Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeitweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitweise dočasně 43 občas 12 časem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeitweise dočasně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Anlagen wendeten zeitweise andere Ebenenkonzepte an als die mit den zuständigen Behörden vereinbarten?
Která zařízení dočasně uplatnila jiné metody úrovně, než metody dohodnuté s příslušnými orgány?
   Korpustyp: EU
Dies trug wenigstens zeitweise zur Stabilisierung der US-Währung bei.
To přispělo alespoň dočasně ke stabilizaci americké měny.
   Korpustyp: EU DCEP
Für welche Anlagen wurden zeitweise andere Ebenenkonzepte angewendet als die mit den zuständigen Behörden vereinbarten?
Která zařízení dočasně uplatnila jiné metody úrovně než metody dohodnuté s příslušnými orgány?
   Korpustyp: EU
Möchten Sie und Ihr Kunde zeitweise den Hafen verlassen?
Vy a váš klient si přejete dočasně opustit přístav?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hämoglobinwert 13 g/ dl ( 8, 1 mmol/ l ) überschreitet , sollte die Behandlung mit NeoRecormon zeitweise unterbrochen werden .
Pokud hladina hemoglobinu překročí 13 g/ dl ( 8, 1 mmol/ l ) , měla by být léčba přípravkem NeoRecormon dočasně přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle hier sind zeitweise ruhig gestellt. Also sorgen Sie sich nicht.
Všichni jsou dočasně pod sedativy, proto se nelekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil irgendjemand anderes zeitweise meinem Schreibtisch zugewiesen würde.
Protože by někdo jiný byl dočasně přiřazen k mému stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Von den drei Gruppen gelingt es nur den Unteren nie, auch nur zeitweise ihre Ziele zu erreichen.
Z těch tří skupin se jen Těm dole nikdy ani dočasně nepodaří dosáhnout svého cíle.
   Korpustyp: Literatur
Falls gastrointestinale Nebenwirkungen auftreten , ist die Behandlung bis zum Abklingen der Symptome zeitweise zu unterbrechen .
Pokud se objeví gastrointestinální nežádoucí účinky , měla by být léčba dočasně přerušena , dokud tyto nežádoucí účinky trvají .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeitweise

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitweise, es gab so Perioden.
byla s ním sranda, byl fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit notwendig meinst du zeitweise?
Tou potřebou myslíte směšný, prchavý, pomíjivý rozmar?
   Korpustyp: Untertitel
Können zeitweise interne Grenzkontrollen gerechtfertigt sein?
Ve kterých případech může být dočasné zavedení kontrol na vnitřních hranicích oprávněné?
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR ZEITWEISE UNBESETZTE MASCHINENRÄUME
DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
   Korpustyp: EU
Die Preise könnten zeitweise viel schneller steigen.
Ceny prodejní by v některých chvílích mohly růst podstatně rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Mutanten absorbiert sie zeitweise deren Fähigkeiten.
V případě mutantů, absorbuje na krátkou chvíli jejich nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Geld lässt einen Mann zeitweise schweigen.
Penězi si koupíš dočasné mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele zeitweise oder dauerhafte Opt-outs kann es geben?
Kolik přechodných a stálých smluvních výjimek může vzniknout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die zeitweise Stilllegung soll finanziell stärker kompensiert werden.
Náklady na rybolov vzrostly jen za posledních pět let více než o trojnásobek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jüngeren niesen zeitweise drei Tage am Stück.
Mladší tuhle kýchalo tři dny v kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot - oder "Tess"- war magersüchtig. Sie war zeitweise im Krankenhaus.
Talbot, zvaná "Tess", bývalá anorektička, strávila nějaký čas v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeitweise Mitwirkende eines viel gespielten, schlecht besuchten Stücks namens 'Flüchtig'".
"Dočasní členové souboru dlouhé, ale vzácné produkce hry zvané Pomíjivost"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich verliebt, ist das wie zeitweiser Wahnsinn.
Když se zamiluješ, tak je to dočasné pobláznění.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR MIT ZEITWEISE UNBESETZTEN MASCHINENRÄUMEN GEBAUTE SCHIFFE
DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA LODĚ POSTAVENÉ SE STROJOVNAMI BEZ TRVALÉ OBSLUHY
   Korpustyp: EU
TEIL E — ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR ZEITWEISE UNBESETZTE MASCHINENRÄUME
ČÁST E — DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
   Korpustyp: EU
der Schuldner sollte eine zeitweise Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen beantragen können;
dlužník by měl mít možnost požádat o dočasné pozastavení výkonu individuálních práv;
   Korpustyp: EU
Zur Zeit der Schießerei war er zeitweise unzurechnungsfähig.
V dobe strelby byl prechodne neprícetný.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweise konnte sich meine Edie nicht mal die Zähne putzen.
Pamatuju časy, kdy si moje Edie nedokázala ani vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Ihren Dienst zeitweise treu und anständig verrichtet.
A vždy jste svě povinnosti plnil řádně a spolehlivě.
   Korpustyp: Untertitel
nahme, verlegen wir die Party zeitweise in die eingangshalle.
a přesuneme na chvíli večírek dolů do haly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente haben die Dinge zeitweise in Schach gehalten.
Do určité míry se to dalo držet v šachu léky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweise befinden sich ca. 1.500 Außerirdische auf diesem Planeten.
V současný době je na planetě 1500 mimozemšt'anů.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht oder nur sehr selten unter Schutzeinrichtungen stehen.
Plodiny, které jsou pěstovány určitou dobu pod sklem a určitou dobu ve volné krajině, se vykazují jako pěstované pod sklem, pokud není období pěstování pod sklem výjimečně krátké;
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht nur sehr kurzfristig unter Schutzeinrichtungen stehen;
Plochy plodin, které jsou pěstovány po určitou dobu pod sklem a po určitou dobu volně, se vykazují jako plochy plodin pěstovaných výhradně pod sklem, ledaže je období pod sklem výjimečně krátké;
   Korpustyp: EU
Wir teilen die Besorgnis, die das Parlament zeitweise bezüglich des Bedürfnisses "über die Wahlen hinauszugehen" verspürt.
Co se týče potřeby "překročit rámec voleb", máme stejný zájem jako Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bitte ich Sie, diese zeitweise Unterstützung zu einer dauerhaften Unterstützung werden zu lassen.
V tomto ohledu vyzývám k tomu, aby se tato dočasná podpora změnila na podporu stálou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch soziale Ansteckung mit Enthusiasmus konnten Ponzi-Schemata ihren Initiatoren zumindest zeitweise große Profite bescheren.
Pyramidová schémata vynášejí obrovské zisky svým strůjcům, přinejmenším po nějaký čas, jelikož podněcují sociální nákazu nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat hervorragende Arbeit geleistet und dies unter Umständen, die zeitweise hitzig und stets aufregend waren.
Odvedl vynikající práci za okolností, které byly často výbušné, ale vždy vzrušující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zeitweise Einschränkung der Lichtintensität kann genehmigt werden, soweit dies vom Tierarzt empfohlen wird.
Dočasné snížení intenzity světla lze povolit, pokud je veterinární lékař doporučí jako nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
So lagen in der Vergangenheit beispielsweise den italienischen Konsulaten zeitweise 300.000 Anträge vor.
For example, in the past, the Italian Consulates have had sometimes to treat 300,000 applications.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnlicher Trick kann verwendet werden, um ein Auto zeitweise außer Betrieb zu setzen.
Podobný trik funguje i na dočasné odstavení vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite des Wurmlochs ist zur Zeit stabil, die andere Seite verändert zeitweise die Position.
Kapitáne, tato strana červí díry je v současnosti stabilní, ale její opačná strana se periodicky posunuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll morgen nach Sils Maria kommen, wo er zeitweise lebt, unter einer Bedingung:
Požádal mě, abych se s ním sešla zítra v Sils Maria, kde žije,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme zeitweise Übereinstimmungen, aber dann scheint es sich zu verschieben.
Mám dočasnou shodu, ale i tak se zdají proměnlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war 20 Jahre alt, lebte alleine und arbeitete zeitweise in einem Secondhand Plattenladen.
Bylo mu 20, žil sám a brigádničil v bazaru s deskami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zeitweise Einschränkung der Lichtintensität kann zulässig sein, soweit dies vom Tierarzt empfohlen wird.
Dočasné snížení intenzity osvětlení lze povolit, pokud je to nezbytné na základě doporučení veterinárního lékaře.
   Korpustyp: EU
die Kosten für ganz oder zeitweise für die Durchführung der Untersuchungen abgestelltes Personal;
náklady na personál vyhrazený zcela nebo zčásti na provádění vyšetření;
   Korpustyp: EU
Eine zeitweise Erhöhung der Truppenstärke um 16% reicht einfach nicht aus, um die Aufgabe zu erledigen.
Dočasné 16% posílení počtu vojáků jednoduše na splnění tohoto úkolu nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide mussten sich zeitweise mit einem ihnen feindlich gesonnenen Parlament arrangieren.
Oba byli nuceni jistou dobu „kohabitovat“ s nepřátelsky naladěným parlamentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitweise sieht sich Putin tatsächlich als „Modernisierer“, der versucht, Russland im Westen zu verankern.
Tu a tam Putin skutečně vidí sám sebe jako „modernizátora“, který se snaží zakotvit Rusko na Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitweise passierten täglich mehr als 150.000 Bewohner des Gazastreifens den Grenzposten von Erez.
Ve své době procházelo kontrolním stanovištěm Erez 150 000 obyvatel Gazy denně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung hat die Last, zeitweise Unzurechnungsfähigkeit bei der Tat zu beweisen.
Je na obhajobe, aby prokázala prechodné šílenství v dobe strelby.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können beschließen, die Anforderungen in Zeiten allgemein angespannter Marktliquidität zeitweise auszusetzen.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o dočasném pozastavení požadavků v obdobích obecného nedostatku likvidity na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, teilweise warst du das, teilweise aber auch meine zeitweise auftretende idiopatische Arrhythmie.
No, to je částečně tebou a částečně mojí přechodnou srdeční arytmií.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schließt eine zeitweise Unterbrechung der Anzeige aus Sicherheitsgründen nicht aus.
To nesmí bránit přechodnému přerušení indikace rychlosti z důvodů bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
podle závažnosti porušování závazků pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 3 Absatz 4 dieser Verordnung kommt es auf diesen Flughäfen zumindest zeitweise zu Kapazitätsproblemen.
Podle čl. 3 odst. 4 nařízení (EHS) č. 95/93 se tato letiště potýkají přinejmenším v určitých obdobích s kapacitními omezeními.
   Korpustyp: EU
Dieses schließt eine zeitweise Unterbrechung der Anzeige aus Sicherheitsgründen oder auf Wunsch des Fahrzeugführers nicht aus.
To nesmí bránit přechodnému přerušení indikace rychlosti z důvodů bezpečnosti nebo potřeby řidiče.
   Korpustyp: EU
Zeitweise wurde ich nicht bereit geboren, doch jetzt bin ich wieder bereit geboren.
A potom jsem chvíli nebyl odjakživa připravený, ale teď jsem znovu odjakživa připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot Derek und Meredith an, zeitweise Sofia zu teilen, wenn sie selbst keine Kinder bekommen.
Navrhnul jsem Derekovi, že pokud jim to nevyjde s vlastními dětmi, - může se s Meredith dělit s námi o Sofii, ale odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorlage der Änderungsentschließungen unterstützt, mit denen nur zeitweise genutzte Ersatzheizkessel von der Richtlinie ausgenommen werden.
Podpořil jsem předložení pozměňovacích návrhů na vynětí příležitostných pohotovostních kotlů z působnosti této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Insulin-Behandlung kann darüber hinaus zeitweise zu Wasseransammlungen im Körper mit Schwellungen der Waden und Knöchel führen. tl
58 Léčba inzulínem může rovněž způsobit přechodné hromadění vody v těle, které způsobuje otoky lýtek a kolem kotníků.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Diskussionen waren zeitweise recht hitzig, und zwar genau weil die zum Ausdruck gebrachten Meinungen so unterschiedlich waren.
Naše diskuse byly leckdy poměrně dynamické, konkrétně kvůli rozmanitosti našich názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass Frauen mit größerer Wahrscheinlichkeit aufgrund von Betreuungspflichten zeitweise ein geringeres Einkommen haben (Mutterschaftsurlaub, Kinderbetreuung, Betreuung alternder Eltern).
Navíc jsou ženy spíše dotčeny dočasnými výkyvy výše svého příjmu v důsledku péče o rodinného příslušníka (mateřská dovolená, péče o dítě, péče o stárnoucí rodiče).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsenderichtlinie betrifft Unternehmen, die Arbeitnehmer zeitweise in einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie angestellt sind, entsenden.
Schválením zprávy Elisabeth SCHROEDTEROVÉ (Greens/EFA, DE) Parlament vyzývá Komisi, aby proto zahájila odpovídající postupy ve věci porušení unijního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat sich der Eurokorps an der schnellen Eingreiftruppe der NATO beteiligt, und dort zeitweise das Kommando der Landstreitkräfte übernommen.
Česká republika patří naopak spíše do skupiny nových členů EU, kteří se převážně soustřeďují na vojenské aktivity v rámci NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zeitweise Wiedereinführung der Kontrollen sei aber nur anhand objektiver Kriterien und nach einer Vereinbarung auf EU-Level möglich.
Jeho zavedení by i tak bylo obtížné, a to i vzhledem k rozdílům ve vzdělávacích tradicích napříč Evropou.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Insulin-Behandlung kann darüber hinaus zeitweise zu Wasseransammlungen im Körper mit Schwellungen der Waden und Knöchel führen .
58 Léčba inzulínem může rovněž způsobit přechodné hromadění vody v těle , které způsobuje otoky lýtek a kolem kotníků .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle zeitweise unbesetzter Maschinenräume muss das Feuerlöschsystem sowohl eine selbsttätige Auslösung als auch eine Handauslösung haben.
V případě strojovny bez pravidelné obsluhy musí mít protipožární systém možnost automatického i manuálního spuštění.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können beschließen, die Anforderungen der Absätze 1 und 2 in Zeiten allgemein angespannter Marktliquidität zeitweise auszusetzen.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o dočasném pozastavení uplatňování požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 v obdobích obecného nedostatku likvidity na trhu.
   Korpustyp: EU
Natürlich würden Klimaaktivisten betonen, dass die Solarzellen und Windturbinen – zumindest zeitweise – 22 Millionen Menschen mit Elektrizität versorgen.
Samozřejmě, klimatičtí aktivisté mohou poukázat na to, že solární panely a větrné turbiny dodají elektřinu – byť s výpadky – 22 milionům lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Monat lang bekam ich eine antiretrovirale Behandlung namens Postexpositionsprophylaxe (PEP) und konnte aufgrund der Nebenwirkungen zeitweise nicht arbeiten.
Měsíc jsem podstupoval antiretrovirální léčbu s názvem Post-Exposure (PEP) a kvůli vedlejším účinkům tohoto léku jsem si musel vzít volno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wurde die Sorge, den Regierungen könnte das Geld ausgehen, zumindest zeitweise durch die quantitativen Lockerungen gelindert.
Kvantitativní uvolňování ECB zase snížilo obavy, že vládám dojdou peníze, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden können beschließen, die Anforderungen der Absätze 1 und 2 in Zeiten allgemein angespannter Marktliquidität zeitweise auszusetzen.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o dočasném pozastavení požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 v obdobích obecného nedostatku likvidity na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zeitweise in einem kleinen Stadtstaat funktioniert, kann kaum als nützliches Modell für größere, komplexere Gesellschaften dienen.
Co může nějakou dobu fungovat v malém městském státě, bude stěží užitečným modelem pro větší, mnohem komplexnější společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kartellvereinbarungen wurden nachweislich in die Praxis umgesetzt und führten zumindest zeitweise zu einem Preisanstieg am Markt.
Bylo zjištěno, že kartelové dohody se také prováděly v praxi a že alespoň po některá období zvýšily ceny na trhu.
   Korpustyp: EU
Zeitweise Unterbrechungen sind zulässig, allerdings müssen sie für je zwanzig Minuten Unterbrechung durch ein zusätzliches fünfminütiges Einfahren ausgeglichen werden.
Dočasná přerušení jsou přípustná, musí být však nahrazena dodatečnou dobou chodu v délce 5 minut za každých 20 minut přerušení.
   Korpustyp: EU
Die Therapie-Achterbahn könnte darauf beruhen, dass es zeitweise Phasen der Frustration gibt, und dann Glück, die die Morde umgeben.
Přerušovaná terapie může mít příčinu v občasných obdobích frustrace, následovaných blažeností po vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Als letztes Mittel und wenn der Ernst der Lage es rechtfertigt, könnten diese Entscheidungen eine zeitweise Wiedereinführung interner Grenzkontrollen vorsehen, allerdings immer in einem gemeinschaftlichen Rahmen.-
V krajním případě, pokud by to ospravedlňovala vážnost situace, by bylo možno rozhodnout o dočasném obnovení kontrol na vnitřních hranicích, ale vždy jen v rámci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht dadurch täuschen lassen, dass Lukaschenko sich gelegentlich wieder mit der Europäischen Union verträgt, nur um Russland zeitweise wütend zu machen, oder umgekehrt.
Nesmíme se nechat zmást Lukašenkovou příležitostnou náklonností k Evropské unii, kterou projevuje jen proto, aby rozzuřil Rusko, nebo naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeichnete sich in den letzten Monaten ab und wurde durch das Verhalten auf stark volatilen Märkten begünstigt, das zeitweise eindeutig spekulativer Natur war.
To začalo vycházet najevo během několika posledních měsíců a přispěly k tomu i pohyby, k nimž došlo na velmi volatilních trzích a které v některých případech měly a mají jasně spekulativní povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald er darüber informiert wird, entzieht der Arbeitgeber nach Maßgabe der von der zuständigen Behörde angeführten Gründe die harmonisierte Zusatzbescheinigung zeitweise oder endgültig.
Jakmile je zaměstnavatel informován, odebere na dobu přechodnou nebo trvale harmonizované osvědčení v závislosti na důvodech uvedených příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kündigte unter anderem an, Anfang Juli die formellen Vorschläge vorzulegen, mit denen die Regeln des Europäischen Fischereifonds zeitweise geändert werden.
Není tak jednoduché, přemístit rybáře z paluby své lodě někam do kanceláře, stejně tak jako málokterý kancelářský zaměstnanec by se ze dne na den šel chopit rybářské sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in der Geschichte der Europäischen Union nicht immer auf dem erforderlichen Niveau geschehen, was zeitweise zu ineffizienter Mittelverwendung geführt hat.
V dějinách Evropské unie nedosahovala tato kontrola vždy požadované úrovně, což v některých případech vedlo mimo jiné k plýtvání finančními prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Auf jedem Schiff müssen Bescheinigungen mitgeführt werden, durch die seine Eignung für den Betrieb mit zeitweise unbesetzten Maschinenräumen belegt wird.
.3 Každá loď musí být opatřena písemně doloženými důkazy, že je schopná pracovat bez trvalé obsluhy ve strojovně.
   Korpustyp: EU
.3 In zeitweise unbesetzten Maschinenräumen muss ein fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/9 vorhanden sein.
.3 prostorách strojovny bez trvalé obsluhy musí být nainstalován stabilní systém detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu v souladu s příslušnými ustanoveními pravidla II-2/A/9.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird im Zusammenhang mit der Verbindung zur nordischen Region erneut hervorgehoben, dass die genannten Engpässe aufgrund von Überlastung nicht permanent, sondern nur zeitweise vorhanden sind.
Dále je nutno zopakovat, že co se týče spojení se severskou oblastí, výše zmíněné problémy s nedostatečnou přenosovou kapacitou (přetížení) nejsou trvalého rázu, nýbrž jsou jen dočasné.
   Korpustyp: EU
Seit Ende 2003 ist der MEG-Preis in der Gemeinschaft jedoch deutlich gestiegen und war höher als der Ethylenpreis und zeitweise sogar höher als der Ethanolaminpreis.
Od konce roku 2003 však ceny MEG ve Společenství výrazně vzrostly a převýšily tak ceny ethylenu a v určitých obdobích i ethanolaminu.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Technische Wachoffiziere in besetzten Maschinenräumen oder an Technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro důstojníky strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro strojní důstojníky určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby
   Korpustyp: EU
die Vorschriften für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute erfüllen, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen;
splňovat požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby;
   Korpustyp: EU
Während dieser einmalige Anstieg in den offiziellen Statistiken als ein zeitweiser Anstieg der Wachstumsrate erfasst wird, gibt es nichts, was diese höhere Wachstumsrate in den Folgequartalen fortbestehen lässt.
Takový jednorázový vzestup se v oficiálních statistikách projeví jako dočasné zvýšení tempa růstu, ale neexistuje nic, co by udrželo vyšší tempo růstu i v následujících čtvrtletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine große Leistung, diesen Grad an Übereinstimmung zu erreichen, wie es Spence rund um diese neuen Ideen gelang, die zeitweise so krass vom althergebrachten Ansatz abweichen.
U souboru myšlenek, jež se od tradičního přístupu místy tak zřetelně odchylují, bylo dosti slušným kouskem už dosažení konsenzu v té míře, v jaké se mu to podařilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtet man die Entwicklung anderer außenwirtschaftlicher Daten , so weist Polen seit 1998 in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen zusammengenommen durchgängig Defizite auf , die zeitweise hoch ausfielen .
Pokud jde o další ukazatele vývoje ve vztahu k zahraničí , vykazovalo Polsko od roku 1998 trvale souhrnný schodek běžného a kapitálového účtu platební bilance a tento schodek byl v některých obdobích vysoký .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
Je snadné pochopit, že byl její manžel prechodne neprícetný, když videl takovou krásu zbitou a rozedranou nejakou bestií.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er darüber informiert wird, entzieht der Arbeitgeber nach Maßgabe der von der zuständigen Behörde angeführten Gründe die harmonisierte Zusatzbescheinigung zeitweise oder endgültig.
Jakmile bude zaměstnavatel informován, odebere na dobu přechodnou nebo trvale harmonizované osvědčení v závislosti na důvodech uvedených příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU DCEP
FRANKFURT: Mit Vertiefung der globalen Finanzkrise haben sich die Zinsdifferenzen zwischen Staatsanleihen unterschiedlicher Mitgliedsländer der Europäischen Währungsunion (EWU) zeitweise drastisch erhöht.
FRANKFURT – S prohlubující se globální finanční krizí se rozpětí mezi vládními dluhopisy různých států Evropské měnové unie (EMU) nějakou dobu dramaticky zvyšovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Verhöre, erscheinen die Maßnahmen vielleicht extrem, seien Sie versichert, sie sind unverzichtbar, unser zeitweiser Waffenstillstand mit den Feinden, wird nicht verletzt.
I když se tyto vyšetřovací metody mohou zdát extrémní, buďte ujištěni, že jsou nadále životaschopní naše dočasné příměří s Nepřáteli není porušeno.
   Korpustyp: Untertitel
die Registrierungssysteme alternative Identifizierungsmöglichkeiten anbieten, insbesondere wenn der Verbraucher keine nationale Identifikationsnummer des Mitgliedstaats, in dem dies vorgeschrieben ist, besitzt oder die Datenbanken zeitweise nicht zugänglich sind.
registrační systémy umožňovaly alternativní způsoby ověření totožnosti, zejména v situaci, kdy spotřebitel nemá přiděleno identifikační číslo daného členského státu, je-li požadováno, nebo pro případ dočasné nedostupnosti databáze.
   Korpustyp: EU
.3 In zeitweise unbesetzten Maschinenräumen muss ein fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/9 vorhanden sein.
.3 V prostorách strojovny bez trvalé obsluhy musí být nainstalován stabilní systém detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu v souladu s příslušnými ustanoveními pravidla II-2/A/9.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an technische Wachoffiziere in einem besetzten Maschinenraum oder an technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro strojní důstojníky strážní služby ve strojovně obsazené posádkou nebo pro strojní důstojníky určené k výkonu služby ve strojovně pravidelně posádkou neobsazované
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute, die in einem besetzten Maschinenraum oder in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum die Maschinenwache gehen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo tvořící součást strážní služby ve strojovně obsazené posádkou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně pravidelně posádkou neobsazované
   Korpustyp: EU
Anwendung eines Puffers für Einschusszahlungen, der mindestens 25 % der berechneten Einschusszahlungen entspricht und in Phasen, in denen die berechneten Einschussanforderungen signifikant steigen, zeitweise ausgeschöpft werden kann;
použije maržový polštář, který se rovná nejméně 25 % vypočtených marží, a umožní jeho vyčerpání v obdobích, kdy vypočtené maržové požadavky výrazně rostou;
   Korpustyp: EU
Werden die in Absatz 3 genannten Auflagen nicht erfüllt, so wird die Auszahlung der Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission zeitweise ausgesetzt oder eingestellt.
Nejsou-li splněny podmínky podle odstavce 3, Komise vyplácení makrofinanční pomoci Unie pozastaví nebo zruší.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift braucht jedoch nicht erfüllt zu werden, wenn bei Schweinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht die Lichtsignale darin bestehen, dass der Schienwerfer für Abblendlicht zeitweise in kurzen Abständen eingeschaltet wird oder dass der Scheinwerfer zeitweise eingeschaltet wird oder dass in kurzen Abständen zwischen Abblendlicht und Fernlicht hin und her gewechselt wird.
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkového světlometu a potkávacího světlometu, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacího světlometu v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkového světlometu v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacího a dálkového světlometu v krátkých intervalech.
   Korpustyp: EU
Schauen wir uns nur die Tatsache an, dass der Sudan versucht, das kommende Referendum in Abyei zu beeinflussen, indem er darauf besteht, dass die Hirten, die sich dort nur zeitweise aufhalten, ebenfalls mitgerechnet werden.
Uvažme skutečnost, že Súdán se pokouší ovlivnit nadcházející referendum v Abyei tím, že trvá na tom, aby byli do součtu zahrnuti i ti pastevci, kteří tráví část svého času v této oblasti a část jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Die extremistischen Parteien, die in vielen Mitgliedstaaten der EU an Stimmen gewinnen und das zeitweise sogar im Europäischen Parlament, dürfen in der europäischen Politik nicht salonfähig werden.
písemně. - (HU) Extremistické strany, které získávají křesla v mnoha členských státech Unie a krátkodobě dokonce i v Evropském parlamentu, se nemohou stát přijatelnými v evropské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns um die Bedürfnisse der Notleidenden kümmern, müssen wir auch die Menschen im Süden Israels einbeziehen, auf die zeitweise eine Rakete pro Stunde abgefeuert wurde und wo Berichten zufolge 75 % der Kinder an Angstzuständen und posttraumatischen Störungen leiden.
Při řešení potřeb trpících musíme zahrnout i obyvatele jižního Izraele, na které je v některých dnech vypálena v průměru jedna raketa za hodinu a o kterých se uvádí, že 75 % jejich dětí trpí úzkostí a posttraumatickým stresem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zu Saïd El Khadraouis Bericht äußern und dem Berichterstatter und seinen Mitarbeitern für ihre harte Arbeit und dafür danken, dass sie einen Kompromiss zustande gebracht haben, obwohl dies zeitweise unmöglich erschien.
Pane předsedající, budu hovořit o zprávě pana El Khadraouiho. Chtěl bych poděkovat zpravodaji a jeho spolupracovníkům za všechnu náročnou práci a za nalezení kompromisu, když se již zdálo, že nebude možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35 Thiazide können die Ausscheidung von Kalzium mit dem Urin verringern und zu einer zeitweise auftretenden leichten Erhöhung des Serumkalziums führen, auch wenn keine anderen Störungen des Kalziumstoffwechsels bekannt sind.
Thiazidy mohou snižovat močové vylučování kalcia a vést k intermitentní a mírné elevaci sérové hladiny kalcia při absenci známých poruch metabolismu kalcia.
   Korpustyp: Fachtext