Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zející klaffend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zejícíklaffend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prozatím nadále porostou komoditní ceny, přičemž vývozci ropy v současnosti představují největší přispěvatele k zejícímu americkému deficitu obchodní bilance.
In der Zwischenzeit werden die Rohstoffpreise weiter steigen, während die Ölexporteure inzwischen den größten Betrag zu Amerikas klaffendem Handelsbilanzdefizit leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, MMF je poslední dobou zřetelně shovívavý vůči Spojeným státům a zlehčuje přetrvávající zranitelnost vyvolávanou zejícími americkými deficity obchodní bilance a obchodu.
Sicher, der Währungsfonds ist in letzter Zeit bemerkenswert sanft mit den Vereinigten Staaten umgegangen und hat dabei die fortdauernden Schwächen heruntergespielt, die von den klaffenden Leistungsbilanz- und Handelsdefiziten ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatím nadále porostou komoditní ceny, přičemž vývozci ropy v současnosti představují největší přispěvatele k zejícímu americkému deficitu obchodní bilance. Možná že onou skutečnou strategií USA je dlužit zemím vyvážejícím ropu tolik peněz, že se budou cítit závislé na uspokojování Ameriky!
In der Zwischenzeit werden die Rohstoffpreise weiter steigen, während die Ölexporteure inzwischen den größten Betrag zu Amerikas klaffendem Handelsbilanzdefizit leisten. Vielleicht besteht die wahre Strategie der USA gar darin, zu versuchen, so hohe Schulden bei den rohstoffexportierenden Ländern zu machen, dass diese sich gezwungen fühlen, Amerika bei Laune zu halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zející"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečným zádrhelem je zející propast mezi papírem a praxí.
Eine gewaltige Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist die wirkliche Schwierigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zející jáma, která čeká, aby nás mohla pozřít.
Ein Abgrund, der uns verschlingen will.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zírat dolů do zející propasti, než se nadějete.
Und Sie werden noch bevor Sie's merken in eine gähnende Leere starren.
   Korpustyp: Untertitel
Státy bývalé Jugoslávie, které zůstávají mimo, jsou jako zející černé díry na mapě EU.
Die Staaten des früheren Jugoslawiens, die noch vor der Tür warten, gleichen gähnenden schwarzen Löchern auf der Karte der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně Středního východu se rozdíl v důrazu proměnil v zející propast.
In Bezug auf den Nahen Osten ist ein Unterschied der Akzentsetzung jäh aufgerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady je vrcholek té věže, je tam velká, zející díra, ve které hoří.
In den Turm wurde ein riesiges Loch gerissen, in dem es noch brennt.
   Korpustyp: Untertitel
A když říkám mezera, myslím tím takovou zející propast, že by tam mohl být skladován všechen uhlík z atmosféry.
Wenn ich Kluft sage, meine ich einen Abgrund, der tief genug ist, um sämtlichen Kohlenstoff der Atmosphäre dort lagern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí se podívat na oficiální data, mimo jiné vnější dluh Řecka, který odpovídá 170 % národního důchodu, nebo zející rozpočtový deficit vlády (téměř 13 % HDP).
Dazu bedarf es nur eines Blickes auf die offiziellen Daten einschließlich der griechischen Auslandsschulden - 170 % des Nationaleinkommens - oder auf das enorme Hauhaltsdefizit (beinahe 13 % des BIP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu na zející propast mezi bohatými a chudými, na nezodpovědnost, která zapříčinila celosvětovou finanční krizi, a na slabou a roztříštěnou reakci na změnu klimatu dnes cítím hořkost.
Wenn ich heute die tiefe Kluft zwischen Arm und Reich betrachte, die Verantwortungslosigkeit, die die globale Finanzkrise ausgelöst hat und die schwachen und geteilten Reaktionen auf den Klimawandel, spüre ich Verbitterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto tím nezeslábl tlak na snížení zející příjmové propasti mezi rozvinutými a rozvojovými zeměmi, která více než půl století vévodila celosvětovým debatám.
Den Druck zur Reduzierung des steilen Gefälles beim Einkommen zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern, der seit mehr als einem halben Jahrhundert die weltweite Debatte prägt, hat dies freilich nicht verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Sie müssen Umweltbeamten echte Befugnisse einräumen, um bestehende Gesetze durchzusetzen und große Schlupflöcher im Gesetz zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo k pokroku: ve skutečnosti bylo hlavním prvkem pokroku to, že si africké země vytvořily svůj vlastní program. Ale ve všech ostatních aspektech zde byla zející díra mezi marnivostí slov a skrovností výsledků.
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefe Kluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co dělat, když váš velký soused rozevře mezeru zející mezi jeho kulturou, která je evropská, a politickým systémem, který je čím dál větší měrou „asijský“, přinejmenším ve starém hanlivém smyslu „orientálního despotismu“?
Was kann man tun, wenn der große Nachbar die bestehende Kluft zwischen seiner Kultur, die europäisch ist, und seinem politisch System, das zunehmend – zumindest im bösen alten Wortsinn des „orientalischen Despotismus“ – zunehmend „asiatisch“ ist, ausweitet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vydala se po pěšině, pak se zastavila, ohlédla se na jediný živý strom s jeho lesklými, dlouhými listy a záplavou smrtelně červených plodů a na vchod do podzemí, jak vystřižený z pohádek, zející opodál.
Sie ging den Weg entlang, dann blieb sie stehen und drehte sich noch einmal zu dem einzelnen lebenden Baum mit seinen glänzenden grünen Blättern, seinen tödlichen, purpurroten Früchten und dem aus dem Märchenbuch entsprungenen U-Bahn-Eingang dahinter um.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože do určité míry činí krok směrem k vyřešení současné absence transparentnosti ve vztahu k vývozním úvěrům a k vyřešení problému ohromné propasti zející mezi vytčenými cíly EU a tím, jak se ve skutečnosti vývozní úvěry v EU používají.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er bedingt einen Schritt in die Richtung unternimmt, dem aktuellen Mangel an Transparenz in Bezug auf Exportkredite entgegenzuwirken und die große Kluft zwischen den gesetzten Zielen der EU und der tatsächlichen Verwendung von Exportkrediten in der EU zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2011 zřejmě USA čeká dvojitý propad na trhu s bydlením, vysoká nezaměstnanost a chabá tvorba pracovních míst, úporné zadrhávání úvěrů, díry zející v rozpočtu na státní i místní úrovni a vyšší výpůjční náklady v důsledku chybějící fiskální konsolidace federální vlády.
Diese sehen sich 2011 einem wahrscheinlichen zweiten Einbruch des Häusermarktes, hoher Arbeitslosigkeit und geringem Stellenwachstum, einer anhaltenden Kreditverknappung, klaffenden Löchern in den Haushalten der Einzelstaaten und Kommunen sowie steigenden Kreditkosten infolge der mangelnden fiskalpolitischen Konsolidierung der US-Regierung gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím není dotčena povinnost institucí vykazovat statistické infor - mace za dotyčná období v souladu s tabulkou 1 v příloze I nařízení ( ES ) č . 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) , v níž se instituce , které se nacházejí na Slovensku , vykáží ještě jako banky nachá - zející se ve "zbytku světa " .
Hiervon unberührt bleibt die Verpflichtung der Institute , statis - tische Daten für die betreffenden Zeiträume gemäß Tabelle 1 in Anhang I der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) zu melden , wobei in der Slowakei befindliche Institute noch als in der "übrigen Welt " befindliche Banken aufgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein