Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitraubend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitraubend časově náročný 23 zdlouhavý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitraubend časově náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren zu kompliziert oder zeitraubend;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné,
   Korpustyp: EU
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
   Korpustyp: Untertitel
So werden vor allem einige zeitraubende Verwaltungsverfahren und das Fehlen effizienter Instrumente für die kontinuierliche Sammlung von Informationen kritisiert.
Kritizují se zejména některé časově náročné administrativní postupy a neexistence účinných nástrojů ke shromažďování informací na trvalém základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
   Korpustyp: EU
Und nur so kann verhindert werden, dass es zu zeitraubenden Kontroversen im Prüfverfahren oder sogar im Berufungsverfahren kommt.
Jedině tak lze také zabránit tomu, aby docházelo k časově náročným sporům v rámci přezkumného postupu, nebo dokonce v rámci odvolacího postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man alle Abstimmungsergebnisse einschließlich der der Änderungsanträge vorlesen müsste, wäre dies sehr zeitraubend - besonders bei einer Abstimmung wie wir sie heute haben.
Číst nahlas každý výsledek pozměňovacího návrhu by bylo velice časově náročné - zejména v případě takového hlasování jaké bylo to dnešní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Jedná se o proces, který je časově náročný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Delší pracovní dobu lze zavést téměř okamžitě, zatímco zaměstnat větší počet lidí je časově náročné a nákladné, neboť to obvykle vyžaduje nové fyzické investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitraubend"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch zeitraubende Anerkennungsverfahren machen das oft zu einem Wunschtraum.
V pondělí budou poslanci projednávat zprávu, která navrhuje zrychlit uznávání kvalifikací bez toho, aby ohrozilo bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
   Korpustyp: Untertitel
6. stellt fest, dass die Aushandlung von bilateralen Investitionsabkommen ein zeitraubender Prozess ist;
6. konstatuje, že vyjednávání dvoustranných smluv o investicích je časově náročné;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
Committee on Budgetary Control has learnt over the years that recovering unlawfully obtained proceeds is difficult and time consuming.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
   Korpustyp: EU
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
   Korpustyp: EU
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren zu kompliziert oder zeitraubend;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné,
   Korpustyp: EU
So werden vor allem einige zeitraubende Verwaltungsverfahren und das Fehlen effizienter Instrumente für die kontinuierliche Sammlung von Informationen kritisiert.
Kritizují se zejména některé časově náročné administrativní postupy a neexistence účinných nástrojů ke shromažďování informací na trvalém základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
   Korpustyp: EU
Sie erfolgte schneller als sonst, dabei reibungslos, ruhig und ohne einen einzigen Antrag auf zeitraubende und lästige Überprüfungen.
Bylo rychlejší, než je obvyklé - mělo hladký, klidný průběh a nezazněl ani jeden požadavek na zdlouhavou a obtěžující kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche nationale Vorschriften sind sowohl für die Behörden als auch für die Genehmigungsinhaber ressourcen- und zeitraubend und können im Extremfall die harmonisierte Signalerkennung ausschalten.
Dodatečné vnitrostátní požadavky jsou značně finančně a časově náročné, a to jak pro orgány, tak i pro držitele rozhodnutí o registraci, a dokonce mohou znemožnit harmonizované odhalování výskytu nežádoucích účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man alle Abstimmungsergebnisse einschließlich der der Änderungsanträge vorlesen müsste, wäre dies sehr zeitraubend - besonders bei einer Abstimmung wie wir sie heute haben.
Číst nahlas každý výsledek pozměňovacího návrhu by bylo velice časově náročné - zejména v případě takového hlasování jaké bylo to dnešní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Delší pracovní dobu lze zavést téměř okamžitě, zatímco zaměstnat větší počet lidí je časově náročné a nákladné, neboť to obvykle vyžaduje nové fyzické investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die Bedeutung der Schaffung und Förderung fortschrittlicher Techniken lebenslangen Lernens durch das Internet, damit die Ausbildung hauptsächlich für Arbeitnehmer in Unternehmen direkter und weniger zeitraubend wird;
zdůrazňuje, jak je důležité vytvářet a podporovat moderní metody celoživotního učení prostřednictvím internetu, a učinit tak vzdělávání přímějším a časově méně náročným, zejména pro zaměstnance podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Exzellenz gehört schon seit Jahren zu den Stammkunden von Madame, obwohl sie seit einiger Zeit äußerst italienisch orientiert ist und das ist auch äußerst zeitraubend.
My jsme už celá léta věrní jeho excelenci, ale sem tam se nám přihodí avantýra velmi italská a velmi výnosná.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Bestimmung dieser Differenz als schwierig und zeitraubend erwies, stellte der Staat Anfangskapital zur Verfügung und verpflichtete sich, bei Bedarf weiteres Kapital einzuschießen.
Jelikož se ukázalo, že stanovení tohoto rozdílu je obtížné a časově náročné, poskytl stát určitý počáteční kapitál a přijal závazek v případě potřeby poskytnout další kapitál.
   Korpustyp: EU
Da sich die Bestimmung dieser Differenz als schwierig und zeitraubend erwies, stellte der Staat Anfangskapital zur Verfügung und verpflichtete sich, bei Bedarf weiteres Kapital zuzuführen.
Jelikož se ukázalo, že stanovení tohoto rozdílu je obtížné a časově náročné, poskytl stát určitý počáteční kapitál a přijal závazek poskytnout v případě potřeby další kapitál.
   Korpustyp: EU
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Tento deficit bude zdrojem problémů pro občany a především pak pro malé a střední podniky, které jsou závislé na jednotných pravidlech vnitřního trhu, ale když chtějí svou činnost provozovat na opačné straně hranice, potýkají se nečekanými byrokratickými překážkami, které je stojí spoustu času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein auf Finanzsachen spezialisierter deutscher Richter meinte, es sei wichtig, sich mit Gerichtsentscheidungen in anderen Mitgliedstaaten vertraut zu machen, doch sei dies so zeitraubend, dass der allgemeine Zeitdruck in der Justiz es nahezu unmöglich mache.
Jeden německý soudce zaměřující se na finanční záležitosti napsal, že číst rozhodnutí soudů v jiných členských státech je důležité, ale natolik časově náročné, že je to vzhledem k omezeným časovým možnostem téměř nemožné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr ermutigend, dass selbst die SOLVIT-Stellen, die ernsthafte Probleme bei der personellen Besetzung haben, diese Fälle – die in der Regel kompliziert und zeitraubend sind – nicht ablehnen.
Je velmi povzbuzující, že i ta střediska SOLVIT, která se potýkají se závažným nedostatkem zaměstnanců, tyto případy, jež jsou obvykle komplikované a časově náročné, neodmítají.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich gemeinsam mit den Entwicklungsländern innerhalb der Welthandelsorganisation (WTO) dafür einzusetzen, das TRIPS-Übereinkommen so abzuändern, dass das komplexe, zeitraubende Verfahren für die Genehmigung von Zwangslizenzen abgeschafft wird.
Parlament rovněž vyjadřuje obavy nad konstatováním zprávy UNAIDS, že v mnoha zemích, včetně zemí epidemií silně postižených, je úroveň znalostí o bezpečném sexu a o HIV stále nízká.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran wird sich voraussichtlich nicht rasch etwas ändern, denn die Beobachtung der biologischen Vielfalt ist ziemlich zeitraubend und kostspielig und erreicht nur schwer einen vorrangigen Status, und deshalb hat sie unter finanziellem Aspekt relativ wenig Aufmerksamkeit erfahren.“
This situation is unlikely to change quickly since biodiversity monitoring is quite time consuming, costly and difficult to prioritise and hence has received relatively little attention for funding."
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Juni 2010 hat Finnland den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass die Suche nach zusätzlichen Lagerkapazitäten, um die reichlichen Getreideangebote für die Intervention angehen zu können, zeitraubend war und zu Verspätungen geführt hat.
Ke dni 24. června 2010 informovalo Finsko útvary Komise, že si hledání dodatečných skladovacích kapacit, jimiž by se čelilo bohaté nabídce obilovin, vyžádalo dost času a způsobilo určité zpoždění.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung dieser Differenz erwies sich jedoch als schwierig und zeitraubend und der Staat stellte einen gewissen Betrag an Anfangskapital zur Verfügung und verpflichtete sich, bei Bedarf weiteres Kapital zuzuführen.
Stanovení tohoto rozdílu se však ukázalo jako obtížné a časově náročné a stát poskytl určitý počáteční kapitál a přijal rovněž závazek poskytnout v případě potřeby další kapitál.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen mit der Umsetzung der Nitrat-Richtlinie durch die Mitgliedstaaten dokumentieren aber leider, dass diese Hoffnung oft nur durch zeitraubende und langwierige Vertragsverletzungsverfahren gegen die Mitgliedstaaten verwirklicht werden kann.
Zkušenosti s uvedením směrnice o nitrátech do praxe v členských státech však bohužel ukazují, že tato naděje může být uskutečněna často pouze časově náročným a zdlouhavými postupy při porušení smlouvy vůči členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt den Beschluss des Rates, das lange erwartete System des einheitlichen EU-Patents zu unterstützen, wodurch Kosten und zeitraubende Formalitäten für die Unternehmer verringert werden, sodass Innovation gefördert, der Wettbewerbsvorteil der Mitgliedstaaten gestärkt und der Binnenmarkt gestärkt wird;
10. vítá rozhodnutí Rady podpořit dlouho očekávané zavedení jednotného patentového systému EU, který sníží náklady a časově náročnou administrativu pro podnikatele, a tím posílí inovace, podpoří konkurenční výhodu členských států a zlepší vnitřní trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Verwaltungsrat nach wie vor für eine Reihe schwieriger und zeitraubender Verwaltungsfragen zuständig, sodass ihm nicht genug Zeit für wichtigere strategische Beratungen über Arbeit und Rolle der Stiftung bleibt.
However, the Board is still in charge of a number of cumbersome and time-consuming administrative issues, which does not leave enough room for more important strategic deliberations on the functioning and role of the Foundation.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Verwaltungsrat nach wie vor für eine Reihe schwieriger und zeitraubender Verwaltungsfragen zuständig, sodass ihm nicht genug Zeit für wichtigere strategische Beratungen über Arbeit und Rolle der Agentur bleibt.
However, the Board is still in charge of a number of cumbersome and time-consuming administrative issues, which do not leave enough room for more important strategic deliberations on the functioning and role of the Agency.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Aushandlung von bilateralen Investitionsabkommen ein zeitraubender Prozess ist; fordert die Kommission auf, entsprechende personelle und materielle Ressourcen für die Aushandlung und den Abschluss von EU-Investitionsabkommen einzusetzen;
konstatuje, že vyjednávání dvoustranných smluv o investicích je časově náročné; vyzývá Komisi, aby do vyjednání a uzavření investičních dohod EU zapojila veškeré své personální a materiální zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine lange Reise notwendig sein, um ein Visum zu beantragen, besteht das Ziel darin, das Visum so schnell wie möglich zu erteilen, damit der Antragsteller die gleiche zeitraubende Reise nicht ein zweites Mal unternehmen muss.
Kdyby si podání žádosti o vízum vyžadovalo dlouhou cestu, je nutno vydat vízum rychle, aby žadatel mohl vízum získat, aniž by musel podniknout stejně dlouhou cestu podruhé.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass die Kommission vor allem dafür sorgen muss, dass im Krisenfall rasche und flexible Maßnahmen zur Verfügung stehen und zeitraubende bürokratische Verfahren, die die Wirksamkeit der Maßnahmen beeinträchtigen, minimiert werden;
zdůrazňuje, že by Komise měla především zajistit, aby v případě krize byla k dispozici rychlá a pružná opatření a aby byly minimalizovány časové náročné byrokratické postupy, které mají na účinnost opatření negativní vliv;
   Korpustyp: EU DCEP
32. weist darauf hin, dass die Kommission vor allem dafür sorgen muss, dass im Krisenfall rasche und flexible Maßnahmen zur Verfügung stehen und zeitraubende bürokratische Verfahren, die die Wirksamkeit der Maßnahmen beeinträchtigen, minimiert werden;
32. zdůrazňuje, že by mělo být jedním z hlavních zájmů Komise vytvořit rychlý a flexibilní systém pro řešení krizí, který by omezil na minimum časově náročné byrokratické postupy, jež omezují účinnost opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Kdyby se jen byl směl otočit, byl by ve svém pokoji hned, ale on se bál, že zdlouhavým otáčením připraví otce o trpělivost, a každým okamžikem mu přece hrozilo, že mu hůl v otcově ruce zasadí smrtelnou ránu do rad nebo do hlavy.
   Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemeinsam mit den Entwicklungsländern innerhalb der WTO die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um das TRIPS-Übereinkommen und dessen auf dem Beschluss vom 30. August 2003 beruhenden Artikel 31bis zu ändern, insbesondere um das komplexe, zeitraubende Verfahren für die Genehmigung von Zwangslizenzen abzuschaffen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby společně s rozvojovými zeměmi podnikly příslušné kroky v rámci WTO ke změně dohody TRIPS a jejích ustanovení vycházejících z rozhodnutí ze dne 30. srpna 2003 (článek 31b), jejichž cílem je zejména zrušit složitý a časové náročný postup pro udělování povinných oprávnění;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemeinsam mit den Entwicklungsländern innerhalb der WTO die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um das TRIPS-Übereinkommen und dessen auf dem Beschluss vom 30. August 2003 beruhenden Artikel zu ändern, insbesondere um das komplexe, zeitraubende Verfahren für die Genehmigung von Zwangslizenzen abzuschaffen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby společně s rozvojovými zeměmi podnikly příslušné kroky u Světové obchodní organizace ke změně dohody TRIPS a jejího článku založeného na rozhodnutí ze dne 30. srpna 2003, jejichž cílem je zejména zrušit složitý a časové náročný postup pro udělování povinných oprávnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entwicklung eines Verfahrens zur Risikobewertung in kleinen, überschaubaren Schritten trägt dieser Leitfaden dazu bei, dass die relevanten Aspekte eines Produkts, seine Benutzer und sein Verwendungszweck im Mittelpunkt stehen und dass eventuell abweichende Standpunkte der Risikobewerter von Anfang an deutlich hervortreten und zeitraubende Diskussionen so vermieden werden.
Tyto pokyny předkládají metodu posuzování rizik v malých, zvladatelných krocích, a tím pomáhají zaměřit se na významné otázky týkající se výrobku, jeho uživatelů a jeho použití a přispívají k tomu, aby byly hned na začátku zjištěny možné rozdíly mezi názory různých posuzovatelů rizik, a aby tedy nebylo nutné vést časově náročné diskuze.
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Entschließungsantrag hat die Kommission dazu verpflichtet, eine Reihe zeitraubender Analysen zu präsentieren, bevor sie das Abkommen unterzeichnen sollte, was die Gefahr beinhalten würde, eine Situation zu schaffen, in der anderen Vertragsparteien Zweifel darüber kommen könnten, ob Europa wirklich eine ernsthafte Vertragspartei ist, mit der man internationale Handelsabkommen abschließen kann.
Společný návrh usnesení žádal po Komisi, aby před podpisem smlouvy předložila řadu časově náročných rozborů, přičemž by hrozilo, že dojde k situaci, kdy by ostatní smluvní strany začaly pochybovat o tom, zda je Evropa skutečně zodpovědnou smluvní stranou, se kterou lze uzavírat mezinárodní obchodní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Wirksamkeit der Erkennung von Sicherheitsscannern höher als die gegenwärtiger Metalldetektoren ist, insbesondere im Hinblick auf nichtmetallische Gegenstände und auf Flüssigkeiten, und dass eine vollständige manuelle Durchsuchung unangenehmer und zeitraubender ist und eher abgelehnt wird als ein Scanner;
domnívá se, že bezpečnostní skenery jsou účinnější než současné detektory kovů, zejména pokud jde o nekovové předměty a kapaliny, a že provádění osobních prohlídek (kompletních ručních prohlídek) je nepříjemnější, trvá déle a vzbuzuje větší nevoli než používání skenerů;
   Korpustyp: EU DCEP