Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitlos nadčasový 20 věčný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitlos nadčasový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, zukünftige Generation sind von unseren heutigen Maßnahmen zum Schutz von zeitlosen Stätten wie Kashgar abhängig.
Pane předsedající, budoucí generace závisejí na našich současných opatřeních na ochranu nadčasových památek, jako je Kašgar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, das Zimmer ist echt zeitlos.
Páni, ten pokoj je úplně nadčasový.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind zeitlos, sie sind universell. Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Lidská práva jsou nadčasová; jsou všeobecná. olympijské hry jsou sportovní, nikoli politickou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- "Alter" ist zeitlos.
- "Chlap" je nadčasový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln, die die Freiheit der Kommunikation zwischen Menschen gewährleisten, sind zeitlos und hängen nicht von Medien ab.
Pravidla, která zajišťují svobodu komunikace mezi lidmi, jsou nadčasová a nezávisí na jednom či druhém médiu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ding bei großer Kunst ist, das sie zeitlos ist.
Když se zamyslíte nad tím uměleckým dílem, jeho hodnota je nadčasová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit all dem anfüllen, was modern ist, und darin all das bewahren, was zeitlos ist.
Je třeba, abychom jej naplnili vším, co je moderní, a abychom zachovali vše, co má nadčasovou platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist total heute, aber sehr zeitlos.
Odehrává se to v součastnosti, ale je to strašně nadčasový.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Principy, jejichž platnost je nadčasová a univerzální, a které by proto měly platit i v současné Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es zeitlos, oder wird es in 20 Jahren unmodern sein?
Je to nadčasový, nebo je pravděpodobný že vyjde z módy za 20 let?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitlos"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ernst, wunderschön und zeitlos.
Těžké, krásné a nadčasové.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Handelswerkzeuge sind zeitlos.
- Některé pracovní nástroje jsou nadčasové.
   Korpustyp: Untertitel
Massiv, wunderschön und zeitlos.
Je těžké, krásné a nadčasové.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeitlos, nicht wahr?
- Nadčasová, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du blickst zeitlos auf die Welt.
Čas pro tebe nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Wechselbalg. Sie sind zeitlos.
Jsi měňavec, čas pro tebe neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so zeitlos. Ich fühle mich verzaubert.
Jako by se zastavil čas. Jsem jak očarovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding bei großer Kunst ist, das sie zeitlos ist.
Když se zamyslíte nad tím uměleckým dílem, jeho hodnota je nadčasová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf diese Frage ist zeitlos wie die Monde.
Odpověď na tuto otázku je věčná jako měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stil, der absolut zeitlos ist.
Mám velice výrazný styl, který se táhne mnoha generacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Giganten unter den Sternen gewandelt, riesig, zeitlos.
Procházeli se mezi hvězdami jako giganti, obrovští a věční.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind zeitlos, sie sind universell. Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Lidská práva jsou nadčasová; jsou všeobecná. olympijské hry jsou sportovní, nikoli politickou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Innerstes, versteckte Eigenschaften. Ihr wahres Ich. Empfindsam, zeitlos jung, liebend und verständnisvoll.
Své vnitřní já, skryté kvality, pravou slečnu Gravelyovou, vnímavou, mladistvou, nadčasovou v lásce a pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind gewaltig, zeitlos. Und falls sie uns wahrnehmen, dann nicht mehr als Ameisen.
Jsou nesmírné, nadčasové, a pokud si nás vůbec všimnou jsme pro ně méně než mravenci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prinzipien sind zeitlos und universell gültig und sollten deshalb auch in der heutigen EU angewandt werden.
Principy, jejichž platnost je nadčasová a univerzální, a které by proto měly platit i v současné Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie mit all dem anfüllen, was modern ist, und darin all das bewahren, was zeitlos ist.
Je třeba, abychom jej naplnili vším, co je moderní, a abychom zachovali vše, co má nadčasovou platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regeln, die die Freiheit der Kommunikation zwischen Menschen gewährleisten, sind zeitlos und hängen nicht von Medien ab.
Pravidla, která zajišťují svobodu komunikace mezi lidmi, jsou nadčasová a nezávisí na jednom či druhém médiu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagst ihr, dass deine Liebe für sie zeitlos ist und du geehrt wärst, um ihre Hand zu bitten.
Řekneš jí, že tvoje láska k ní je bezmezná a že by ti bylo ctí, kdy se stala tvojí ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo; ernst, wunderschön und zeitlos, mit einem einzigen Hinweis auf die Sterblichkeit: einem im Boden eingelassenen Totenschädel.
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu, těžké, krásné a nadčasové, s jedinou připomínkou smrtelnosti, lebkou vyrytou v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel