Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
včasnou a správnou registraci oznamovaných informací;
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Reakce systému je včasná, pokud je vnímána jako téměř okamžitá.
Wie beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass die Richtlinie zeitnah und wirksam umgesetzt wird?
Jakým způsobem chce Komise zaručit včasné a účinné provedení této směrnice?
ein solider rechtlicher Rahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
musí existovat důkladně vypracovaný právní rámec, který pronajímateli zajišťuje zákonné vlastnické právo k předmětu leasingu a potvrzuje jeho schopnost včasného výkonu těchto práv vlastníka;
(b) führt den Rechnungsabschluss der Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
b) uplatní postupy k včasnému schválení účetní závěrky
Beim zentralen Register wird gewährleistet, dass die zuständigen Behörden und zentralen Meldestellen zeitnah und uneingeschränkt darauf zugreifen können, ohne dass die betreffenden Trustbeteiligten entsprechend gewarnt werden.
Centrální registr zajistí včasný a neomezený přístup pro příslušné orgány a finanční zpravodajské jednotky bez upozornění příslušných stran dotčeného svěřenského fondu.
Die Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in statistischen Fragen und leisten damit einen Beitrag zur Verwirklichung des langfristigen Ziels, zeitnah international vergleichbare, zuverlässige statistische Daten bereitzustellen.
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů.
Aufgrund ihres Automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer , während sie durch ihr symmetrisches Wirken den öffentlichen Schuldenstand im Verlauf des Konjunkturzyklus nicht beeinflussen .
Jejich automatická povaha je činí včasnějšími a předvídatelnějšími , zatímco jejich symetrické působení nezasahuje v průběhu hospodářského cyklu do výše státního dluhu .
Ziel ist, potenzielle Gesundheitsbedrohungen schneller zu ermitteln und eine zeitnahe Reaktion zu ermöglichen.
Cílem je urychlit odhalení potenciálních ohrožení zdraví a umožnit včasnou reakci.
Die zeitnahe Umsetzungsstrategie ist das Zentrale, und ich hätte auch sehr gerne eine Lösung für die Übergangszeit.
Včasná realizace strategie je klíčová a já bych též velmi ráda viděla přechodné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Vorabverpflichtung wird den Infrastrukturbetreibern keine Flexibilität bei der zeitnahen Entscheidung über eine solche Maßnahme eingeräumt.
Tento předběžný požadavek neponechává provozovatelům infrastruktury žádnou pružnost, aby mohli přijímat aktuální rozhodnutí o takových opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Unternehmen und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o podnicích a informační společnosti.
Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
Orgán udělující osvědčení musí veřejnosti poskytnout přístup k příslušným a aktuálním informacím o svém postupu auditu a udělování osvědčení nebo tyto informace zveřejnit.
Auf diese Weise können Sie dafür sorgen , dass alle interessierten Personen in Ihrem Umfeld aus zuverlässigen Quellen zeitnah und korrekt informiert werden .
í způsob , jak zajistit , aby v š echny zainteresované strany měly přesné a aktuální informace ze spolehlivých zdrojů .
Aus denselben Gründen sollten umfangreiche Instandhaltungsarbeiten, die die Kapazität der Schieneninfrastruktur häufig stark beeinträchtigen, ebenfalls korridorspezifisch koordiniert und zeitnah veröffentlicht werden.
Ze stejných důvodů je třeba, aby byla velká údržba, která má často významný dopad na kapacitu železniční infrastruktury, rovněž koordinována na úrovni koridoru pro nákladní dopravu a aby o ní byly zveřejňovány aktuální informace.
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Členové výboru pro audit by měli společně mít příslušné aktuální znalosti a zkušenosti v oblasti finančních záležitostí a účetnictvím společností kótovaných na burze odpovídající činnostem dané společnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Členové výboru pro audit by měli společně mít příslušné aktuální znalosti a zkušenosti v oblasti finančních záležitostí a účetnictvím společností kótovaných na burze odpovídající činnostem dané společnosti.
Dies indiziert, dass dem Staat an einer möglichst effektiven und vollständigen Erhebung (und ggf. Beitreibung) der fälligen Umlagen gelegen ist, um die zeitnahe Verwirklichung der durch die Umlagemittel finanzierten staatlichen Ziele zu gewährleisten.
To naznačuje, že státu záleží na co nejefektivnějším a úplném výběru (a případném vymáhání) splatných dávek, aby zajistil aktuální realizaci státních cílů financovaných z prostředků získaných z dávky.
Genaue, benutzerfreundliche und zeitnahe Messwerte, die von der vom Kunden gewählten Schnittstelle dem Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten direkt bereitgestellt werden, werden sehr empfohlen, da sie der Schlüssel zur Erbringung von „Demand-Response“-Dienstleistungen, zu „online“-Energieeinsparentscheidungen und zur wirksamen Integration dezentraler Energieressourcen sind.
Důrazně se doporučuje poskytovat zákazníkovi a jakékoli jiné třetí osobě, kterou spotřebitel určí, přesné, uživatelsky vstřícné a aktuální hodnoty přímo z rozhraní podle zákazníkova výběru, protože ty jsou klíčem k poskytování služeb reagujících na poptávku, přijímání „on-line“ rozhodnutí o úsporách energie a účinnou integraci distribuovaných zdrojů energie.
Mein Hauptanliegen wird es sein, durch größten persönlichen Einsatz meinen Beitrag dazu zu leisten, dass der Hof seiner Kernaufgabe nachkommt, nämlich dem Europäischen Parlament durch politisch relevante, aussagekräftige und zeitnahe Berichte zuzuarbeiten.
Mým hlavním zájmem však bude s velkým osobním přispěním zajistit, aby Evropský účetní dvůr plnil svou základní úlohu, tj. poskytovat Evropskému parlamentu politicky relevantní, průkazné a aktuální zprávy.
Um die Wirkung und die Folgen ihrer energiepolitischen Maßnahmen überwachen zu können, braucht die Gemeinschaft genaue und zeitnahe Daten über Energiemengen, -formen, -quellen sowie Energieerzeugung, -versorgung, -umwandlung und -verbrauch.
Společenství potřebuje mít přesné a aktuální údaje o množstvích energie, jejích formách, zdrojích, výrobě, dodávkách, transformaci a spotřebě pro účely sledování dopadu a důsledků jeho práce v oblasti energetické politiky.
Damit die EZB in den Bereichen Geld -, Banken -, Finanzmarkt - sowie Zahlungsbilanzstatistik zeitnahe Aggregate für den Euroraum veröffentlichen kann , müssen ihr monatliche Daten zur Verfügung gestellt werden ; diese werden der EZB etwa drei bis sieben Wochen nach Ende des Monats , auf den sie sich beziehen , übermittelt .
Aby mohla ECB zveřejňovat aktuální agregáty za eurozónu v oblasti měnové a bankovní statistiky , statistiky finančních trhů a platební bilance , musí jí být měsíční údaje poskytovány ve lhůtě přibližně od tří do sedmi týdnů po skončení měsíce , ke kterému se vztahují .
Aus diesen Gründen schließe ich mich den Forderungen meiner Kollegen Abgeordneten an die Kommission an, jede mögliche Anstrengung zu unternehmen, um zeitnahe Informationen zu den Verhandlungen bereitzustellen, um sicherzustellen, dass das Parlament die Aushandlung der Abkommen kontrollieren kann und bei der Ausübung dieser Kontrolle unterstützt wird.
Z těchto důvodů se připojuji k výzvám svých kolegů směřovaných Komisi, aby se ze všech sil snažila poskytovat aktuální informace o jednáních a umožnila tak Parlamentu, aby se mohl plně účastnit sledování dohod, a aby mu v tom pomohla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitnah
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zeitnahe praktische Kenntnisse oder Erfahrungen,
praktické odborné znalosti či zkušenosti získané v poslední době,
Zweitens: Welche zeitnahe Umsetzungsstrategie haben Sie?
Má další otázka je: jaká je současná implementační strategie Komise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es obliegt ihr, die Prüfungen zeitnah durchzuführen.
Je na Komisi, aby svá ověřování průběžně aktualizovala.
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Poctěte nás v rozumném čase.
möglichst zeitnah und in jedem Fall
co nejdříve, v každém případě však
Diese Ziele müssen klar, erreichbar, wichtig und zeitnah sein.
Tyto cíle musí být jasné, dosažitelné, relevantní a správně načasované.
effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln
účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel
Die Kommission wird Textileinfuhren aus China möglichst zeitnah überwachen.
Komise bude sledovat dovozy textilu z Číny tak blízko reálnému času, jak to jen bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
včasnou a správnou registraci oznamovaných informací;
zeitnahe Aktualisierung von multimodalen Reiseinformationen durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace multimodálních informací o cestování poskytovateli služeb ITS.
zeitnahe Aktualisierung von Echtzeit-Verkehrsinformationen durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace informací o dopravním provozu v reálném čase poskytovateli služeb ITS.
Der Verkauf der übrigen verkaufsfähigen Teilunternehmen soll zeitnah erfolgen [174].
Ostatní odprodeje prodejných subjektů jsou naplánovány v blízké budoucnosti [174].
setzt er bzw. sie diese Maßnahmen zeitnah um und
provede bez zbytečného prodlení tato opatření a
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
Aber zeitnah! Nicht dass sich dein Zeitfenster wieder verschiebt.
Ne, až se dají samy na pochod.
zeitnahe Aktualisierung von Echtzeitverkehrs- und Reiseinformationen durch die IVS-Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci dopravních a cestovních informací v reálném čase poskytovateli služeb ITS,
Dazu gehört auch die zeitnahe Übersetzung aller offiziellen und arbeitsbezogenen Dokumente.
Dále to znamená průběžné překládání všech oficiálních a pracovních dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin vertritt die Ansicht, dass die zeitnahe Erfassung statistischer Daten von größter Bedeutung ist.
Zpravodaj je toho názoru, že včasné shromažďování statistických informací je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist mir, dass eine zeitnahe Lösung gefunden wird, um dieses Problem nun endlich zu beheben.
Zde je důležité co nejrychleji nalézt řešení, které se s tímto problémem jednou provždy vypořádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuell scheint zeitnahe, schnell einsetzende Finanzierung im Mittelpunkt zu stehen, aber wir brauchen auch langfristige Verpflichtungen.
V současnosti se zdá, že důraz je kladen na krátkodobé financování pro rychlé nastartování změn, ale potřebujeme i dlouhodobé závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zügige und zeitnahe Annahme des Pakets ist für uns alle ein Muss.
Rychlé a včasné přijetí balíku předpisů je pro nás povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihr Handeln wirksamer und zeitnaher ist?
Jakým způsobem hodláte jednat účinněji a rychleji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strenge Haushaltsregeln sollten genaue Zielvorgaben sowie Mechanismen für eine wirksame und zeitnahe Überwachung beinhalten.
Přísná fiskální pravidla by měla obsahovat jasně definované cíle a mechanismy účinného a včasného monitorování.
Mit einem solchen Indikator lässt sich die stark schwankende Entwicklung im Baugewerbe erstmals zeitnah verfolgen;
Díky uvedené změně bude pro mimořádně nestálý sektor stavebnictví poprvé k dispozici dostatečně citlivý ukazatel.
Wie beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass die Richtlinie zeitnah und wirksam umgesetzt wird?
Jakým způsobem chce Komise zaručit včasné a účinné provedení této směrnice?
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Unternehmen und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o podnicích a informační společnosti.
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
Eine gemeinsame Zielmindestausstattung sollte möglichst zeitnah und in jedem Fall innerhalb einer Fünfjahresfrist erreicht werden.
Společná minimální cílová úroveň financování by měla být dosažena co nejdříve, v každém případě však během období pěti let .
(a) führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
Aby bylo zajištěno, že finanční prostředky jsou používány v souladu s platnými předpisy a zásadami, Komise:
führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
schválení účetní závěrky akreditovaných subjektů, jež
Die zeitnahe Auszahlung von gesicherten Einlagen kann in der Tat verbessert werden.
Včasné vyplacení vkladů pojišťovnou je možné zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel ist, potenzielle Gesundheitsbedrohungen schneller zu ermitteln und eine zeitnahe Reaktion zu ermöglichen.
Cílem je urychlit odhalení potenciálních ohrožení zdraví a umožnit včasnou reakci.
Wenn wir unseren Kreis nicht erweitern, können wir 43 Menschen nicht zeitnah überprüfen.
Pokud nerozšíříme naše řady, nedokážeme sledovat 43 lidí naráz.
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich nabídky v dílčím nabídkovém řízení.
zeitnahe Aktualisierung der für digitale Karten verwendeten Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dat o silniční síti a dopravním provozu pro digitální mapy příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
zeitnahe Aktualisierung der digitalen Karten durch die Hersteller digitaler Karten und die Diensteanbieter.
včasné aktualizace digitálních map výrobci digitálních map a poskytovateli služeb.
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich účasti v dílčím nabídkovém řízení.
Lieferung zeitnaher Informationen, die für die Politikgestaltung und Entscheidungsfindung im Bereich der THG von Belang sind;
poskytování včasných informací, které jsou relevantní pro politiku a rozhodování v otázkách souvisejících se skleníkovými plyny;
Die strengen numerischen Haushaltsregeln sollten genaue Zielvorgaben sowie Mechanismen für eine wirksame und zeitnahe Überwachung enthalten.
Přísná numerická fiskální pravidla by měla obsahovat jasně definované cíle a mechanismy účinného a včasného monitorování.
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Řádné plnění závazků konsolidovat veřejné finance má zásadní význam .
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Alle Betroffenen sollen an dieser Evaluierung beteiligt werden, um grundlegende Änderungen möglichst zeitnah EU-weit vorzunehmen.
Tohoto hodnocení by se měli účastnit všichni, jichž se týká, aby byly zásadní změny v rámci EU provedeny co nejdříve.
der Rückkaufswert ist vom Lebensversicherer auf einen entsprechenden Antrag hin zeitnah auszuzahlen;
částka odbytného je splatná na výzvu společností poskytující životní pojištění bez zbytečného odkladu;
(b) führt den Rechnungsabschluss der Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
b) uplatní postupy k včasnému schválení účetní závěrky
zeitnahe Aktualisierung der öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten (einschließlich Verkehrsplänen, Straßenverkehrsvorschriften und Routenempfehlungen) durch die zuständigen Behörden;
včasnou aktualizaci veřejných silničních a dopravních údajů (včetně plánů dispozičních řešení dopravních komunikací, dopravních omezení a doporučených tras) příslušnými orgány veřejné moci,
zeitnahe Aktualisierung der digitalen Karten durch die Hersteller digitaler Karten und die Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci digitálních map výrobci digitálních map a poskytovateli služeb,
Einerseits müssen die Mitgliedstaaten dieses Material bereitstellen, andererseits ist eine zeitnahe Auswertung auf europäischer Ebene notwendig.
On the one hand, the Member States should make this material available and on the other there needs to be a timely evaluation at European level.
Diese Behörden gewährleisten eine unparteiische, objektive und zeitnahe Bearbeitung der Anträge auf Europäische Berufsausweise.
Tyto orgány zajistí nestranné, objektivní a včasné vyřizování žádostí o evropské profesní průkazy.
Aufgrund dieser ungleichen Verteilung sei es schwierig, die Umstellung ohne Hilfe von außen zeitnah zu bewerkstelligen.
Tato nevyvážená situace ztěžuje včasné dokončení přechodu bez využití externí podpory.
Weitergabe zuverlässiger und zeitnaher wissenschaftlicher Informationen an die Presse und andere Medien;
včasné poskytnutí spolehlivých vědeckých informací tisku a jiným sdělovacím prostředkům,
die Vertragspartei stellt ein unabhängiges [70] und zeitnahes Monitoring der in den Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen sicher;
smluvní strana zajišťuje nezávislé [70] a včasné sledování toho, jak jsou závazky sjednané v dohodách plněny, a
begrüßt, dass der Datenschutzbeauftragte sein System für eine zeitnahe Überwachung und Kontrolle weiter zu verbessern gedenkt;
vítá skutečnost, že inspektor má v úmyslu pokračovat ve zlepšování svého systému pro včasné monitorování a kontrolu;
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Reakce systému (např. zpětná vazba, potvrzení) po vstupu řidiče by měla být včasná a zřetelně vnímatelná.
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Reakce systému je včasná, pokud je vnímána jako téměř okamžitá.
☐ der Mitgliedstaat ein unabhängiges und zeitnahes Monitoring der in den Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen sicherstellt;
☐ členský stát zajišťuje nezávislé a včasné sledování toho, jak jsou plněny závazky sjednané v těchto dohodách;
Dadurch wird die zeitnahe Prüfung ihrer Finanzierungsmöglichkeiten gefördert und die effiziente Umsetzung der vom Parlament gebilligten Vorhaben ermöglicht.
Tím se podpoří včasné zhodnocení možností jejich financování a usnadní se účinné provedení projektů schválených Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union entwickelt zurzeit eine mittelfristige Rohstoffstrategie; das Problem mit den Seltenerdmetallen stellt sich jedoch sehr viel zeitnaher.
Evropská unie pracuje na střednědobé strategii pro suroviny; problém prvků vzácných zemin je však mnohem naléhavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zeitnahe Umsetzungsstrategie ist das Zentrale, und ich hätte auch sehr gerne eine Lösung für die Übergangszeit.
Včasná realizace strategie je klíčová a já bych též velmi ráda viděla přechodné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist gut, dass wir heute so zeitnah zu den dramatischen Ereignissen im Gazastreifen diese Debatte durchführen können.
(DE) Pane předsedo, je dobře, že jsme schopni vést tuto rozpravu tak brzo po hrozných událostech v pásmu Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln durch unabhängige Gremien oder sonstige für Haushaltspolitik zuständige Einrichtungen;
b) účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel, například nezávislými institucemi nebo orgány činnými v oblasti rozpočtové politiky;
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse einiger Folgemaßnahmen wurde festgestellt, dass Bulgarien in der Lage ist, den Schengen-Besitzstand vollständig zeitnah umzusetzen.
S ohledem na výsledky některých návazných opatření bylo konstatováno, že Bulharsko je schopno schengenské acquis v patřičnou dobu uplatňovat.
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě
Die Kommission hat sich jedoch dafür entschieden, eine einfache, wirksame und zeitnahe Maßnahme einzuführen, die Folgendes ermöglicht:
Komise se místo toho rozhodla zavést jednoduché, účinné a včasné opatření, které umožní:
, vor allem der Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten vorsehen.
Smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheit vorsehen.
smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
úvěrová instituce poskytující úvěr musí mít právo v případě selhání dlužníka zrušit pojistku a obdržet v přiměřené době odbytné;
(c) Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
(c) zajišťovat vstup odborných posudků v záležitostech terorismu v rámci celkového krizového řízení, mechanismu rychlé výměny informací a civilní ochrany v reálném čase.
(c) Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten auch des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
(c) zajišťovat vstup odborných posudků rovněž v záležitostech terorismu v rámci celkového krizového řízení, mechanismu rychlé výměny informací a civilní ochrany v reálném čase.
Die Europäische Union muss daher Maßnahmen festlegen, um die erforderlichen Mittel zeitnah bereitzustellen, wenn derartige Katastrophen auftreten.
Evropská unie proto musí přijmout v případě takových katastrof opatření pro včasné poskytnutí potřebných finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abwicklungsbehörde akzeptiert nur Sicherheiten, die zeitnah realisierbar sind, auch in dem Fall, dass eine Abwicklungsentscheidung am Wochenende getroffen wird.
Orgán příslušný k řešení krize přijme pouze kolaterál takového druhu a za takových podmínek, které umožní rychlou realizaci, a to i v případě, že bude rozhodnutí o řešení krize přijato během víkendu.
Der auf diese Beträge anwendbare Wechselkurs muss zeitnah zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung oder der Leistung der Sicherheiten ermittelt werden.
Směnný kurz, který se pro tyto částky použije, tedy musí být blízko ke dni platby zálohy nebo ke dni složení jistot.
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Überwachung der besonderen Versorgungsregelung.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.
Die zugehörigen Ziele sollten erreichbar, realistisch und zeitnah sein und eine wirksame Steuerung der nachhaltigen Leistung von Flugsicherungsdiensten bezwecken.
Související cíle by měly být dosažitelné, realistické a časově vhodné a měly by být zaměřeny na účinné řízení udržitelné výkonnosti letových navigačních služeb.
zeitnahe Aktualisierung der für die Bereitstellung von multimodalen Reiseinformationen herangezogenen verfügbaren Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dostupných dat o silniční síti a dopravním provozu pro multimodální informace o cestování příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
zeitnahe Aktualisierung der für die Bereitstellung von Echtzeit-Verkehrsinformationen herangezogenen verfügbaren Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dostupných dat o silniční síti a dopravním provozu použitých pro informace o dopravním provozu v reálném čase příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
zeitnahe Aktualisierung der IVS-Dienste und -Anwendungen anhand der einschlägigen Straßen- und Verkehrsdaten durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace služeb a aplikací ITS poskytovateli služeb ITS pomocí těchto dat o silniční síti a dopravním provozu.
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage zeitnah anzupassen [27].
Takovéto problémy jsou ještě horší tam, kde uživatelé sítí nejsou schopni přizpůsobit svou pozici téměř v reálném čase“ [27].
Die Bereitstellung genauer und zeitnaher Informationen durch jeden ÜNB ist für die Erstellung des gemeinsamen Netzmodells von grundlegender Bedeutung.
Pro vytvoření společného modelu sítě je zcela zásadní, aby každý provozovatel přenosové soustavy poskytoval přesné a včasné informace.
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Kontrolle der besonderen Versorgungsregelung.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy potřebné pro správu a kontrolu zvláštních režimů zásobování v reálném čase.
Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung.
To znemožňuje včasné restrukturalizace dluhu, jakmile je jich třeba, což ve výsledku brání zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir benötigen eine jährliche zeitnahe Kontrolle, damit Fehler erkannt werden können und der höchstmögliche Standard sichergestellt wird.
Potřebujeme každoroční uzávěrku stávajících projektů, která může odhalit chyby a zajistit soulad s nejvyššími standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus über die verschiedenen Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen zeitnah weitergegeben werden.
v rámci celkového krizového řízení zajištění příspěvků osob se zvláštní kvalifikací v reálném čase a mechanismů rychlého varování a civilní ochrany.
Um eine zeitnahe und wirksame Einnahmen- und Ausgabenkontrolle sowie eine ordnungsgemäße Überwachung der Haushaltsentwicklungen zu ermöglichen, sollte Griechenland
V zájmu včasné a účinné kontroly příjmů a výdajů a řádného sledování fiskálního vývoje by Řecko mělo
Sie dokumentieren die Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohody o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
die Institute dokumentieren ihre Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über klare und solide Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohodu o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
Zeitnahe Handelsdaten und Prognosen sind erforderlich, um der Anfälligkeit des europäischen Stahlmarkts gegenüber plötzlichen Umwälzungen auf dem Weltstahlmarkt entgegenzuwirken.
Aby bylo možné řešit zranitelnost evropského trhu s ocelí vůči náhlým změnám na světových trzích s ocelí, jsou nezbytné rychlé informace předvídající situaci na trhu.
zeitnahe Aktualisierung der IVS-Dienste und -Anwendungen unter Heranziehung der einschlägigen öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten durch die IVS-Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci služeb a aplikací ITS poskytovateli služeb ITS pomocí těchto veřejných silničních a dopravních údajů,
zeitnahe Aktualisierung der für digitale Karten verwendeten öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasnou aktualizaci veřejných silničních a dopravních údajů pro digitální mapy příslušnými orgány veřejné moci a zúčastněnými subjekty,
Der zeitnahe Austausch von Flugdaten zwischen Flugverkehrsdienststellen und militärischen Kontrollstellen sollte durch die schrittweise Einführung automatisierter Verfahren unterstützt werden.
Včasná výměna letových údajů mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti by měla spoléhat na postupné zavádění automatizovaných postupů.
Es kommt noch schlimmer, Indonesien setzt die WHO nicht mehr zeitnah in Kenntnis von Ausbrüchen der Vogelgrippe oder menschlichen Krankheitsfällen.
Ještě horší je, že Indonésie už WHO neposkytuje včasná oznámení o ohniscích ptačí chřipky ani o lidských případech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass noch Verbesserungsbedarf besteht, was zeitnahe Rückmeldungen über die tatsächliche Leistung der Zahlungen betrifft;
poukazuje na to, že je potřeba ještě zlepšit včasnou zpětnou vazbu, pokud jde o uskutečněné platby;
Die für die Berechnung des Delta verwendeten Informationstechnologiesysteme gewährleisten eine konsistente, genaue und zeitnahe Meldung der Stimmrechte.
Systémy informačních technologií používané pro provedení výpočtu hodnoty delta zajistí konzistentní, přesné a včasné podávání zpráv o hlasovacích právech.
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Kontrolle der besonderen Versorgungsregelungen.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.
Für sprachgesteuerte Systeme liegen noch keine hinreichenden Erfahrungen vor, nach denen der Begriff „zeitnah“ definiert werden könnte.
V současné době není dostatek zkušeností pro řádnou definici „včasnosti“ u hlasem řízených systémů.
Das Lustige ist, dass Fournet zeitnah mit De Chirico ist, der wohl der erste surreale Künstler ist.
Vtipné je, že Fournet je ze stejného období jako De Chirico, který je pravděpodobně prvním surrealistickým umělcem.
Der Markt benötigt diese Regelungen und wir halten sie für unerlässlich für die zeitnahe Einführung des europaweiten SEPA-Lastschriftverfahrens durch die europäischen Banken.
Trh tato ustanovení očekává a považujeme za nepostradatelné pro to, aby mohly evropské banky spustit přímé inkaso v SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte