Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitweilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitweilig dočasný 422 občasný 8 někdy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitweilig dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Váš lékař může doporučit dočasné přerušení podávání přípravku Remicade.
   Korpustyp: Fachtext
Er war zeitweilig Vorsitzender des Wahlkomitees, vor Mitchell.
Jednou byl dočasným šéfem Výboru, ještě před Mitchellem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die zeitweilige Verlängerung der meisten Steuersenkungen aus der Ära Bush ist wahrscheinlich.
Pravděpodobné je rovněž dočasné prodloužení většiny nebo všech daňových škrtů z Bushovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab dir gesagt, dass ich zeitweilig pleite war.
- Říkal jsem ti, že to je jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
Tetování je napořád, není to jen dočasný módní trend.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat seinen Antrag auf Verlängerung der zeitweiligen Ausnahmegenehmigung hinlänglich begründet.
Bulharsko poskytlo dostatečné zdůvodnění své žádosti o prodloužení dočasné odchylky.
   Korpustyp: EU
Ein Verwandter kann den Antrag auf zeitweilige Vormundschaft stellen.
Příbuzný může podat žádost o dočasné opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweck der zeitweiligen Lagerung von metallischem Quecksilber für mehr als ein Jahr gelten folgende Anforderungen:
Pro účely dočasného skladování kovové rtuti po dobu delší než jeden rok se použijí tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
Ale i ta dočasná stabilita, je naučí si vážit míru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitweilig

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die zeitweilige Lösung.
- Jaké dočasné řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Minderung der Auswirkungen zeitweiliger Fangverbote;
(ca) snížení dopadu dočasných zákazů rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine zeitweilige Verbesserung.
Ne, to je jen přechodné zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war ich das zeitweilig.
- Možná jsem chvíli byl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung ist nur zeitweilig.
Je to jen dočasné rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Co způsobuje střídavé srdeční arytmie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweiliges Verbot der Verwendung von Gesamtsicherheiten
Dočasné zákazy týkající se používání souborných jistot
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Zollaussetzung für mit Luftfahrttauglichkeitsbescheinigung eingeführte Waren
Dočasné osvobození od cla pro zboží dovážené s osvědčením letové způsobilosti
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Maßnahmen zur Aufhebung eines Waffenembargos
Dočasná opatření ohledně zrušení embarga na vývoz zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Invasion scheint zeitweilig zäh voranzugehen.
Zdá se, že invaze jde kupředu jen ztuha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine zeitweilige Quarantäne.
Je to jen dočasná karanténa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht beenden, sondern zeitweilig aussetzen.
Neřekl jsem, že ukončíme program, řekl jsem, že ho pozastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich nur eine zeitweilige Bleibe.
Ta bude pravděpodobně přechodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Váš lékař může doporučit dočasné přerušení podávání přípravku Remicade.
   Korpustyp: Fachtext
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten.
Omezení kabotážních jízd na vnitřním trhu by měla být pouze dočasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war zeitweilig Vorsitzender des Wahlkomitees, vor Mitchell.
Jednou byl dočasným šéfem Výboru, ještě před Mitchellem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter kann den Antrag auf zeitweilige Vormundschaft stellen.
Příbuzný může podat žádost o dočasné opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich nicht mehr als eine zeitweilige Unannehmlichkeit.
Ty dluhopisy nepředstavují víc, než provozní kapitál vaší mateřské korporace na 10 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
Ale i ta dočasná stabilita, je naučí si vážit míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, dass ich zeitweilig pleite war.
- Říkal jsem ti, že to je jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Danach gehen wir Abendessen und lachen über diese zeitweilige Kräfteumkehrung.
Pak půjdeme někam na večeři. A nad tímhle přehozením moci se zasmějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu
   Korpustyp: EU
Als Ersatz dienende Unterlagen für Beförderer und zeitweilige Besitzer
Náhradní záznamy pro dopravce a poskytovatele dočasného skladování
   Korpustyp: EU
zur Weiterverarbeitung ohne zeitweilige Lagerung am Verarbeitungsort bestimmt sind;
určení pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
   Korpustyp: EU
Fristen für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber.
stanovit lhůty pro dočasné skladování kovové rtuti.
   Korpustyp: EU
Ein drittes , zeitweiliges Beschlussorgan ist der Erweiterte Rat .
Tyto úkoly plní například prostřednictvím jednotného trhu a HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Zeitweilig war die RFSL-Kneipe die einzige Möglichkeit.
V té době byly RFSL-klubovny jedinou možností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sehen, was Ihre Definition von "zeitweilig" ist.
Pak uvidíme vaši definici "dočasného".
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich eine zeitweilige Erhöhung des Haushaltsdefizits.
Výsledkem je dočasné zvýšení rozpočtových deficitů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie mir, das ist nur ein zeitweiliger Rückschlag.
- Ráda tě zase vidím, Edone.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Tyto symptomy se mohou p echodn zhoršit nebo objevit po p erušení lé by.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
V místě aplikace lze zpozorovat abscesy.
   Korpustyp: Fachtext
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Kabila nahm zeitweilig einen Kurswechsel vor, weniger Verträge zugunsten westlicher Unternehmen abzuschließen.
Prezident Kabila na chvíli změnil kurs a uzavřel méně smluv se západními firmami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Posturální hypotenze V klinických studiích byla zř u starš pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings erfordert ein derartiger parteiübergreifender Konsens die zumindest zeitweilige Entfernung linker oder rechter ideologischer Scheuklappen.
Takový dvoustranický konsensus však vyžaduje přinejmenším dočasné odstranění ideologických klapek na očích, a to na levici i na pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechte ihrerseits muss ihre Zwangsvorstellungen im Bereich zeitweiliger Steuersenkungen für Haushalte oder Unternehmen überdenken.
Pravice zase musí přehodnotit svou posedlost dočasnými daňovými škrty pro domácnosti nebo podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freizügigkeit der Arbeitnehmer - zeitweilige Beschränkung des Zugangs rumänischer und bulgarischer Bürger zum Arbeitsmarkt der Europäischen Union
Volný pohyb pracovníků - dočasná omezení týkající se rumunských a bulharských občanů na trhu práce Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die zeitweilige Verlängerung der meisten Steuersenkungen aus der Ära Bush ist wahrscheinlich.
Pravděpodobné je rovněž dočasné prodloužení většiny nebo všech daňových škrtů z Bushovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
Musel by rovněž vrátit část náhrady za dočasné odstavení z rybolovné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl darf aus meiner Sicht eine solche Maßnahme nicht nur als eine zeitweilige Aktion betrachtet werden.
Je však třeba zajistit, aby taková opatření nebyla dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung - bis zum Einsammeln - auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
(s výjimkou dočasného skladování na místě vzniku před sběrem)
   Korpustyp: EU DCEP
– Quecksilbermenge, die an einzelne Anlagen für die zeitweilige Lagerung geliefert wurde,
- množství odeslané do jednotlivých zařízení k dočasnému uskladnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannte Möglichkeit wäre nicht länger auf Fälle beschränkt, in denen zeitweilig keine Interventionsbestände verfügbar sind.
Posledně jmenovaná možnost by už nebyla omezena na situace dočasné nedostupnosti intervenčních zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung von Entschädigungszahlungen für freiwillige zeitweilige Reduzierungen des Fangs oder Fischereiaufwands.
zavedení finanční kompenzace v případě dobrovolného dočasného omezení úlovků nebo rybolovné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der eigentumsrechtlichen Entflechtung hat viele Debatten zwischen uns ausgelöst, die zeitweilig ziemlich angespannt waren.
Problém rozdělení vlastnictví je důvodem našich horlivých diskusí, které byly častokrát dost bouřlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögliche Dosisanpassungen oder eine zeitweilige Unterbrechung der Behandlung kann gegebenenfalls in Betracht gezogen werden.
V případě potřeby může být zvážena úprava dávkování nebo dočasné pozastavení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich .
Po druhé dávce se může vyskytnout přechodná hypertermie .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die Zeit, als Sie zeitweilig eine Allianz mit den Borg eingingen.
Ulož změny. Omez přístup k této složce.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilig drohte die Vernichtung des Planeten, aber auch wir entwickelten uns fort.
Ale existují lékařské záznamy z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Pokud máš bejt dočasnej vůdce, potřebuješ se kontrolovat..
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie die zeitweilige Ungerechtigkeit des Justizsystems nennen?
Tomu říkáte "občasné nespravedlnosti systému"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete immer noch, dass es nur eine zeitweilige Vernarrtheit ist.
Pořád doufám, že to bude jen menupauzální pobláznění.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem war es nur eine zeitweilige Mode, die sich nur bis Mitte des 21. Jahrhunderts hielt.
Ve skutečnosti, byla kryonika jen krátkým módním výstřelkem. V polovině 21. století se úplně přestala používat.
   Korpustyp: Untertitel
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
   Korpustyp: EU
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Anordnungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Vollstreckungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
   Korpustyp: EU
In einem Zwischenspeicher (Cache) werden zeitweilige Kopien von Web-Objekten aufbewahrt.
Cache je místo, kam se ukládají dočasné kopie webových objektů.
   Korpustyp: EU
Laut den slowakischen Behörden gibt es ein zeitweiliges Terminal in Žilina, das Intrans gehört.
Podle slovenských orgánů se však v Žilině nachází provizorní terminál, který patří společnosti Intrans.
   Korpustyp: EU
Zeitweiliger Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen mit Hilfen, die eine geeignete Alternative darstellen.
Vhodná dočasná náhrada poškozeného nebo ztraceného vybavení za vybavení umožňující pohyb.
   Korpustyp: EU
„Abstellgleis“ Gleise, die speziell für das zeitweilige Parken von Schienenfahrzeugen zwischen zwei Zuweisungen bestimmt sind;
„odstavným nádražím“ koleje speciálně určené k dočasnému odstavení železničních vozidel před následujícím vytížením;
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten müssen gegen kurze Überspannungen, zeitweilige Überspannungen und maximale Fehlströme geschützt sein.
Elektrická vozidla se musí sama chránit proti krátkodobému přepětí, dočasnému přepětí a maximálnímu poruchovému proudu.
   Korpustyp: EU
Durch die jüngste EU-Erweiterung scheint sich allerdings die Lage zeitweilig etwas zu verbessern.
I když se zdá, že nedávné rozšíření uklidní současnou situaci.
   Korpustyp: EU
Überflutung von gewöhnlich trockenem Land (Festland) oder zeitweilige Bedeckung von normalerweise trockenliegenden Bodenflächen mit Wasser.
Procesy zaplavení zpravidla suché (vodou nepokryté) země nebo dočasné zaplavení území, které obvykle zaplaveno není.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Abordnung oder zeitweilige Verwendung von Beamten der Mitgliedstaaten in den Delegationen,
výdaje související s přidělením či dočasným převedením úředníků z členských států do delegací,
   Korpustyp: EU
Jede Person mit schleichendem Einsetzen der Symptome (z. B. Müdigkeit, Bauchschmerzen, Appetitverlust, zeitweilige Übelkeit und Erbrechen)
Každá osoba s postupným rozvojem příznaků (např. únava, bolest břicha, ztráta chuti k jídlu, občasná nevolnost a zvracení)
   Korpustyp: EU
Meine zeitweilige Ko-Autorin Carmen Reinhart schlägt vielleicht noch deutlicher in dieselbe Kerbe.
Má občasná spoluautorka Carmen Reinhartová hovoří o tomtéž, snad ještě zřetelněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
Během této násilné represe došlo ke zranění a dočasnému zatčení několika představitelů opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass "Gewahrsam" im Sinne dieser Entschließung eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
vzhledem ke skutečnosti, že ve smyslu tohoto usnesení se "zadržením" rozumí správní postup dočasného charakteru,
   Korpustyp: EU DCEP
Historisch gesehen zeigt sich jedoch, dass ausdrücklich als zeitweilig ausgewiesene Steuererhöhungen später tatsächlich wieder aufgehoben wurden.
Dějiny však ukazují, že pokud se nárůsty daní výslovně označí za přechodné, skutečně později přestávají platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte Beweise dafür, dass Max Rager eine zeitweilige Psychose auslöste.
Měla důkaz, že Max Rager způsobuje psychózy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können beinhalten, dass das betreffende geografische Gebiet zeitweilig vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen wird.
Tato opatření mohou zahrnovat dočasné vyloučení dotyčné oblasti z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Trotz zeitweiliger Schwankungen stiegen die Arbeitskosten zwischen 2001 und dem UZ.
Náklady práce od roku 2001 do období šetření vzrostly, a to i přes určité kolísání.
   Korpustyp: EU
Risiken aufgrund möglicher Wechselwirkungen zwischen dem Gerät und zeitweilig Anwesenden (z. B. Zuschauern);
rizika vyplývající z možného kontaktu nářadí s nezúčastněnými osobami nacházejícími se v jeho blízkosti (např. diváci na gymnastických závodech);
   Korpustyp: EU
Die zeitweilige Verbesserung im Jahr 2011 ging weitgehend auf eine beträchtliche Verringerung der Halbzeug-Lagerbestände zurück.
Dočasné zlepšení v roce 2011 bylo způsobeno zejména významným snížením stavu zásob polotovarů.
   Korpustyp: EU
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
odklad zařazení do vyššího stupně na dobu od jednoho do dvaceti tří měsíců;
   Korpustyp: EU
zeitweilige Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe für einen Zeitraum zwischen 15 Tagen und einem Jahr,
dočasné zařazení do nižší třídy na dobu od 15 dnů do jednoho roku;
   Korpustyp: EU
Jede Person mit schleichendem Einsetzen der Symptome (z. B. Müdigkeit, Bauchschmerzen, Appetitverlust, zeitweilige Übelkeit und Erbrechen)
Každá osoba s postupnými prvními příznaky (např. únava, bolest břicha, ztráta chuti k jídlu, občasná nevolnost a zvracení)
   Korpustyp: EU
werden die Voraussetzungen bestimmt, unter denen eine zeitweilige Zulassung in eine endgültige Zulassung umgewandelt werden darf;
určí se podmínky pro změnu dočasného vstupu na trvalý;
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass „Gewahrsam“ für die Zwecke dieses Berichts eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
J. vzhledem ke skutečnosti, že pro účely této zprávy se „zadržením“ rozumí správní postup dočasného charakteru,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Status der Pferde kann nicht von „zeitweilig zugelassen“ in „endgültig zugelassen“ umgewandelt werden.
Status koní nesmí být změněn z dočasného vstupu na trvalý.
   Korpustyp: EU
Durch die (zeitweilige) Monopolstellung des Patentinhabers werden Medikamente für Menschen ohne Krankenversicherung unerschwinglich.
propůjčováním (dočasné) monopolní moci často způsobuje, že pro lidi bez pojištění jsou léčiva nedostupná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
„použitím“ plnění, dočasné skladování v souvislosti s přepravou, vyprazdňování a opětovné plnění přepravitelného tlakového zařízení;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Benutzung von Arbeitsmitteln, die für zeitweilige Arbeiten an hoch gelegenen Arbeitsplätzen bereitgestellt werden
Ustanovení o používání pracovního zařízení poskytnutého pro dočasnou práci ve výšce
   Korpustyp: EU
In außergewöhnlichen Situationen kann die GSI-Anzeige zeitweilig automatisch unterdrückt oder deaktiviert werden.
Ve výjimečných situacích může být indikace ukazatele rychlostních stupňů automaticky potlačena nebo deaktivována.
   Korpustyp: EU
Solche Grundvoraussetzungen sollten die Entwicklung unterschiedlicher Geschäftsmodelle für eine zeitweilige oder dauerhafte Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste ermöglichen.
Tyto základní požadavky by měly umožnit rozvoj různých obchodních modelů poskytování jak dočasných, tak trvalých místních roamingových datových služeb.
   Korpustyp: EU
Diese zeitweilige Krone sitzt sehr weit hinten, es könnte also etwas bluten.
Tuhle dočasnou korunku zasadím až dozadu, může to trochu krvácet.
   Korpustyp: Untertitel
6. Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln (
6. Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die nachhaltige Entwicklung ist kein veraltetes Konzept, keine zeitweilige Modeerscheinung, der Politiker und Umweltschützer anhängen.
Dámy a pánové, udržitelný rozvoj není přežitý koncept, pomíjivá móda mezi politiky a ochránci životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird diese Annäherung weiterhin so rasch voranschreiten oder wird sie als zeitweiliges Phänomen  in die Geschichte der Weltwirtschaft eingehen?
Bude konvergence nadále svižná, anebo půjde v hospodářských dějinách světa o přechodnou fázi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probleme könnten nur durch unvorhergesehene Schocks, zeitweilige lokale politische Schwierigkeiten und – der Lieblings-Sündenbock – durch irrationale Märkte entstehen.
K problémům by pak mohlo dojít jedině v důsledku neočekávaných šoků, přechodných místních politických potíží a – což je nejoblíbenější viník – vlivu iracionálních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freizügigkeit der Arbeitnehmer - zeitweilige Beschränkung des Zugangs rumänischer und bulgarischer Bürger zum Arbeitsmarkt der Europäischen Union (Aussprache)
Volný pohyb pracovníků - dočasná omezení týkající se rumunských a bulharských občanů na trhu práce Evropské unie (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Freizügigkeit von Arbeitnehmern - zeitweilige Beschränkung des Zugangs rumänischer und bulgarischer Bürger zum Arbeitsmarkt der Europäischen Union ( B7-0455/2010 )
Volný pohyb pracovníků - dočasná omezení ovlivňující pohyb rumunských a bulharských občanů na trhu práce v Evropské unii ( B7-0455/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch etwas, das wir beachtet haben, nämlich das zeitweilige Moratorium, von dem Kommissar Barrot heute gesprochen hat.
Avšak existuje jedna věc, které pozornost věnujeme, a to dnešnímu projevu komisaře Barrota o dočasném pozastavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den von den Mitgliedstaaten verhängten Sanktionen gehört die zeitweilige Stilllegung des Fahrzeugs, bis die Ursache des Verstoßes behoben ist.
Sankce uplatňované členskými státy budou zahrnovat dočasné odstavení dotyčného vozidla, dokud není příčina porušení odstraněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkungen gemäß dieser Verordnung sind daher nur zeitweilig und sollten mit Wirkung vom 1. Januar 2014 aufgehoben werden.
Omezení uložená na základě tohoto nařízení jsou proto dočasná a měla by být zrušena s účinností od 1. ledna 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Folgen der Dürre kommt die Schwierigkeit der Trinkwasserversorgung der ortsansässigen Menschen und derjenigen, die sich zeitweilig dort aufhalten.
Outra das consequências da seca é a dificuldade de abastecimento de água potável às populações, quer residentes quer flutuantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die Regionen Azoren und Madeira
Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků do autonomních oblastí Madeiry a Azor
   Korpustyp: EU DCEP