je věčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Koss weiß, dass guter Klang zeitlos ist."
"Koss ví, že dobrý zvuk je věčný."
Hinter all unseren Bemühungen, Risiken zu erkennen, einzuschätzen und abzumildern, liegt die unbestreitbare und zeitlose Wahrheit, dass die einzige Konstante darin besteht, dass sich alles verändert.
Na pozadí veškeré naší identifikace, kvantifikace a zmírňování rizik se totiž nachází nepopiratelná a věčná pravda, že jedinou konstantou je změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Wir sind oft geneigt zu sagen, das europäische Sozialmodell sei zeitlos, aber die Sozialpolitik muss sich natürlich auch ändern, nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern auch aufgrund der wirtschaftlichen Gegebenheiten, der sozialen Erwartungen, der demografischen Herausforderung und der sich ändernden Werte. Wir müssen geeignete Antworten auf die vor uns stehenden Herausforderungen finden.
Často jsme náchylní k tomu, považovat evropský sociální model za věčný, ale sociální politika se musí očividně rovněž měnit, nejen prostřednictvím globalizace, ale také prostřednictvím hospodářství, sociálních očekávání, demografické výzvy a měnících se hodnot, poněvadž musíme nalézt vhodné odpovědi na výzvy, jimž čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Frage ist zeitlos wie die Monde.
Odpověď na tuto otázku je věčná jako měsíce.
Wir antworten mit dem zeitlosen Bekenntnis, das den Geist eines Volkes zusammenfasst:
Odpovíme věčným krédem, jež vystihuje ducha národa:
Sie sind wie Giganten unter den Sternen gewandelt, riesig, zeitlos.
Procházeli se mezi hvězdami jako giganti, obrovští a věční.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitlos"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ernst, wunderschön und zeitlos.
Těžké, krásné a nadčasové.
- Einige Handelswerkzeuge sind zeitlos.
- Některé pracovní nástroje jsou nadčasové.
Massiv, wunderschön und zeitlos.
Je těžké, krásné a nadčasové.
Du blickst zeitlos auf die Welt.
Čas pro tebe nic neznamená.
Sie sind ein Wechselbalg. Sie sind zeitlos.
Jsi měňavec, čas pro tebe neplatí.
Es ist so zeitlos. Ich fühle mich verzaubert.
Jako by se zastavil čas. Jsem jak očarovaný.
Das Ding bei großer Kunst ist, das sie zeitlos ist.
Když se zamyslíte nad tím uměleckým dílem, jeho hodnota je nadčasová.
Die Antwort auf diese Frage ist zeitlos wie die Monde.
Odpověď na tuto otázku je věčná jako měsíce.
Ich habe einen Stil, der absolut zeitlos ist.
Mám velice výrazný styl, který se táhne mnoha generacemi.
Sie sind wie Giganten unter den Sternen gewandelt, riesig, zeitlos.
Procházeli se mezi hvězdami jako giganti, obrovští a věční.
Menschenrechte sind zeitlos, sie sind universell. Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Lidská práva jsou nadčasová; jsou všeobecná. olympijské hry jsou sportovní, nikoli politickou událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Innerstes, versteckte Eigenschaften. Ihr wahres Ich. Empfindsam, zeitlos jung, liebend und verständnisvoll.
Své vnitřní já, skryté kvality, pravou slečnu Gravelyovou, vnímavou, mladistvou, nadčasovou v lásce a pochopení.
Diese Dinge sind gewaltig, zeitlos. Und falls sie uns wahrnehmen, dann nicht mehr als Ameisen.
Jsou nesmírné, nadčasové, a pokud si nás vůbec všimnou jsme pro ně méně než mravenci.
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Principy, jejichž platnost je nadčasová a univerzální, a které by proto měly platit i v současné Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie mit all dem anfüllen, was modern ist, und darin all das bewahren, was zeitlos ist.
Je třeba, abychom jej naplnili vším, co je moderní, a abychom zachovali vše, co má nadčasovou platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regeln, die die Freiheit der Kommunikation zwischen Menschen gewährleisten, sind zeitlos und hängen nicht von Medien ab.
Pravidla, která zajišťují svobodu komunikace mezi lidmi, jsou nadčasová a nezávisí na jednom či druhém médiu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagst ihr, dass deine Liebe für sie zeitlos ist und du geehrt wärst, um ihre Hand zu bitten.
Řekneš jí, že tvoje láska k ní je bezmezná a že by ti bylo ctí, kdy se stala tvojí ženou.
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo; ernst, wunderschön und zeitlos, mit einem einzigen Hinweis auf die Sterblichkeit: einem im Boden eingelassenen Totenschädel.
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu, těžké, krásné a nadčasové, s jedinou připomínkou smrtelnosti, lebkou vyrytou v podlaze.