Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitnah&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitnah včasný 47 aktuální 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitnahe aktuální 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitnah

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zeitnahe praktische Kenntnisse oder Erfahrungen,
praktické odborné znalosti či zkušenosti získané v poslední době,
   Korpustyp: EU
Zweitens: Welche zeitnahe Umsetzungsstrategie haben Sie?
Má další otázka je: jaká je současná implementační strategie Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es obliegt ihr, die Prüfungen zeitnah durchzuführen.
Je na Komisi, aby svá ověřování průběžně aktualizovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Poctěte nás v rozumném čase.
   Korpustyp: Untertitel
möglichst zeitnah und in jedem Fall
co nejdříve, v každém případě však
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele müssen klar, erreichbar, wichtig und zeitnah sein.
Tyto cíle musí být jasné, dosažitelné, relevantní a správně načasované.
   Korpustyp: EU DCEP
effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln
účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird Textileinfuhren aus China möglichst zeitnah überwachen.
Komise bude sledovat dovozy textilu z Číny tak blízko reálnému času, jak to jen bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
včasnou a správnou registraci oznamovaných informací;
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung von multimodalen Reiseinformationen durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace multimodálních informací o cestování poskytovateli služeb ITS.
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung von Echtzeit-Verkehrsinformationen durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace informací o dopravním provozu v reálném čase poskytovateli služeb ITS.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf der übrigen verkaufsfähigen Teilunternehmen soll zeitnah erfolgen [174].
Ostatní odprodeje prodejných subjektů jsou naplánovány v blízké budoucnosti [174].
   Korpustyp: EU
setzt er bzw. sie diese Maßnahmen zeitnah um und
provede bez zbytečného prodlení tato opatření a
   Korpustyp: EU
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Aber zeitnah! Nicht dass sich dein Zeitfenster wieder verschiebt.
Ne, až se dají samy na pochod.
   Korpustyp: Untertitel
zeitnahe Aktualisierung von Echtzeitverkehrs- und Reiseinformationen durch die IVS-Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci dopravních a cestovních informací v reálném čase poskytovateli služeb ITS,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch die zeitnahe Übersetzung aller offiziellen und arbeitsbezogenen Dokumente.
Dále to znamená průběžné překládání všech oficiálních a pracovních dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin vertritt die Ansicht, dass die zeitnahe Erfassung statistischer Daten von größter Bedeutung ist.
Zpravodaj je toho názoru, že včasné shromažďování statistických informací je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist mir, dass eine zeitnahe Lösung gefunden wird, um dieses Problem nun endlich zu beheben.
Zde je důležité co nejrychleji nalézt řešení, které se s tímto problémem jednou provždy vypořádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuell scheint zeitnahe, schnell einsetzende Finanzierung im Mittelpunkt zu stehen, aber wir brauchen auch langfristige Verpflichtungen.
V současnosti se zdá, že důraz je kladen na krátkodobé financování pro rychlé nastartování změn, ale potřebujeme i dlouhodobé závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zügige und zeitnahe Annahme des Pakets ist für uns alle ein Muss.
Rychlé a včasné přijetí balíku předpisů je pro nás povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihr Handeln wirksamer und zeitnaher ist?
Jakým způsobem hodláte jednat účinněji a rychleji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strenge Haushaltsregeln sollten genaue Zielvorgaben sowie Mechanismen für eine wirksame und zeitnahe Überwachung beinhalten.
Přísná fiskální pravidla by měla obsahovat jasně definované cíle a mechanismy účinného a včasného monitorování.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem solchen Indikator lässt sich die stark schwankende Entwicklung im Baugewerbe erstmals zeitnah verfolgen;
Díky uvedené změně bude pro mimořádně nestálý sektor stavebnictví poprvé k dispozici dostatečně citlivý ukazatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass die Richtlinie zeitnah und wirksam umgesetzt wird?
Jakým způsobem chce Komise zaručit včasné a účinné provedení této směrnice?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Unternehmen und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o podnicích a informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Zielmindestausstattung sollte möglichst zeitnah und in jedem Fall innerhalb einer Fünfjahresfrist erreicht werden.
Společná minimální cílová úroveň financování by měla být dosažena co nejdříve, v každém případě však během období pěti let .
   Korpustyp: EU DCEP
(a) führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
Aby bylo zajištěno, že finanční prostředky jsou používány v souladu s platnými předpisy a zásadami, Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
schválení účetní závěrky akreditovaných subjektů, jež
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeitnahe Auszahlung von gesicherten Einlagen kann in der Tat verbessert werden.
Včasné vyplacení vkladů pojišťovnou je možné zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist, potenzielle Gesundheitsbedrohungen schneller zu ermitteln und eine zeitnahe Reaktion zu ermöglichen.
Cílem je urychlit odhalení potenciálních ohrožení zdraví a umožnit včasnou reakci.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir unseren Kreis nicht erweitern, können wir 43 Menschen nicht zeitnah überprüfen.
Pokud nerozšíříme naše řady, nedokážeme sledovat 43 lidí naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich nabídky v dílčím nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der für digitale Karten verwendeten Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dat o silniční síti a dopravním provozu pro digitální mapy příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der digitalen Karten durch die Hersteller digitaler Karten und die Diensteanbieter.
včasné aktualizace digitálních map výrobci digitálních map a poskytovateli služeb.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich účasti v dílčím nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Lieferung zeitnaher Informationen, die für die Politikgestaltung und Entscheidungsfindung im Bereich der THG von Belang sind;
poskytování včasných informací, které jsou relevantní pro politiku a rozhodování v otázkách souvisejících se skleníkovými plyny;
   Korpustyp: EU
Die strengen numerischen Haushaltsregeln sollten genaue Zielvorgaben sowie Mechanismen für eine wirksame und zeitnahe Überwachung enthalten.
Přísná numerická fiskální pravidla by měla obsahovat jasně definované cíle a mechanismy účinného a včasného monitorování.
   Korpustyp: EU
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Řádné plnění závazků konsolidovat veřejné finance má zásadní význam .
   Korpustyp: Allgemein
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Betroffenen sollen an dieser Evaluierung beteiligt werden, um grundlegende Änderungen möglichst zeitnah EU-weit vorzunehmen.
Tohoto hodnocení by se měli účastnit všichni, jichž se týká, aby byly zásadní změny v rámci EU provedeny co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
der Rückkaufswert ist vom Lebensversicherer auf einen entsprechenden Antrag hin zeitnah auszuzahlen;
částka odbytného je splatná na výzvu společností poskytující životní pojištění bez zbytečného odkladu;
   Korpustyp: EU
(b) führt den Rechnungsabschluss der Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
b) uplatní postupy k včasnému schválení účetní závěrky
   Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe Aktualisierung der öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten (einschließlich Verkehrsplänen, Straßenverkehrsvorschriften und Routenempfehlungen) durch die zuständigen Behörden;
včasnou aktualizaci veřejných silničních a dopravních údajů (včetně plánů dispozičních řešení dopravních komunikací, dopravních omezení a doporučených tras) příslušnými orgány veřejné moci,
   Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe Aktualisierung der digitalen Karten durch die Hersteller digitaler Karten und die Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci digitálních map výrobci digitálních map a poskytovateli služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits müssen die Mitgliedstaaten dieses Material bereitstellen, andererseits ist eine zeitnahe Auswertung auf europäischer Ebene notwendig.
On the one hand, the Member States should make this material available and on the other there needs to be a timely evaluation at European level.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden gewährleisten eine unparteiische, objektive und zeitnahe Bearbeitung der Anträge auf Europäische Berufsausweise.
Tyto orgány zajistí nestranné, objektivní a včasné vyřizování žádostí o evropské profesní průkazy.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser ungleichen Verteilung sei es schwierig, die Umstellung ohne Hilfe von außen zeitnah zu bewerkstelligen.
Tato nevyvážená situace ztěžuje včasné dokončení přechodu bez využití externí podpory.
   Korpustyp: EU
Weitergabe zuverlässiger und zeitnaher wissenschaftlicher Informationen an die Presse und andere Medien;
včasné poskytnutí spolehlivých vědeckých informací tisku a jiným sdělovacím prostředkům,
   Korpustyp: EU
die Vertragspartei stellt ein unabhängiges [70] und zeitnahes Monitoring der in den Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen sicher;
smluvní strana zajišťuje nezávislé [70] a včasné sledování toho, jak jsou závazky sjednané v dohodách plněny, a
   Korpustyp: EU
begrüßt, dass der Datenschutzbeauftragte sein System für eine zeitnahe Überwachung und Kontrolle weiter zu verbessern gedenkt;
vítá skutečnost, že inspektor má v úmyslu pokračovat ve zlepšování svého systému pro včasné monitorování a kontrolu;
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Reakce systému (např. zpětná vazba, potvrzení) po vstupu řidiče by měla být včasná a zřetelně vnímatelná.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Reakce systému je včasná, pokud je vnímána jako téměř okamžitá.
   Korpustyp: EU
☐ der Mitgliedstaat ein unabhängiges und zeitnahes Monitoring der in den Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen sicherstellt;
☐ členský stát zajišťuje nezávislé a včasné sledování toho, jak jsou plněny závazky sjednané v těchto dohodách;
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die zeitnahe Prüfung ihrer Finanzierungsmöglichkeiten gefördert und die effiziente Umsetzung der vom Parlament gebilligten Vorhaben ermöglicht.
Tím se podpoří včasné zhodnocení možností jejich financování a usnadní se účinné provedení projektů schválených Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union entwickelt zurzeit eine mittelfristige Rohstoffstrategie; das Problem mit den Seltenerdmetallen stellt sich jedoch sehr viel zeitnaher.
Evropská unie pracuje na střednědobé strategii pro suroviny; problém prvků vzácných zemin je však mnohem naléhavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitnahe Umsetzungsstrategie ist das Zentrale, und ich hätte auch sehr gerne eine Lösung für die Übergangszeit.
Včasná realizace strategie je klíčová a já bych též velmi ráda viděla přechodné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist gut, dass wir heute so zeitnah zu den dramatischen Ereignissen im Gazastreifen diese Debatte durchführen können.
(DE) Pane předsedo, je dobře, že jsme schopni vést tuto rozpravu tak brzo po hrozných událostech v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln durch unabhängige Gremien oder sonstige für Haushaltspolitik zuständige Einrichtungen;
b) účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel, například nezávislými institucemi nebo orgány činnými v oblasti rozpočtové politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse einiger Folgemaßnahmen wurde festgestellt, dass Bulgarien in der Lage ist, den Schengen-Besitzstand vollständig zeitnah umzusetzen.
S ohledem na výsledky některých návazných opatření bylo konstatováno, že Bulharsko je schopno schengenské acquis v patřičnou dobu uplatňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich jedoch dafür entschieden, eine einfache, wirksame und zeitnahe Maßnahme einzuführen, die Folgendes ermöglicht:
Komise se místo toho rozhodla zavést jednoduché, účinné a včasné opatření, které umožní:
   Korpustyp: EU DCEP
, vor allem der Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit, Mittel der Gemeinschaft und des Privatsektors für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten effizient und zeitnah bereitstellen zu können.
kombinovat financování ze strany Společenství a ze soukromých zdrojů za účelem podpory činností v oblasti výzkumu a vývoje účinným a včasným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten vorsehen.
Smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheit vorsehen.
smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
úvěrová instituce poskytující úvěr musí mít právo v případě selhání dlužníka zrušit pojistku a obdržet v přiměřené době odbytné;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
(c) zajišťovat vstup odborných posudků v záležitostech terorismu v rámci celkového krizového řízení, mechanismu rychlé výměny informací a civilní ochrany v reálném čase.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten auch des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
(c) zajišťovat vstup odborných posudků rovněž v záležitostech terorismu v rámci celkového krizového řízení, mechanismu rychlé výměny informací a civilní ochrany v reálném čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss daher Maßnahmen festlegen, um die erforderlichen Mittel zeitnah bereitzustellen, wenn derartige Katastrophen auftreten.
Evropská unie proto musí přijmout v případě takových katastrof opatření pro včasné poskytnutí potřebných finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abwicklungsbehörde akzeptiert nur Sicherheiten, die zeitnah realisierbar sind, auch in dem Fall, dass eine Abwicklungsentscheidung am Wochenende getroffen wird.
Orgán příslušný k řešení krize přijme pouze kolaterál takového druhu a za takových podmínek, které umožní rychlou realizaci, a to i v případě, že bude rozhodnutí o řešení krize přijato během víkendu.
   Korpustyp: EU
Der auf diese Beträge anwendbare Wechselkurs muss zeitnah zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung oder der Leistung der Sicherheiten ermittelt werden.
Směnný kurz, který se pro tyto částky použije, tedy musí být blízko ke dni platby zálohy nebo ke dni složení jistot.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Überwachung der besonderen Versorgungsregelung.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.
   Korpustyp: EU
Die zugehörigen Ziele sollten erreichbar, realistisch und zeitnah sein und eine wirksame Steuerung der nachhaltigen Leistung von Flugsicherungsdiensten bezwecken.
Související cíle by měly být dosažitelné, realistické a časově vhodné a měly by být zaměřeny na účinné řízení udržitelné výkonnosti letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der für die Bereitstellung von multimodalen Reiseinformationen herangezogenen verfügbaren Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dostupných dat o silniční síti a dopravním provozu pro multimodální informace o cestování příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der für die Bereitstellung von Echtzeit-Verkehrsinformationen herangezogenen verfügbaren Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasné aktualizace dostupných dat o silniční síti a dopravním provozu použitých pro informace o dopravním provozu v reálném čase příslušnými veřejnými orgány a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der IVS-Dienste und -Anwendungen anhand der einschlägigen Straßen- und Verkehrsdaten durch die IVS-Diensteanbieter.
včasné aktualizace služeb a aplikací ITS poskytovateli služeb ITS pomocí těchto dat o silniční síti a dopravním provozu.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage zeitnah anzupassen [27].
Takovéto problémy jsou ještě horší tam, kde uživatelé sítí nejsou schopni přizpůsobit svou pozici téměř v reálném čase“ [27].
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung genauer und zeitnaher Informationen durch jeden ÜNB ist für die Erstellung des gemeinsamen Netzmodells von grundlegender Bedeutung.
Pro vytvoření společného modelu sítě je zcela zásadní, aby každý provozovatel přenosové soustavy poskytoval přesné a včasné informace.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Kontrolle der besonderen Versorgungsregelung.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy potřebné pro správu a kontrolu zvláštních režimů zásobování v reálném čase.
   Korpustyp: EU
Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung.
To znemožňuje včasné restrukturalizace dluhu, jakmile je jich třeba, což ve výsledku brání zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benötigen eine jährliche zeitnahe Kontrolle, damit Fehler erkannt werden können und der höchstmögliche Standard sichergestellt wird.
Potřebujeme každoroční uzávěrku stávajících projektů, která může odhalit chyby a zajistit soulad s nejvyššími standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus über die verschiedenen Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen zeitnah weitergegeben werden.
v rámci celkového krizového řízení zajištění příspěvků osob se zvláštní kvalifikací v reálném čase a mechanismů rychlého varování a civilní ochrany.
   Korpustyp: EU
Um eine zeitnahe und wirksame Einnahmen- und Ausgabenkontrolle sowie eine ordnungsgemäße Überwachung der Haushaltsentwicklungen zu ermöglichen, sollte Griechenland
V zájmu včasné a účinné kontroly příjmů a výdajů a řádného sledování fiskálního vývoje by Řecko mělo
   Korpustyp: EU
Sie dokumentieren die Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohody o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
   Korpustyp: EU
die Institute dokumentieren ihre Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über klare und solide Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohodu o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
   Korpustyp: EU
Zeitnahe Handelsdaten und Prognosen sind erforderlich, um der Anfälligkeit des europäischen Stahlmarkts gegenüber plötzlichen Umwälzungen auf dem Weltstahlmarkt entgegenzuwirken.
Aby bylo možné řešit zranitelnost evropského trhu s ocelí vůči náhlým změnám na světových trzích s ocelí, jsou nezbytné rychlé informace předvídající situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
zeitnahe Aktualisierung der IVS-Dienste und -Anwendungen unter Heranziehung der einschlägigen öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten durch die IVS-Diensteanbieter;
včasnou aktualizaci služeb a aplikací ITS poskytovateli služeb ITS pomocí těchto veřejných silničních a dopravních údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe Aktualisierung der für digitale Karten verwendeten öffentlichen Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
včasnou aktualizaci veřejných silničních a dopravních údajů pro digitální mapy příslušnými orgány veřejné moci a zúčastněnými subjekty,
   Korpustyp: EU DCEP
Der zeitnahe Austausch von Flugdaten zwischen Flugverkehrsdienststellen und militärischen Kontrollstellen sollte durch die schrittweise Einführung automatisierter Verfahren unterstützt werden.
Včasná výměna letových údajů mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti by měla spoléhat na postupné zavádění automatizovaných postupů.
   Korpustyp: EU
Es kommt noch schlimmer, Indonesien setzt die WHO nicht mehr zeitnah in Kenntnis von Ausbrüchen der Vogelgrippe oder menschlichen Krankheitsfällen.
Ještě horší je, že Indonésie už WHO neposkytuje včasná oznámení o ohniscích ptačí chřipky ani o lidských případech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass noch Verbesserungsbedarf besteht, was zeitnahe Rückmeldungen über die tatsächliche Leistung der Zahlungen betrifft;
poukazuje na to, že je potřeba ještě zlepšit včasnou zpětnou vazbu, pokud jde o uskutečněné platby;
   Korpustyp: EU
Die für die Berechnung des Delta verwendeten Informationstechnologiesysteme gewährleisten eine konsistente, genaue und zeitnahe Meldung der Stimmrechte.
Systémy informačních technologií používané pro provedení výpočtu hodnoty delta zajistí konzistentní, přesné a včasné podávání zpráv o hlasovacích právech.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden erlassen die notwendigen ergänzenden Vorschriften für die zeitnahe Verwaltung und Kontrolle der besonderen Versorgungsregelungen.
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.
   Korpustyp: EU
Für sprachgesteuerte Systeme liegen noch keine hinreichenden Erfahrungen vor, nach denen der Begriff „zeitnah“ definiert werden könnte.
V současné době není dostatek zkušeností pro řádnou definici „včasnosti“ u hlasem řízených systémů.
   Korpustyp: EU
Das Lustige ist, dass Fournet zeitnah mit De Chirico ist, der wohl der erste surreale Künstler ist.
Vtipné je, že Fournet je ze stejného období jako De Chirico, který je pravděpodobně prvním surrealistickým umělcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt benötigt diese Regelungen und wir halten sie für unerlässlich für die zeitnahe Einführung des europaweiten SEPA-Lastschriftverfahrens durch die europäischen Banken.
Trh tato ustanovení očekává a považujeme za nepostradatelné pro to, aby mohly evropské banky spustit přímé inkaso v SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte